Luận Văn: Khó Khăn Dịch Thuật Văn Hóa Trong Phim 'Cướp Biển Caribbean'

Dịch thuật phim cướp biển: Phân tích khó khăn và các giải pháp hiệu quả để có bản dịch chất lượng, truyền tải đúng tinh thần tác phẩm.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2016

85
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

RESEARCHER’S STATEMENT OF ORIGINALITY

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

PART A. PART A: INTRODUCTION

1. Rationale

2. Aim, Objectives and Research Questions

3. Corpus and Methodology

4. Scope of the Study

5. Design of the Study

PART B. PART B: DEVELOPMENT

1. CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. The Theories of Translation

1.1. Definitions of Translation

1.2. Culture Bound Elements in Translation

1.3. The Issues of Equivalence. Culture and Translation

1.4. Culture-bound Elements in Translation

1.5. Definitions Culture-bound Elements (CBEs)

1.6. Classification of CBEs

1.7. Classification Suggested for the Present Study

1.8. Translation Strategies for CBEs

2. CHAPTER 2: THE TRANSLATION OF CULTURE-BOUND ELEMENTS IN PIRATES OF THE CARIBBEAN: AT WORLD’S END

2.1. A Brief Introduction to Pirates of the Caribbean: At World’s End

2.2. Data and Examples Format

2.3. Culture-bound Elements in the Original Version

2.4. The Main CBEs throughout the Corpus

2.5. Talking Like Pirates: The Nautical Languages

2.6. The Elements from Third Cultures (E3Cs)

2.7. Other CBEs in the Film

2.8. The Verbal Elements

2.9. The Non-verbal Elements

2.10. Translation Problems of CBEs and Some Translation Strategies

2.11. Translation Problems of CBEs in the Current Film

2.12. Possible Strategies for CBEs. Calque or Literal Translation

2.13. Limitations and Suggestions for Further Research

2.14. Suggestions for Further Research

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Dịch Thuật Phim Cướp Biển Thách Thức Cơ Hội

Trong bối cảnh ngành công nghiệp điện ảnh toàn cầu phát triển mạnh mẽ, dịch thuật phim đóng vai trò quan trọng trong việc đưa các tác phẩm điện ảnh vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa. Đặc biệt, với những bộ phim mang đậm yếu tố văn hóa như 'Pirates of the Caribbean', công việc dịch thuật phim cướp biển không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ mà còn là truyền tải trọn vẹn văn hóa trong dịch thuật phim. Bài viết này sẽ đi sâu vào phân tích những khó khăn và giải pháp trong dịch thuật phim điện ảnh, tập trung vào loạt phim 'Cướp Biển Vùng Caribbean'. Theo nghiên cứu của Nguyễn Duy Anh (2016), yếu tố văn hóa đóng vai trò then chốt trong dịch thuật phim, và việc xử lý các yếu tố culture-bound elements là một thách thức lớn.

1.1. Vai Trò Của Dịch Thuật Phim Hollywood Trong Hội Nhập Văn Hóa

Dịch thuật phim Hollywood không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là cầu nối văn hóa, giúp khán giả toàn cầu tiếp cận và hiểu rõ hơn về văn hóa Mỹ. Việc dịch thuật phim hành động phiêu lưu, đặc biệt là những bộ phim như 'Pirates of the Caribbean', đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về thuật ngữ chuyên ngành (ví dụ: hàng hải) và khả năng dịch thuật sáng tạo để truyền tải tinh thần phiêu lưu một cách trọn vẹn. Theo thống kê, ngày càng có nhiều khán giả Việt Nam quan tâm đến phụ đề phim cướp biểnlồng tiếng phim cướp biển, chứng tỏ nhu cầu thưởng thức các tác phẩm này ngày càng tăng cao. Sự thành công của phim Hollywood tại Việt Nam phụ thuộc rất nhiều vào chất lượng dịch thuật phim. Các dịch giả phim chuyên nghiệp đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo hiệu đính phim chính xác và hấp dẫn.

