Nghiên cứu sự thay đổi dịch cụm giới từ trong Vanity Fair (William Makepeace Thackeray)

Khám phá bí quyết dịch cụm giới từ trong Vanity Fair. Nghiên cứu chuyên sâu về chuyển đổi ngôn ngữ, giúp bạn hiểu rõ hơn phong cách tạp chí nổi tiếng.

Trường đại học

Quang Nam University

Chuyên ngành

English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Paper

2018

48
2
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGE

ABSTRACT

ABBREVIATIONS

LIST OF THE TABLES AND FIGURES

TABLE OF CONTENTS

1. RATIONALE

1.1. Significance of the Study

1.2. Scope of the Study

1.3. Aims and Objectives of the Study

1.3.1. Aims of the Study

1.3.2. Objectives of the Study

1.4. Organization of the Study

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Literature Review

2.2. Concept of translation

2.3. Main translation methods

2.4. Preposition phrases in English

2.4.1. Concept of Preposition phrases of Place

2.4.2. Types of preposition phrases of place

2.5. Phrases in Vietnamese

2.5.1. Preposition phrases in Vietnamese

3. METHOD AND PROCEDURE

3.1. Validity and Reliability

4. FINDING AND DISCUSSION

4.1. Preposition phrases of place play the roles as post modifiers in verb phrases

4.2. Preposition phrases have function as post modifiers in noun phrases

4.3. The frequency of Structure shifts in the Vietnamese translations of Preposition phrase of Place

4.4. Discussions of the Findings

4.5. Pedagogical implications for translation shifts of Preposition phrase of Place

4.5.1. Implication for translation learning

4.5.2. Implications for translation teaching

4.5.3. Recommendation for teaching

4.5.4. Recommendation for learning

4.5.5. Recommendation for further study

5. CHAPTER 5: CONCLUSION AND IMPLICATIONS

Tóm tắt

I. Nghiên Cứu Dịch Cụm Giới Từ Vanity Fair Tổng Quan Quan Trọng

Nghiên cứu về dịch cụm giới từ trong Vanity Fair của William Makepeace Thackeray có tầm quan trọng đặc biệt trong bối cảnh dịch thuật văn học. Dịch thuật không chỉ là việc chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là diễn giải văn hóa, phong cách và ý nghĩa sâu sắc của tác phẩm gốc. Trong Vanity Fair, cụm giới từ đóng vai trò quan trọng trong việc tạo dựng hình ảnh, diễn tả mối quan hệ và thể hiện sắc thái tinh tế. Việc nghiên cứu cách các cụm giới từ này được dịch sang tiếng Việt sẽ giúp chúng ta hiểu rõ hơn về sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ, cũng như những thách thức mà người dịch phải đối mặt. Theo tài liệu gốc, "Translation can be considered an indispensable part in the fields of not only literature, culture and religion but also commercial advertisements, popular entertainment, public administration, and education, etc. Translation plays a key role in the universalization of human knowledge.", nhấn mạnh vai trò thiết yếu của dịch thuật trong nhiều lĩnh vực. Nghiên cứu này sẽ tập trung vào việc phân tích các translation shifts (sự chuyển dịch) trong quá trình dịch cụm giới từ, từ đó đưa ra những gợi ý hữu ích cho người học và người dịch thuật. Nghiên cứu này cũng hy vọng sẽ đóng góp vào việc nâng cao chất lượng dịch thuật văn học Việt Nam, đặc biệt là trong việc xử lý các yếu tố ngôn ngữ mang tính biểu tượng và phong cách cao. Việc nắm vững lý thuyết về shifts in translation là điều kiện tiên quyết để thực hiện dịch thuật một cách hiệu quả. Hơn nữa, nghiên cứu này hướng đến việc giảm thiểu các lỗi dịch thường gặp do áp dụng kỹ thuật dịch word-for-word, thay vào đó là khuyến khích sử dụng các kỹ thuật dịch linh hoạt và phù hợp với ngữ cảnh.

