Thiết kế Giáo trình Dịch 1 cho sinh viên Cao đẳng Sư phạm Anh tại ĐH Hoa Lư

Luận văn: Thiết kế syllabus môn dịch 1 cho sinh viên sư phạm tiếng Anh tại ĐH Hoa Lư Ninh Bình. Nghiên cứu chuyên sâu về chương trình đào tạo.

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M. Minor Programme Thesis

2015

67
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

CANDIDATE’S STATEMENT

ACKNOWLEDGEMENT

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATION

LIST OF TABLES

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. An overview of translation

1.1.1. Definition of translation

1.2. The use of translation in teaching FLT

1.3. Translation as the fifth skill in FLT

1.4. The role of translation as the fifth skill in FL teaching and learning

1.5. Translation syllabus design

1.6. Steps to design a syllabus

2. CHAPTER 2: THE STUDY

2.1. The teaching staff of the English section

2.2. Instruments for collecting data

2.3. Interviews with translation teachers

3. CHAPTER 3: DESIGNING A TRANSLATION SYLLABUS MODULE 1 FOR COLLEGE ENGLISH MAJORS IN THE TEACHER-TRAINING SECTION OF HLU

3.1. Aims and objectives of the translation syllabus

3.2. Selecting the type of Translation syllabus

3.3. Sequencing the content and the tasks in the syllabus

3.4. Selecting the content

3.5. The organization of the syllabus

3.6. Quantity and structures of the syllabus

3.7. Designing tests for the translation course

3.8. The proposed translation syllabus for College English majors at HLU

3.9. Suggestions for further study

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Giáo Trình Dịch 1 Cho Sinh Viên Sư Phạm Anh

Trong bối cảnh toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế, dịch thuật đóng vai trò then chốt trong việc tiếp thu ngôn ngữ. Thay vì chỉ là phương pháp giảng dạy truyền thống, dịch thuật ngày nay được xem là một nghề nghiệp. Nhiều người cho rằng dịch thuật chỉ dành cho những người có trình độ ngôn ngữ cao. Tuy nhiên, trong giảng dạy ngôn ngữ, dịch thuật là một công cụ hỗ trợ đắc lực, giúp củng cố các kỹ năng ngôn ngữ. Dịch thuật giúp sinh viên nhạy bén hơn với sự khác biệt và so sánh giữa ngữ pháp tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ nguồn. Đây là một bài tập đòi hỏi cao về mặt ngôn ngữ, tư duy và sáng tạo. Vì vậy, việc cung cấp một khóa học dịch thuật cho người học ngoại ngữ là rất cần thiết. Hiện nay, dịch thuật và EFL (English as a Foreign Language) được tích hợp chặt chẽ với nhau. Theo khảo sát của Swell (1996) về việc giảng dạy dịch thuật tại các trường đại học ở Anh, các khóa học dịch thuật tiếp tục thu hút sinh viên vì "nhiều người yêu thích ngôn ngữ thích dịch thuật". Ở Đông Nam Á và Mỹ Latinh, việc tích hợp dịch thuật vào chương trình tiếng Anh ở cấp đại học là khá phổ biến (Campbell, 2002). Một số trường đại học áp dụng khóa học dịch thuật trong chương trình giảng dạy ngôn ngữ như Đại học Nghiên cứu Quốc tế Toyama (Nhật Bản), Đại học Ngôn ngữ Wenzao Ursuline (Đài Loan), Đại học Guyana, v.v. Tại Việt Nam, dịch thuật là một môn học bắt buộc trong chương trình ngoại ngữ của nhiều cơ sở giáo dục, từ các trường hàng đầu như Đại học Ngôn ngữ và Nghiên cứu Quốc tế hoặc Đại học Hà Nội đến các trường địa phương như Đại học Nha Trang hoặc Đại học Hồng Đức. Tương tự như nhiều trường đại học khác ở Việt Nam, dịch thuật được giảng dạy cho sinh viên năm thứ hai của khoa Sư phạm Anh tại Đại học Hoa Lư (HLU). Tuy nhiên, khi chuẩn bị cho khóa học này, các giảng viên của khoa tiếng Anh gặp nhiều khó khăn do thiếu tài liệu giảng dạy và một giáo trình dịch thuật phù hợp. Trên thực tế, sinh viên của Đại học Hoa Lư theo học chương trình ba năm dành cho giáo viên trung học cơ sở có trình độ tiếng Anh không cao. Do đó, các văn bản phức tạp chứa đầy thuật ngữ chuyên môn sẽ quá khó để họ xử lý. Vì không có tài liệu đã xuất bản thực sự phù hợp với nhu cầu được xác định, giáo viên không có lựa chọn nào khác ngoài việc cung cấp tài liệu cho khóa học. Bên cạnh đó, công việc giảng dạy hoàn toàn do giáo viên cá nhân đảm nhiệm, có nghĩa là giáo viên dạy bất cứ điều gì họ cho là cần thiết hoặc có khả năng liên quan đến sự tiện lợi và tính sẵn có của tài liệu. Điều này dẫn đến sự nhầm lẫn trong các mục tiêu và mục tiêu của việc giảng dạy, dẫn đến sự không nhất quán trong nội dung, phương pháp luận cũng như đánh giá giảng dạy. Là một thành viên của đội ngũ giáo viên chịu trách nhiệm về nhiệm vụ đầy thách thức này, tôi nhận ra rằng việc thiết kế một giáo trình dịch thuật phù hợp là vô cùng cần thiết và có ý nghĩa, có tính đến thời gian phân bổ của khóa học và trình độ tiếng Anh của sinh viên. Đây là lý do chính tại sao chủ đề “Thiết kế giáo trình môn Dịch 1 cho sinh viên cao đẳng sư phạm tiếng Anh tại trường Đại học Hoa Lư, Ninh Bình” được chọn làm luận văn của tôi. Nghiên cứu này nhằm mục đích thiết kế một giáo trình dịch thuật phù hợp cho sinh viên năm thứ hai chuyên ngành tiếng Anh tại HLU.