1.2. Sự Cần Thiết Của Am Hiểu Văn Hóa Trong Dịch Thuật Phim Ảnh

Việc dịch thuật phim ảnh hiệu quả đòi hỏi dịch giả không chỉ giỏi ngôn ngữ mà còn am hiểu sâu sắc về văn hóa của cả hai quốc gia. Những yếu tố culture-bound elements, chẳng hạn như thành ngữ, tục ngữ, hay các điển tích văn hóa, thường gây khó khăn cho dịch giả phim. Để giải quyết vấn đề này, cần áp dụng các chiến lược transcreation phimlocalization phim một cách linh hoạt. Theo nghiên cứu, sai sót dịch thuật phim thường xảy ra khi dịch giả không nắm vững ngữ cảnh văn hóa hoặc sử dụng các phương pháp dịch thuật máy móc, thiếu sáng tạo.

II. Top Khó Khăn Khi Dịch Thuật Phim Cướp Biển Vùng Caribbean

Dịch thuật phim 'Pirates of the Caribbean' đặt ra nhiều thách thức đặc biệt do sự pha trộn giữa yếu tố lịch sử, văn hóa cướp biển, và ngôn ngữ đặc trưng. Việc truyền tải chính xác các từ lóng trong phim, thành ngữ trong phim, và các thuật ngữ chuyên ngành trong phim là một nhiệm vụ không hề dễ dàng. Thách thức dịch thuật phim gia tăng khi dịch giả phải đối mặt với những đoạn hội thoại mang tính hài hước, châm biếm, hoặc chứa đựng nhiều tầng ý nghĩa ẩn dụ. Nghiên cứu của Nguyễn Duy Anh (2016) cũng chỉ ra rằng, yếu tố văn hóa là một trong những rào cản lớn nhất trong dịch thuật phim.

2.1. Khó Khăn Trong Dịch Thuật Từ Lóng Thành Ngữ Của Cướp Biển

Việc dịch thuật từ lóng trong phim cướp biển là một thách thức lớn do tính đặc thù và khác biệt văn hóa. Các dịch giả phim cần phải tìm ra những tương đương phù hợp trong tiếng Việt để truyền tải được sự hài hước và tính cách của nhân vật. Đôi khi, việc sử dụng các dịch thuật sáng tạo trong phim là cần thiết để đảm bảo rằng khán giả Việt Nam có thể hiểu và cảm nhận được thông điệp mà nhà làm phim muốn gửi gắm. Việc dịch các thành ngữ trong phim cũng đòi hỏi sự tinh tế và am hiểu sâu sắc về văn hóa cướp biển.

2.2. Thách Thức Dịch Thuật Thuật Ngữ Chuyên Ngành Hàng Hải

Bên cạnh từ lóng và thành ngữ, phim 'Pirates of the Caribbean' còn chứa đựng nhiều thuật ngữ chuyên ngành hàng hải. Việc dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành trong phim này đòi hỏi dịch giả phải có kiến thức chuyên môn về hàng hải hoặc sẵn sàng tìm hiểu, nghiên cứu để đảm bảo tính chính xác. Chất lượng dịch thuật phim sẽ bị ảnh hưởng nghiêm trọng nếu dịch giả không nắm vững các thuật ngữ này. Nhiều công cụ phần mềm dịch thuật phim hiện nay có thể hỗ trợ dịch thuật, nhưng vẫn cần có sự can thiệp của con người để đảm bảo tính chính xác và phù hợp với ngữ cảnh.

2.3. Vấn Đề Về Dịch Thuật Các Yếu Tố Văn Hóa Không Tồn Tại Ở Việt Nam

Một số yếu tố văn hóa trong phim có thể không tồn tại hoặc không phổ biến ở Việt Nam, gây khó khăn cho việc dịch thuật. Ví dụ, các phong tục, tập quán của cướp biển, hay các địa danh lịch sử liên quan đến văn hóa phương Tây, có thể xa lạ với khán giả Việt Nam. Trong trường hợp này, dịch giả cần phải sử dụng các chiến lược explicitation hoặc addition để cung cấp thêm thông tin cho khán giả, giúp họ hiểu rõ hơn về ngữ cảnh văn hóa của phim.

III. Cách Dịch Thuật Phim Cướp Biển Hay Giải Pháp Thực Tiễn

Để vượt qua những khó khăn trong dịch thuật phim cướp biển, cần áp dụng một quy trình dịch thuật chặt chẽ, kết hợp giữa kiến thức chuyên môn, sự sáng tạo, và các công cụ hỗ trợ dịch thuật hiện đại. Quan trọng nhất, cần đặt mình vào vị trí của khán giả Việt Nam để hiểu rõ hơn về nhu cầu và kỳ vọng của họ. Việc kiểm duyệt phim và dịch thuật cũng đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo rằng nội dung phim phù hợp với văn hóa và quy định của Việt Nam.