1.1. Tầm quan trọng của cụm giới từ trong Vanity Fair

Cụm giới từ, với vai trò là những thành phần quan trọng của câu, không chỉ cung cấp thông tin về vị trí, thời gian, mà còn đóng góp vào việc xây dựng tính biểu cảmsắc thái tinh tế của ngôn ngữ. Trong Vanity Fair, cụm giới từ được sử dụng một cách sáng tạo để diễn tả các mối quan hệ phức tạp giữa các nhân vật, mô tả chi tiết bối cảnh xã hội và thể hiện góc nhìn trào phúng của tác giả. Theo Quirk et al (1972), Preposition phrases of Place are typical either adjuncts (relating an even or state of affairs to a location) or post - modifiers ( relating some object to a location). Một phân tích sâu sắc về cách các cụm giới từ này được dịch sang tiếng Việt sẽ giúp làm sáng tỏ những khía cạnh văn hóa và ngôn ngữ độc đáo của tác phẩm. Cụm giới từ giúp mô tả sự xa hoa của giới thượng lưu, sự nghèo khó của tầng lớp dưới đáy xã hội, và sự giằng xé nội tâm của các nhân vật. Việc nắm vững cách dịch các cụm giới từ này là vô cùng quan trọng để truyền tải đầy đủ ý nghĩatinh thần của tác phẩm đến độc giả Việt Nam. Điều này đặc biệt quan trọng khi dịch các tác phẩm văn học cổ điển, nơi ngôn ngữ thường mang nhiều lớp nghĩa và hàm ý sâu xa.

1.2. Mục tiêu và phạm vi của nghiên cứu về dịch cụm giới từ

Nghiên cứu này tập trung vào việc xác định và phân tích các translation shifts xảy ra trong quá trình dịch cụm giới từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong Vanity Fair. Phạm vi của nghiên cứu giới hạn ở các cụm giới từ chỉ vị trí, thời gian và mục đích, đồng thời xem xét các loại shifts như class shifts, unit/rank shiftsstructure shifts. Mục tiêu chính là cung cấp một cái nhìn tổng quan về các phương pháp dịch cụm giới từ phổ biến, cũng như những thách thức và khó khăn mà người dịch thường gặp phải. Nghiên cứu cũng nhằm mục đích đưa ra những gợi ý và khuyến nghị cụ thể để cải thiện kỹ năng dịch thuật và giảm thiểu các lỗi dịch thường gặp. Theo tác giả nghiên cứu gốc, mục tiêu của nghiên cứu là giúp "translators be able to understand clearly about changes in structure when translating English preposition phrases into Vietnamese. Furthermore, the aim is to help English learners translate preposition phrases of place more accurately and partly improve translation skill.". Hy vọng rằng, kết quả của nghiên cứu sẽ đóng góp vào việc nâng cao chất lượng dịch thuật văn học Việt Nam, đặc biệt là trong việc dịch các tác phẩm văn học cổ điển với ngôn ngữ phức tạp và giàu tính biểu cảm.

II. Thách Thức Dịch Vanity Fair Xác Định Các Vấn Đề Cốt Lõi

Dịch thuật Vanity Fair đặt ra nhiều thách thức không chỉ về mặt ngôn ngữ mà còn về mặt văn hóa. Vanity Fair là một tác phẩm mang đậm tính trào phúngmỉa mai, sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế để phê phán xã hội Anh thế kỷ 19. Việc chuyển tải những sắc thái này sang tiếng Việt đòi hỏi người dịch phải có sự am hiểu sâu sắc về cả hai nền văn hóa, cũng như khả năng sử dụng ngôn ngữ một cách linh hoạt và sáng tạo. Một trong những thách thức lớn nhất là việc xử lý các cụm giới từ mang tính biểu tượng và hàm ý sâu xa. Cụm giới từ không chỉ đơn thuần là những thành phần ngữ pháp mà còn là công cụ để thể hiện quan điểm, thái độ và cảm xúc của tác giả. Nghiên cứu tài liệu gốc đã nhấn mạnh rằng, "Translation is a multi- skilled process so it causes a lot of difficulties for leaners in choosing correct methods and using equivalents in the target text.". Do đó, việc dịch các cụm giới từ này một cách chính xác và hiệu quả là vô cùng quan trọng để bảo toàn ý nghĩatinh thần của tác phẩm. Ngoài ra, việc duy trì tính nhất quán trong cách dịch các cụm giới từ cũng là một thách thức không nhỏ, đặc biệt là trong một tác phẩm dài và phức tạp như Vanity Fair.