1.1. Tầm Quan Trọng của Giáo Trình Dịch Thuật Cơ Bản cho Sinh Viên Sư Phạm

Việc cung cấp một giáo trình dịch thuật cơ bản cho sinh viên sư phạm Anh là vô cùng quan trọng. Điều này giúp sinh viên làm quen với các khái niệm và kỹ năng dịch thuật cần thiết, tạo nền tảng vững chắc cho việc học tập và phát triển trong tương lai. Một giáo trình tốt sẽ cung cấp các bài tập dịch 1 từ cơ bản đến nâng cao, giúp sinh viên rèn luyện kỹ năng dịch 1 và hiểu rõ các nguyên tắc dịch 1. Bên cạnh đó, giáo trình cũng nên tích hợp các kiến thức về ngữ pháp tiếng Anh cho dịch thuậttừ vựng tiếng Anh cho dịch thuật, giúp sinh viên nắm vững ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

1.2. Các Yếu Tố Cần Thiết Trong Một Giáo Trình Dịch 1 Hiệu Quả

Một giáo trình Dịch 1 hiệu quả cần phải đáp ứng nhiều tiêu chí. Đầu tiên, giáo trình cần phải có cấu trúc rõ ràng, logic, dễ theo dõi. Thứ hai, nội dung giáo trình cần phải phù hợp với trình độ của sinh viên, không quá dễ cũng không quá khó. Thứ ba, giáo trình cần phải cung cấp nhiều ví dụ dịchmẫu bài dịch để sinh viên tham khảo. Thứ tư, giáo trình cần phải có các bài tập thực hành dịch đa dạng, giúp sinh viên rèn luyện kỹ năng dịch. Cuối cùng, giáo trình cần phải có đáp án hoặc hướng dẫn giải cho các bài tập dịch 1 có đáp án, giúp sinh viên tự kiểm tra và đánh giá kết quả học tập.