3.1. Xây Dựng Quy Trình Dịch Thuật Phim Cướp Biển Chuyên Nghiệp

Một quy trình dịch thuật phim chuyên nghiệp cần bao gồm các bước sau: (1) Nghiên cứu kỹ lưỡng về bối cảnh lịch sử, văn hóa cướp biển, và các thuật ngữ chuyên ngành; (2) Dịch thô bản dịch; (3) Hiệu đính bản dịch, chú trọng đến tính chính xác và phù hợp với ngữ cảnh; (4) Chỉnh sửa và hoàn thiện bản dịch; (5) Soát lỗi dịch thuật phim và đảm bảo rằng không có sai sót về chính tả, ngữ pháp, hay văn phong. Việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật (phần mềm dịch thuật phim, công cụ dịch thuật phim online) có thể giúp tăng tốc độ và hiệu quả của quy trình dịch thuật.

3.2. Áp Dụng Chiến Lược Dịch Thuật Linh Hoạt Sáng Tạo

Để đối phó với những yếu tố culture-bound elements khó dịch, cần áp dụng các chiến lược dịch thuật linh hoạt và sáng tạo, chẳng hạn như: (1) Transcreation để tạo ra những tương đương phù hợp trong tiếng Việt, giữ lại tinh thần và ý nghĩa của bản gốc; (2) Localization để điều chỉnh nội dung phim phù hợp với văn hóa và quy định của Việt Nam; (3) Sử dụng các chú thích hoặc giải thích thêm để giúp khán giả hiểu rõ hơn về ngữ cảnh văn hóa của phim. Dịch thuật sáng tạo trong phim là chìa khóa để truyền tải trọn vẹn thông điệp của nhà làm phim.

3.3. Tối Ưu Hóa Phụ Đề Lồng Tiếng Phim Cướp Biển Cho Thị Trường Việt

Việc dịch thuật phim cho thị trường Việt Nam cần chú trọng đến việc tối ưu hóa phụ đề và lồng tiếng để đáp ứng nhu cầu và sở thích của khán giả. Phụ đề cần phải ngắn gọn, dễ đọc, và sử dụng ngôn ngữ gần gũi với khán giả trẻ. Lồng tiếng cần phải tự nhiên, truyền cảm, và phù hợp với tính cách của nhân vật. Việc khảo sát ý kiến của khán giả sau khi xem phim có thể giúp cải thiện chất lượng dịch thuật phim và đáp ứng tốt hơn nhu cầu của thị trường.

IV. Ứng Dụng Nghiên Cứu Dịch Phụ Đề Phim Cướp Biển Cho Giới Trẻ

Việc dịch thuật phim cho khán giả trẻ đòi hỏi sự am hiểu về ngôn ngữ, văn hóa, và sở thích của giới trẻ. Cần sử dụng ngôn ngữ gần gũi, trẻ trung, và tránh sử dụng các từ ngữ quá trang trọng hoặc cổ điển. Việc sử dụng các biểu tượng cảm xúc (emoticons) hoặc meme (meme) trong phụ đề có thể giúp tăng tính tương tác và thu hút sự chú ý của khán giả trẻ. Tuy nhiên, cần sử dụng chúng một cách hợp lý và tránh lạm dụng.

4.1. Nghiên Cứu Phong Cách Ngôn Ngữ Của Giới Trẻ Việt Nam

Để dịch thuật phim cho khán giả trẻ hiệu quả, cần nghiên cứu kỹ lưỡng về phong cách ngôn ngữ của giới trẻ Việt Nam. Điều này bao gồm việc tìm hiểu về các từ lóng, thành ngữ, và các xu hướng ngôn ngữ mới nhất. Việc tham khảo các diễn đàn, mạng xã hội, và các kênh truyền thông mà giới trẻ thường xuyên sử dụng có thể giúp dịch giả nắm bắt được phong cách ngôn ngữ của họ.