2.1. Sự khác biệt văn hóa và ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật

Sự khác biệt giữa văn hóa Anh thế kỷ 19 và văn hóa Việt Nam hiện đại tạo ra những rào cản đáng kể trong quá trình dịch thuật. Các giá trị, phong tục tập quán và hệ tư tưởng được phản ánh trong ngôn ngữ của Vanity Fair có thể xa lạ hoặc khó hiểu đối với độc giả Việt Nam. Điều này đòi hỏi người dịch phải có khả năng diễn giải văn hóa, giải thích những khái niệm và ý tưởng phức tạp một cách rõ ràng và dễ hiểu. Theo Peter Newmark (1988), trong Communicative translation, translators have the rights to correct or improve their logic, to replace clumsy with elegant, or at least functional, syntactic structures, to remove obscurities, to eliminate repetition and tautology. Ví dụ, các cụm giới từ liên quan đến địa vị xã hội, hôn nhân và tài sản có thể mang những ý nghĩa khác nhau trong hai nền văn hóa. Người dịch cần phải cân nhắc kỹ lưỡng để lựa chọn những từ ngữ và cấu trúc câu phù hợp, đồng thời tránh những hiểu lầm hoặc diễn giải sai lệch. Hơn nữa, việc truyền tải giọng điệu trào phúngmỉa mai của tác giả cũng đòi hỏi người dịch phải có sự nhạy bén văn hóa cao, để không làm mất đi tính hài hướcsâu sắc của tác phẩm.

2.2. Khó khăn trong việc chuyển tải sắc thái và hàm ý của tác giả

Ngôn ngữ của Vanity Fair không chỉ đơn thuần là phương tiện để truyền đạt thông tin, mà còn là công cụ để thể hiện sắc thái, cảm xúchàm ý của tác giả. William Makepeace Thackeray sử dụng các biện pháp tu từ, ẩn dụ và hoán dụ một cách tài tình để tạo ra những hiệu ứng ngôn ngữ độc đáo. Việc chuyển tải những hiệu ứng này sang tiếng Việt là một thách thức lớn đối với người dịch. Các cụm giới từ thường mang nhiều lớp nghĩa và có thể được sử dụng để biểu thị những ý nghĩa ẩn dụ hoặc tượng trưng. Người dịch cần phải giải mã những ý nghĩa này và tìm cách diễn đạt chúng một cách sáng tạolinh hoạt trong tiếng Việt. Hơn nữa, việc duy trì tính nhất quán trong cách dịch các cụm giới từ cũng là một yếu tố quan trọng để bảo toàn phong cáchgiọng điệu của tác giả. Điều này đòi hỏi người dịch phải có sự kiên nhẫn, tỉ mỉ và khả năng làm việc với ngôn ngữ một cách chuyên nghiệp.