II. Vấn Đề Thường Gặp Khi Sử Dụng Giáo Trình Dịch 1 Tiếng Anh

Trong quá trình sử dụng giáo trình Dịch 1 tiếng Anh, sinh viên sư phạm thường gặp phải một số vấn đề. Một trong những vấn đề phổ biến nhất là sự thiếu hụt về tài liệu dịch 1 sư phạm anh. Nhiều giáo trình hiện nay chưa thực sự phù hợp với đặc thù của sinh viên sư phạm, thiếu các ví dụ và bài tập liên quan đến lĩnh vực giáo dục. Bên cạnh đó, sinh viên cũng gặp khó khăn trong việc áp dụng lý thuyết dịch 1 vào thực tế. Nhiều giáo trình tập trung quá nhiều vào lý thuyết mà thiếu các bài tập thực hành dịch cụ thể, khiến sinh viên khó hình dung cách áp dụng lý thuyết vào công việc dịch thuật thực tế. Một vấn đề khác là sự thiếu tương tác và phản hồi trong quá trình học tập. Sinh viên cần có cơ hội để thảo luận, chia sẻ kinh nghiệm và nhận phản hồi từ giáo viên và bạn bè để cải thiện kỹ năng dịch của mình.

2.1. Thiếu Hụt Tài Liệu Dịch 1 Sư Phạm Anh Phù Hợp

Sự thiếu hụt về tài liệu dịch 1 sư phạm anh là một thách thức lớn đối với sinh viên. Các giáo trình dịch thuật tiếng Anh thường tập trung vào các lĩnh vực khác như kinh tế, kỹ thuật, mà ít quan tâm đến lĩnh vực giáo dục. Điều này khiến sinh viên khó tìm được các ví dụ dịchbài tập thực hành dịch liên quan đến công việc giảng dạy, quản lý giáo dục, hoặc các vấn đề sư phạm khác. Do đó, cần có sự đầu tư và phát triển các tài liệu dịch 1 chuyên biệt dành cho sinh viên sư phạm Anh.

2.2. Khó Khăn Khi Áp Dụng Lý Thuyết Dịch 1 Vào Thực Tế

Nhiều giáo trình hiện nay tập trung quá nhiều vào lý thuyết dịch 1 mà thiếu các bài tập thực hành dịch cụ thể. Sinh viên có thể nắm vững các khái niệm, nguyên tắc dịch thuật, nhưng lại gặp khó khăn khi áp dụng chúng vào công việc dịch thuật thực tế. Điều này đòi hỏi các giảng viên cần phải tăng cường các bài tập thực hành dịch đa dạng, giúp sinh viên rèn luyện kỹ năng dịch 1 và hiểu rõ cách áp dụng lý thuyết dịch 1 vào thực tế.

2.3. Hạn Chế Tương Tác và Phản Hồi Trong Quá Trình Học Dịch 1

Một trong những hạn chế của nhiều giáo trình dịch 1 là thiếu sự tương tác và phản hồi trong quá trình học tập. Sinh viên cần có cơ hội để thảo luận, chia sẻ kinh nghiệm và nhận phản hồi từ giáo viên và bạn bè để cải thiện kỹ năng dịch của mình. Các hoạt động như làm việc nhóm, trình bày, phản biện, đánh giá chéo cần được tích hợp vào quá trình giảng dạy để tăng cường sự tương tác và phản hồi.

III. Phương Pháp Xây Dựng Giáo Trình Dịch Thuật Tiếng Anh Hiệu Quả

Để xây dựng một giáo trình dịch thuật tiếng Anh hiệu quả cho sinh viên sư phạm, cần áp dụng một số phương pháp. Đầu tiên, cần tiến hành phân tích nhu cầu của sinh viên, xác định rõ mục tiêu học tập, trình độ hiện tại và các vấn đề mà sinh viên thường gặp phải trong quá trình dịch thuật. Thứ hai, cần lựa chọn nội dung giáo trình phù hợp, bao gồm cả lý thuyết và thực hành, đảm bảo tính khoa học, cập nhật và phù hợp với đặc thù của sinh viên sư phạm. Thứ ba, cần thiết kế các hoạt động học tập đa dạng, tạo cơ hội cho sinh viên tham gia tích cực vào quá trình học tập, rèn luyện kỹ năng dịch và phát triển tư duy phản biện. Cuối cùng, cần xây dựng hệ thống đánh giá phù hợp, đảm bảo tính khách quan, công bằng và khuyến khích sinh viên nỗ lực học tập.

