Luận Văn: Khó Khăn Dịch Thuật Văn Hóa Trong Phim 'Cướp Biển Caribbean'

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2016

85
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

RESEARCHER’S STATEMENT OF ORIGINALITY

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

PART A. PART A: INTRODUCTION

1. Rationale

2. Aim, Objectives and Research Questions

3. Corpus and Methodology

4. Scope of the Study

5. Design of the Study

PART B. PART B: DEVELOPMENT

1. CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. The Theories of Translation

1.1. Definitions of Translation

1.2. Culture Bound Elements in Translation

1.3. The Issues of Equivalence. Culture and Translation

1.4. Culture-bound Elements in Translation

1.5. Definitions Culture-bound Elements (CBEs)

1.6. Classification of CBEs

1.7. Classification Suggested for the Present Study

1.8. Translation Strategies for CBEs

2. CHAPTER 2: THE TRANSLATION OF CULTURE-BOUND ELEMENTS IN PIRATES OF THE CARIBBEAN: AT WORLD’S END

2.1. A Brief Introduction to Pirates of the Caribbean: At World’s End

2.2. Data and Examples Format

2.3. Culture-bound Elements in the Original Version

2.4. The Main CBEs throughout the Corpus

2.5. Talking Like Pirates: The Nautical Languages

2.6. The Elements from Third Cultures (E3Cs)

2.7. Other CBEs in the Film

2.8. The Verbal Elements

2.9. The Non-verbal Elements

2.10. Translation Problems of CBEs and Some Translation Strategies

2.11. Translation Problems of CBEs in the Current Film

2.12. Possible Strategies for CBEs. Calque or Literal Translation

2.13. Limitations and Suggestions for Further Research

2.14. Suggestions for Further Research

Luận văn thạc sĩ audiovisual translation problems of culture bound elements a study of the american film pirates of the caribbean at worlds end