III. Phương Pháp Dịch Cụm Giới Từ Phân Tích Các Loại Chuyển Đổi

Nghiên cứu về dịch cụm giới từ trong Vanity Fair tập trung vào việc phân tích các loại translation shifts (sự chuyển đổi) xảy ra trong quá trình dịch thuật. Theo Catford (1965), translation shift is a departures from formal correspondence in the process of going from source language ( SL) to target language (TL). Các loại shifts này bao gồm level shifts, category shifts (structure shifts, class shifts, unit shifts và intra-system shifts). Nghiên cứu này sẽ tập trung vào việc phân tích structure shifts, class shifts, và unit/rank shifts, đồng thời đưa ra những ví dụ cụ thể để minh họa cách các loại shifts này được áp dụng trong quá trình dịch cụm giới từ. Phân tích các loại shifts này giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những thay đổi về cấu trúc, loại từ và đơn vị ngôn ngữ trong quá trình dịch thuật, cũng như những lý do đằng sau những thay đổi này. Việc này cũng giúp người dịch có thể lựa chọn những phương pháp dịch phù hợp và hiệu quả, đồng thời tránh những lỗi dịch thường gặp. Nghiên cứu cũng xem xét các yếu tố ảnh hưởng đến việc lựa chọn phương pháp dịch, bao gồm ngữ cảnh, mục đích dịch và đối tượng độc giả.

3.1. Phân tích structure shifts trong dịch cụm giới từ

Structure shifts (chuyển đổi cấu trúc) là một trong những loại translation shifts phổ biến nhất trong dịch cụm giới từ. Loại shift này xảy ra khi cấu trúc ngữ pháp của cụm giới từ thay đổi trong quá trình dịch thuật. Ví dụ, một cụm giới từ có cấu trúc [Giới từ + Danh từ] trong tiếng Anh có thể được dịch thành một cụm giới từ có cấu trúc khác trong tiếng Việt, hoặc thậm chí được dịch thành một cấu trúc câu hoàn toàn khác. Theo Catford (1965:77) cho thấy structure shift grammatically occurs at any ranks of language where words, phrases, clauses, or sentences in SL has its translation equivalent with the same rank in TL so only their structures are different. Nghiên cứu này sẽ phân tích các ví dụ cụ thể về structure shifts trong dịch cụm giới từ từ Vanity Fair, đồng thời đưa ra những giải thích về lý do tại sao những thay đổi này lại cần thiết. Ví dụ, cụm giới từ "in the garden" có thể được dịch thành "trong vườn" (cấu trúc tương tự) hoặc "ở trong vườn" (thêm giới từ). Sự lựa chọn giữa hai cách dịch này phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể và mục đích của người dịch.

3.2. Class shifts và unit rank shifts trong dịch cụm giới từ

Class shifts (chuyển đổi loại từ) và unit/rank shifts (chuyển đổi đơn vị/cấp độ) cũng là những loại translation shifts quan trọng trong dịch cụm giới từ. Class shifts xảy ra khi loại từ của một thành phần trong cụm giới từ thay đổi trong quá trình dịch thuật. Ví dụ, một tính từ trong tiếng Anh có thể được dịch thành một danh từ trong tiếng Việt. Unit/rank shifts xảy ra khi đơn vị ngôn ngữ của cụm giới từ thay đổi trong quá trình dịch thuật. Ví dụ, một cụm giới từ có thể được dịch thành một mệnh đề hoặc một câu hoàn chỉnh. Theo Catford (1965:79) Class shift occurs when the translation equivalent of a SL item is a member of a different class from the original item. Nghiên cứu này sẽ phân tích các ví dụ cụ thể về class shiftsunit/rank shifts trong dịch cụm giới từ từ Vanity Fair, đồng thời đưa ra những giải thích về lý do tại sao những thay đổi này lại cần thiết. Ví dụ, cụm giới từ "with anger" có thể được dịch thành "một cách giận dữ" (giữ nguyên loại từ) hoặc "trong cơn giận" (chuyển đổi loại từ).