3.1. Phân Tích Nhu Cầu và Xác Định Mục Tiêu Học Tập Rõ Ràng

Phân tích nhu cầu là bước quan trọng đầu tiên trong quá trình xây dựng giáo trình. Cần khảo sát ý kiến của sinh viên, giáo viên để xác định rõ mục tiêu học tập, trình độ hiện tại, các kỹ năng cần thiết, và các vấn đề mà sinh viên thường gặp phải trong quá trình dịch thuật. Kết quả phân tích nhu cầu sẽ là cơ sở để lựa chọn nội dung, thiết kế hoạt động học tập và xây dựng hệ thống đánh giá phù hợp.

3.2. Lựa Chọn Nội Dung Giáo Trình Khoa Học và Cập Nhật

Nội dung giáo trình cần phải đảm bảo tính khoa học, chính xác, cập nhật và phù hợp với đặc thù của sinh viên sư phạm. Cần lựa chọn các bài tập dịch 1 liên quan đến lĩnh vực giáo dục, sư phạm, giúp sinh viên làm quen với các thuật ngữ chuyên ngành và rèn luyện kỹ năng dịch các văn bản chuyên môn. Bên cạnh đó, cũng cần cập nhật các thông tin mới nhất về lý thuyết dịch và các phương pháp dịch hiệu quả.

3.3. Thiết Kế Các Hoạt Động Học Tập Tích Cực và Đa Dạng

Các hoạt động học tập cần phải đa dạng, sáng tạo và khuyến khích sinh viên tham gia tích cực vào quá trình học tập. Các hoạt động như làm việc nhóm, trình bày, phản biện, đánh giá chéo, đóng vai cần được tích hợp vào quá trình giảng dạy để tăng cường sự tương tác và phát triển kỹ năng dịch 1 cho sinh viên.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Xây Dựng Giáo Trình Dịch 1 Cho Sinh Viên HLU

Dựa trên các phương pháp đã trình bày, một giáo trình Dịch 1 có thể được xây dựng cho sinh viên HLU, Ninh Bình. Giáo trình này sẽ tập trung vào việc phát triển các kỹ năng dịch thuật cơ bản và ứng dụng kiến thức vào các ngữ cảnh sư phạm cụ thể. Giáo trình sẽ bao gồm các bài học về lý thuyết dịch, các bài tập thực hành dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại, và các hoạt động nhóm để thảo luận và phân tích các vấn đề dịch thuật. Giáo trình cũng sẽ tích hợp các nguồn tài liệu tham khảo bổ sung, bao gồm các bài báo, tạp chí và sách về dịch thuật và sư phạm.

4.1. Cấu Trúc và Nội Dung Của Giáo Trình Dịch 1 Đề Xuất

Giáo trình Dịch 1 cho sinh viên HLU sẽ bao gồm các phần sau: Giới thiệu về Dịch thuật: Định nghĩa, vai trò của dịch thuật trong giáo dục. Lý thuyết dịch cơ bản: Các nguyên tắc, phương pháp dịch thuật chính. Thực hành dịch thuật: Các bài tập dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại, tập trung vào các chủ đề liên quan đến sư phạm. Hoạt động nhóm: Thảo luận, phân tích các vấn đề dịch thuật, và đánh giá các bản dịch. Tài liệu tham khảo: Danh sách các nguồn tài liệu tham khảo bổ sung.