4.2. Sử Dụng Ngôn Ngữ Sáng Tạo Hấp Dẫn Trong Phụ Đề

Trong quá trình dịch thuật phim cướp biển, sử dụng ngôn ngữ sáng tạo và hấp dẫn trong phụ đề là rất quan trọng để giữ chân khán giả trẻ. Việc sử dụng các biện pháp tu từ như so sánh, ẩn dụ, hoán dụ, có thể giúp tăng tính biểu cảm và thu hút của phụ đề. Tuy nhiên, cần tránh sử dụng các biện pháp tu từ quá phức tạp hoặc khó hiểu, vì điều này có thể gây khó khăn cho người xem.

4.3. Thử Nghiệm Và Đánh Giá Mức Độ Hiểu Của Giới Trẻ

Sau khi hoàn thành bản dịch phụ đề, cần tiến hành thử nghiệm và đánh giá mức độ hiểu của giới trẻ. Điều này có thể được thực hiện bằng cách mời một nhóm khán giả trẻ xem phim và thu thập ý kiến phản hồi của họ về phụ đề. Việc phân tích các phản hồi này có thể giúp xác định những điểm cần cải thiện và đảm bảo rằng phụ đề đáp ứng được nhu cầu của khán giả trẻ.

V. Kết Luận Tương Lai Dịch Thuật Phim Cướp Biển Tại Việt Nam

Dịch thuật phim 'Pirates of the Caribbean' là một thách thức lớn, nhưng cũng là một cơ hội để các dịch giả phim thể hiện tài năng và sự sáng tạo của mình. Việc áp dụng một quy trình dịch thuật chuyên nghiệp, kết hợp giữa kiến thức chuyên môn, sự sáng tạo, và các công cụ hỗ trợ dịch thuật hiện đại, là chìa khóa để tạo ra những bản dịch chất lượng cao, đáp ứng nhu cầu của khán giả Việt Nam. Kinh nghiệm dịch thuật phim cho thấy, sự am hiểu văn hóa đóng vai trò then chốt trong việc truyền tải thông điệp của nhà làm phim một cách trọn vẹn.

5.1. Đánh Giá Tầm Quan Trọng Của Dịch Thuật Phim Cướp Biển

Dịch thuật phim 'Pirates of the Caribbean' đóng vai trò quan trọng trong việc giới thiệu văn hóa cướp biển và điện ảnh Hollywood đến khán giả Việt Nam. Những bản dịch chất lượng cao không chỉ giúp khán giả hiểu rõ hơn về nội dung phim, mà còn góp phần thúc đẩy sự giao lưu văn hóa giữa Việt Nam và thế giới. Tuyển dụng dịch thuật phim chuyên nghiệp, có đam mê và kinh nghiệm, là yếu tố then chốt để đảm bảo chất lượng của các bản dịch phim.

5.2. Xu Hướng Phát Triển Của Dịch Thuật Phim Tại Việt Nam

Ngành dịch thuật phim tại Việt Nam đang phát triển mạnh mẽ, với sự xuất hiện của nhiều công ty dịch thuật chuyên nghiệp và các dịch giả tự do tài năng. Xu hướng dịch thuật phim online ngày càng phổ biến, giúp khán giả dễ dàng tiếp cận các bộ phim yêu thích. Tuy nhiên, cần đảm bảo chất lượng của các bản dịch online, tránh các bản dịch kém chất lượng hoặc vi phạm bản quyền.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYỄN DUY ANH AUDIOVISUAL TRANSLATION PROBLEMS OF CULTURE-BOUND ELEMENTS: A STUDY OF THE AMERICAN FILM PIRATES OF THE CARIBBEAN: AT WORLD’S END Những khó khăn trong việc dịch các thành tố văn hoá trong tài liệu âm-hình, nghiên cứu qua bộ phim Mỹ: Cướp biển vùng Caribê: Nơi tận cùng thế giới M. COMBINED PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi, 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYỄN DUY ANH AUDIOVISUAL TRANSLATION PROBLEMS OF CULTURE-BOUND ELEMENTS: A STUDY OF THE AMERICAN FILM PIRATES OF THE CARIBBEAN: AT WORLD’S END Những khó khăn trong việc dịch các thành tố văn hoá trong tài liệu âm-hình, nghiên cứu qua bộ phim Mỹ: Cướp biển vùng Caribê: Nơi tận cùng thế giới M. COMBINED PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Prof. Hoàng Văn Vân Hanoi, 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com RESEARCHER’S STATEMENT OF ORIGINALITY The work presented in this thesis is, to the researcher‟s knowledge and belief, is original and done by the researcher‟s own effort, besides, all sources of the materials quoted in the thesis are also acknowledged adequately.