4.2. Các Hoạt Động Học Tập và Đánh Giá Trong Giáo Trình

Các hoạt động học tập sẽ bao gồm: Thuyết trình, thảo luận nhóm, bài tập cá nhân, và các dự án dịch thuật. Đánh giá sẽ dựa trên các tiêu chí sau: Chất lượng bản dịch, khả năng áp dụng lý thuyết dịch, sự tham gia vào các hoạt động nhóm, và kết quả các bài kiểm tra. Mục tiêu là đánh giá toàn diện kỹ năng dịch và kiến thức của sinh viên.

V. Kết Luận Và Triển Vọng Phát Triển Giáo Trình Dịch Thuật

Việc xây dựng một giáo trình dịch thuật phù hợp cho sinh viên sư phạm Anh là một quá trình liên tục và cần có sự điều chỉnh dựa trên phản hồi từ sinh viên và giáo viên. Giáo trình Dịch 1 được đề xuất cho sinh viên HLU là một bước khởi đầu, và cần được tiếp tục phát triển và hoàn thiện để đáp ứng tốt hơn nhu cầu học tập của sinh viên. Trong tương lai, cần chú trọng hơn đến việc tích hợp công nghệ vào quá trình giảng dạy dịch thuật, và tạo cơ hội cho sinh viên tham gia vào các dự án dịch thuật thực tế để nâng cao kỹ năng dịch và kinh nghiệm làm việc.

5.1. Đánh Giá Hiệu Quả và Điều Chỉnh Giáo Trình Dựa Trên Phản Hồi

Sau khi áp dụng giáo trình, cần thu thập phản hồi từ sinh viên và giáo viên để đánh giá hiệu quả của giáo trình và điều chỉnh nội dung, hoạt động học tập, và hệ thống đánh giá. Phản hồi có thể được thu thập thông qua các cuộc khảo sát, phỏng vấn, hoặc các buổi thảo luận nhóm.

5.2. Tích Hợp Công Nghệ Và Dự Án Dịch Thuật Thực Tế

Trong tương lai, cần tích hợp công nghệ vào quá trình giảng dạy dịch thuật, sử dụng các công cụ dịch thuật trực tuyến, phần mềm hỗ trợ dịch thuật, và các tài liệu đa phương tiện để làm cho quá trình học tập trở nên thú vị và hiệu quả hơn. Đồng thời, cần tạo cơ hội cho sinh viên tham gia vào các dự án dịch thuật thực tế, làm việc với các khách hàng thực tế, để nâng cao kỹ năng dịch và kinh nghiệm làm việc.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ---------- PHẠM THANH TÂM DESIGNING A SYLLABUS OF TRANSLATION MODULE 1 FOR COLLEGE ENGLISH MAJORS IN THE TEACHER- TRAINING SECTION OF HOA LU UNIVERSITY, NINH BINH (Xây dựng chương trình chi tiế t ho ̣c phầ n Dịch 1 cho sinh viên Cao đẳng sư phạm tiếng Anh tại trường Đại học Hoa Lư, Ninh Bin ̀ h) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Teaching Methodology Code: 60140111 Hanoi - 2015 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ---------- PHẠM THANH TÂM DESIGNING A SYLLABUS OF TRANSLATION MODULE 1 FOR COLLEGE ENGLISH MAJORS IN THE TEACHER- TRAINING SECTION OF HOA LU UNIVERSITY, NINH BINH (Xây dựng chương trình chi tiế t ho ̣c phầ n Dịch 1 cho sinh viên Cao đẳng sư phạm tiếng Anh tại trường Đại học Hoa Lư, Ninh Bin ̀ h) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Teaching Methodology Code: 60140111 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến, PhD.

Hanoi - 2015 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CANDIDATE’S STATEMENT I hereby declare that this thesis is a presentation of my original research work. Wherever contributions of others are involved, every effort is made to indicate this clearly, with due reference to the literature, and acknowledgement of collaborative research and discussions. The work was done under the guidance of Assoc. Le Hung Tien at University of Languages and International Studies-VNU.

Ha Noi, 2015 Pham Thanh Tam i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENT I am greatly indebted to Mr. Le Hung Tien, my supervisor, to whom I wish to extend my sincere gratitude for his guidance, constructive criticisms, valuable suggestions and encouragement, without which the thesis might not have been completed. I would also like to express my gratitude to Management Board of the Post- graduate Department, University of Languages and International Studies – VNU for their helpful support. Special thanks are due to all the English staff, especially translation teachers and 40 English-major students of English teacher training section at Hoa Lu University for their contribution to the data collection and their constructive suggestions for this research.

Finally, I owe the completion of this study to my beloved family for their endless support, patience and understanding. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT This study was conducted to design a syllabus for translation module 1 for college english majors in the teacher-training section of Hoa Lu university. In establishing essential foundation for the syllabus design, the study has investigated relevant literature and carried out through analysis on students‟ needs, teachers‟ opinions and situation factors. The proposed syllabus aims to develop students‟ English competence through translation practice.

The students are introduced to basic theoretical knowledge and provided with practice of translation into and out of English. The course adopts learning- centered approach with a combination of topic-based and text-based syllabus. The study is expected to offer an appropriate syllabus for translation course and, therefore, effectively solve the urgent problem in teaching translation of English Section at Hoa Lu University, Ninh Binh. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS CANDIDATE‟S STATEMENT.

iii TABLE OF CONTENT. iv LIST OF ABBREVIATION .vii LIST OF TABLES. Aims and objectives. Scope of the study.

Methods of the study. Design of the study. 3 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW. An overview of translation.

Definition of translation. The use of translation in teaching FLT. Translation as the fifth skill in FLT. The role of translation as the fifth skill in FL teaching and learning.

Application of translation in FL teaching and learning. An overview of syllabus design. Definition of syllabus. Approaches to syllabus design .Language-centred approach…………………………………… .Skills-centred approach .Learning-centred approach.

Translation syllabus design. 12 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Grammar-based syllabus. Culture-based syllabus.

Text-based syllabus. Topic-based syllabus. Steps to design a syllabus. 17 CHAPTER 2: THE STUDY.

The teaching staff of the English section. Instruments for collecting data. Interviews with translation teachers. 32 CHAPTER 3: DESIGNING A TRANSLATION SYLLABUS MODULE 1 FOR COLLEGE ENGLISH MAJORS IN THE TEACHER-TRAINING SECTION OF HLU.

Aims and objectives of the translation syllabus. Selecting the type of Translation syllabus. Sequencing the content and the tasks in the syllabus. Selecting the content.

35 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. The organization of the syllabus. Quantity and structures of the syllabus. Designing tests for the translation course.

The proposed translation syllabus for College English majors at HLU. Suggestions for further study .VI vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS ELT: English Language Teaching EAP: English for Academic Purposes ESP: English for Specific Purposes EFL: Foreign Language FLT: Foreign Language Teaching GE: General English HLU: Hoa Lu University L1: First Language L2: Second Language SL: Source Language ST: Source Text TL: Target Language vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES Table 1 .30 viii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Rationale In the age of globalization and international integration, translation has been considered to be a crucial skill in foreign language acquisition. Other than a traditional method of teaching foreign languages of the past, it is currently considered to be “characteristically purposed as a profession” (Candlin, 1991).

To most people, translation is an activity confined to those who have already achieved a high degree of language proficiency. In language teaching, actually, translation is a valuable aid that reinforces the teaching of language skills. It is of great value in sensitizing students to contrasts and comparisons between grammar of their own language and the source language (Bicer, 2002). Translation provides students with a linguistically demanding, mind stretching, and creative exercise.

As a result, offering a translation course to foreign language learners is of great necessity. Recently, translation and EFL are very much integrated through necessity. A survey undertaken by Swell (1996) about the teaching of translation at British Universities indicates that translation courses continue to attract students for “many lovers for language love to translate” (Swell, 1996, cited in Anderman, Malmkjaer at al. In South East Asia and in Latin America, it is quite usual for translation to be incorporated into English syllabuses at university level (Campbell, 2002).