Finally, the current thesis has not been submitted for any degree at this university and others and also has not been published. Hanoi, 2016 Nguyễn Duy Anh i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS This MA thesis was successfully completed with the supports of many people to whom I want to express my gratitude. Firstly, I want to express my gratitude to my supervisor, Professor Hoàng Văn Vân for his valuable instruction, aids and encouragement throughout my research process. Secondly, I want to express my thanks to the professors, doctors, lecturers and all other people at the Post-graduate Faculty of ULIS for their lessons and supports during my MA course.

Last but not least, I want to express my gratitude to my beloved family and friends whose supports and understanding contributed a lot in the success of my MA thesis. Hanoi, 2016 Nguyễn Duy Anh ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT In translation studies, the term audiovisual is not so strange to scholars and researchers. With the development of the film industry around the world, the field of AVT study plays the role of an effective tool which facilitates the directors and producers‟ need of bringing film products across the country borderline. As discussed by many scholars, the notion of culture plays an essential role in translation.

In AVT where the verbal text is supported by the other media, the cultural elements become a challenge. Thus, this study aims at investigating the issue of culture-bound elements in audiovisual translation. Analysing the selected American film entitled Pirates of the Caribbean: At World’s End, the study seeks to (1) identify the culture-bound elements in the film, (2) find the translation problems of these elements and (3) suggest some strategies to improve the translation of these elements. The study is hoped to bring some helpful insights to the translation of films.

iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS RESEARCHER’S STATEMENT OF ORIGINALITY. iii TABLE OF CONTENTS. iv LIST OF ABBREVIATIONS. vi PART A: INTRODUCTION.

Aim, Objectives and Research Questions. Corpus and Methodology. Scope of the Study. Design of the Study .7 CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND.

The Theories of Translation .1 Definitions of Translation. Culture Bound Elements in Translation. The Issues of Equivalence. Culture and Translation.

Culture-bound Elements in Translation. Definitions Culture-bound Elements (CBEs). Classification of CBEs. Classification Suggested for the Present Study.

Translation Strategies for CBEs. 30 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER 2: THE TRANSLATION OF CULTURE-BOUND ELEMENTS IN PIRATES OF THE CARIBBEAN: AT WORLD’S END. A Brief Introduction to Pirates of the Caribbean: At World’s End. Data and Examples Format.

Culture-bound Elements in the Original Version .1 The Main CBEs throughout the Corpus. Talking Like Pirates: The Nautical Languages. The Elements from Third Cultures (E3Cs) .2 Other CBEs in the Film. The Verbal Elements.

The Non-verbal Elements. Translation Problems of CBEs and Some Translation Strategies. Translation Problems of CBEs in the Current Film. Possible Strategies for CBEs.

Calque or Literal Translation. Limitations and Suggestions for Further Research. Suggestions for Further Research. I v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS 3C Third culture AVT Audiovisual translation AV Audiovisual CBEs Culture-bound elements CSRs Culture-specific references ECRs Extralinguistic culture-bound references E3C Elements from third cultures ESC Elements from source culture ETC Elements from target culture IC Intercultural ICE Intercultural elements ICRs Intralinguistic culture-bound references SA Source audience SC Source culture SL Source language ST Source text TA Target audience TC Target culture TL Target language TT Target text vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A: INTRODUCTION 1.

Rationale Presently, with the advance of science and technology, the film industry is also rapidly developing in both quantity and quality. All nations across the world have developed for themselves different film culture and at different level of development. A movie is not only a product of entertainment. It shows the level of development of the country where it comes from, and re-animates the language, culture as well as the history, the society and the beauty of this country.

At the end of the era of the silent films, when the language was bought into the movies as an effective tool of expression, a new problem also rose, challenging film directors and producers all over the world: their audiovisual products must be translated in order to bring them across the boundaries of language and culture. The term audiovisual translation (AVT) was born as a tool to facilitate the understanding and transferring of culture and ideas which are presented in film products and other audiovisual products such as TV show, TV dramas and video games. AVT has become an important part of our daily life. Many scholars and scientists have been investing their properties and intelligence into the subject.