Some universities that adopt translation course in language curriculum to be mentioned could be Toyama University of International Studies (Japan), Wenzao Ursuline University of Language (Taiwan), University of Guyana, etc. In Vietnam, translation is employed as a compulsory subject in foreign language curriculum of many education institutions, ranging from the top-rank ones such as University of Language and International Studies or Hanoi University to the local ones such as Nha Trang University or Hong Duc University. Like many other universities in Vietnam, translation is taught for students of the English Teacher-Training Section at Hoa Lu University (HLU) in the second year. However, in preparing for this course, teachers of the English section face a lot of 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com difficulties due to the lack of teaching materials and an appropriate translation syllabus.

It is a matter of fact that the target students of Hoa Lu University, who are attending three-year program for teachers of secondary schools, possess not-very- high English proficiency. Complicate texts full of technical terms, thus, would be too difficult for them to handle. Since no really suitable published materials are available for the identified needs, teachers have no choice but to provide the materials for the course. Besides, the teaching job is completely left to individual teacher, which means the teachers teach whatever they consider necessary or capable concerning the convenience and availability of materials.

This, consequently, leads to a confusion in the aims and objectives of teaching, which results in the inconsistency in teaching content, methodology as well as evaluation. Being one member of the teachers who are in charge of this challenging task I realized that designing an appropriate translation syllabus is of great necessity and significance given the time allotment of the course and the students‟ English proficiency. This is the main reason why the topic “Designing a syllabus of translation module 1 for college English majors in the teacher-training section of Hoa Lu University, Ninh Binh” is chosen for my thesis. Aims and objectives The study aims at designing an appropriate translation syllabus for the second-year students of English majors at HLU.

To achieve this aim, the following objectives are established: (1) To identify the needs perceived by the teachers, the students toward an appropriate translation syllabus for the target students. (2) To propose a translation syllabus for HLU. Research questions In order to attain the above aims and objectives of the study, the researcher developed the following research questions: (1) What are the learning needs and target needs from the perspectives of the 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com students and the teachers? (2) What is an appropriate Translation Syllabus for HLU? The answer to these questions will help to design an appropriate translation syllabus for the second-year English majors at HLU. Scope of the study This study is initiated and developed from the urgent need to design an appropriate translation syllabus for the English-major students at HLU.

Within the scope of a minor thesis, this research paper focuses on the designing process itself; only the basic theories related to translation and syllabus design are presented. The study‟s major objects are the translation teachers of the English section, and the English- major students at Hoa Lu University. Methods of the study Both qualitative and quantitative methods are employed in this study. The quantitative method, which is used to collect data by means of questionnaires, aims at identifying the needs for the translation syllabus from a broad view.

The questionnaires are administered to the English-major students at HLU. Besides, the qualitative method is used to collect in-depth data through interviews with the translation teachers of English section as well as through informal discussions with colleagues. Design of the study The study contains three main parts: Part I – Introduction presents the rationale, aims and objectives, research questions, scopes, methods and the design of the study. Part II – Development, which is the main part of the study, consists of three chapters:  Chapter 1 reviews the literature concerning translation in language teaching, syllabus design, and need analysis.

 Chapter 2 describes in details the study including its background, subjects, instruments for collecting data and the findings of the study 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com  Chapter 3 proposes a translation syllabus for English-major students at HLU Part III – Conclusion offers a summary of the study, limitations and suggestions for further research. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. An overview of translation 1. Definition of translation Translation is an activity of enormous importance in our modern world.

Until now, a great number of books and articles have been written about this area of human knowledge. Regarding the question “What is translation?”, there exist many a different perspective over this process. Catford, in his work in 1965, described translation as “the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language)”. Very much similar to this definition is that by Hartmann & Stock (1972) where translation is defined as “the replacement of a representation of a text in one language by a representation of another equivalent text in a second language”.

To make it more specific, Dubois (1973) claimed translation to be “the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies”.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