As a result, many documents namely Topics in Audiovisual Translation by Pilar Orero (2004), Jorge Dìaz Cintas and Gunilla Anderman‟s Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (2009) were created. The information for the field is also provided in many academic associations in the world, such as the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). A feature film, or a movie, is a complete product which consists of many features. These features include the language of the film, presenting the verbal communication, and the non-verbal communication, namely the music, sounds, objects, gestures of the characters and other features.

Besides, the film contains the 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com cultural characteristics of the country where it was produced and also the social characteristics of the historical periods that it presents. These features of a feature film bring lots of challenges to translators. Translators are the people who bring the understanding of the texts to the “readers” from different language communities and at different knowledge background. When translating a movie, translators have a very important role of not only transferring the meaning of the language of the directors but also transferring the culture from the source to the target language.

In the translation of a movie, there are many difficulties for translators in terms of language and culture. The audience‟s main need is to understand what the characters are talking about on the screen. However, there is another issue that is not less important: it is that the translation must be acceptable in the receptive society. This problem lies on the differences between the two communities with different cultures and civilizations.

Focusing on culture-bound elements, this thesis has the main aim of identifying the problems in terms of culture that occur during the English – Vietnamese translation of the American feature film entitled: Pirates of the Caribbean: At World’s End directed by Gore Verbinski. This is an American entertaining movie; however, it also contains many features for translators to concern. The film was written based on a historical period in the past in the Caribbean area, when the pirates were a part of the society. During that era, most of the countries were under the reign of feudalism, in which the social values, the culture background and also the language style were very different from present.

One of the film‟s appealing factors is that when watching it, the audience will come through many different tones of feeling, from horror to romance, from hatred to love, and from peace to war. Telling the story of a golden reign of pirates of the Caribbean area, the film consists of elements from many cultural backgrounds, from the mysterious China to the wild Africa, thus, it is really a challenge for translators to transfer the culture-bound 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com elements in this movie to the audiences who speak another language and come from another community. The differences in culture may cause translators to misunderstand the text and to mis-translate it. This study aims to find out the problems related to culture-bound elements in the conversations of the movie‟s characters that bring challenges to translators and to give some suggestions to transfer these items into Vietnamese.

In Vietnam, there are few researchers interested in this field; therefore, the researcher hopes to bring some useful suggestions for translators of movies and other audiovisual products. The study, thus, is expected to be helpful for translators and interpreters of other fields. Aim, Objectives and Research Questions The overarching aim of this study is to investigate the audiovisual translation problems of culture-bound elements (CBEs) in the film Pirates of the Caribbean: At World’s End. This aim is broken to be the following objectives:  Identifying and categorising the CBEs in the film;  Finding the translation problems of CBEs in the film;  Offering some suggestions on using possible strategies for the translations of CBEs in the film.

To achieve the above aim and objectives, the study raises the following research questions for exploration: 1. What are the main culture-bound elements contained in the film Pirates of the Caribbean: At World’s End? 2. What are the major problems in translating the culture-bound elements in the film Pirates of the Caribbean: At World’s End? 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Corpus and Methodology The selected film to be used as the corpus of the current study is the American film Pirates of the Caribbean: At World’s End produced by Jerry Bruckheimer in 2008.

The very first step of the research is to download the film. The mp4 file of the movie with Vietnamese subtitle is downloaded from the website www.net and the English filmscript is taken from www. In addition, the researcher also records some examples from the VTV version on Starmovie (on TV). However, the names of the Vietnamese translators are unknown.

A brief introduction to the film (containing its producers, context, plot and main characters) will be presented at the beginning of chapter 2. Before collecting and analysing the data, the researcher will firstly study the theoretical framework concerning culture-bound elements and translation strategies. Henceforth, the following procedure will be conducted: To answer the first research question, the researcher will watch the film with the help of the downloaded English script and the culture-bound elements identified in the characters‟ talks and conversations will be recorded and categorised based on the framework. After identifying the CBEs in the original version, the Vietnamese versions will be examined.

The purpose of this is to find the problems in the translation of CBEs in the film. In fact, the researcher will compare the translated versions with the original to see whether the translation of CBEs in these versions is appropriate and accurate or not, base on the researcher‟s personal experience and research.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