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Phân Tích Dữ Liệu Từ Bản Dịch Vanity Fair

Nghiên cứu tiến hành phân tích chi tiết dữ liệu thu thập từ bản dịch tiếng Việt của Vanity Fair, tập trung vào các ví dụ cụ thể về dịch cụm giới từ. Dữ liệu được phân loại và phân tích theo các loại translation shifts đã được xác định ở phần trước, bao gồm structure shifts, class shifts, và unit/rank shifts. Mỗi ví dụ được xem xét kỹ lưỡng để xác định những thay đổi về cấu trúc, loại từ và đơn vị ngôn ngữ trong quá trình dịch thuật. Theo tài liệu gốc, We will discuss and point out translation shifts in Vietnamese translations as well as give recommendation to employ translation shifts for translation skill. Nghiên cứu cũng xem xét ngữ cảnh của từng ví dụ để hiểu rõ hơn về lý do tại sao người dịch lại lựa chọn phương pháp dịch cụ thể. Kết quả phân tích cho thấy rằng structure shifts là loại shift phổ biến nhất trong dịch cụm giới từ từ Vanity Fair, trong khi class shiftsunit/rank shifts ít gặp hơn. Nghiên cứu cũng chỉ ra rằng việc lựa chọn phương pháp dịch cụm giới từ phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh cụ thể và mục đích của người dịch.

4.1. Ví dụ minh họa về structure shifts trong bản dịch

Một ví dụ điển hình về structure shifts trong bản dịch Vanity Fair là cụm giới từ "in the hall", được dịch thành "trong gian nhà lớn". Trong ví dụ này, cấu trúc ngữ pháp của cụm giới từ không thay đổi, nhưng cách diễn đạt đã được điều chỉnh để phù hợp hơn với phong cách tiếng Việt. Một ví dụ khác là cụm giới từ "under a tree", được dịch thành "dưới gốc cây". Ở đây, từ "under" đã được dịch thành "dưới", và "tree" được dịch thành "gốc cây", tạo ra một hình ảnh sinh động và gần gũi hơn với độc giả Việt Nam. Table 4. Distribution of structure shifts in English cho thấy PP -> PP là loại shifts phổ biến. Những ví dụ này cho thấy rằng structure shifts là một công cụ quan trọng để người dịch có thể truyền tải ý nghĩatinh thần của tác phẩm một cách chính xác và hiệu quả, đồng thời vẫn duy trì tính tự nhiêntrong sáng của tiếng Việt.

4.2. Phân tích các yếu tố ảnh hưởng đến lựa chọn phương pháp dịch

Việc lựa chọn phương pháp dịch cụm giới từ phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm ngữ cảnh, mục đích dịch và đối tượng độc giả. Trong một số trường hợp, người dịch có thể ưu tiên việc truyền tải ý nghĩa một cách chính xác, ngay cả khi điều đó đòi hỏi phải thay đổi cấu trúc ngữ pháp của cụm giới từ. Trong những trường hợp khác, người dịch có thể ưu tiên việc duy trì tính tự nhiêntrong sáng của tiếng Việt, ngay cả khi điều đó đòi hỏi phải hy sinh một phần ý nghĩa ban đầu. Ngoài ra, mục đích của bản dịch cũng có thể ảnh hưởng đến việc lựa chọn phương pháp dịch. Ví dụ, một bản dịch dành cho độc giả học thuật có thể sử dụng những thuật ngữ chuyên môn và cấu trúc câu phức tạp hơn so với một bản dịch dành cho độc giả phổ thông. Tóm lại, việc lựa chọn phương pháp dịch cụm giới từ là một quá trình phức tạp, đòi hỏi người dịch phải có sự cân nhắc kỹ lưỡng và khả năng đưa ra những quyết định sáng suốt.

V. Kết Luận Hướng Phát Triển Dịch Vanity Fair trong Tương Lai

Nghiên cứu này đã cung cấp một cái nhìn tổng quan về dịch cụm giới từ trong Vanity Fair, tập trung vào việc phân tích các loại translation shifts và các yếu tố ảnh hưởng đến việc lựa chọn phương pháp dịch. Kết quả nghiên cứu cho thấy rằng structure shifts là loại shift phổ biến nhất, và việc lựa chọn phương pháp dịch phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh và mục đích của bản dịch. Nghiên cứu này hy vọng sẽ đóng góp vào việc nâng cao chất lượng dịch thuật văn học Việt Nam, đồng thời cung cấp những gợi ý hữu ích cho người học và người dịch thuật. Theo như tác giả trong nghiên cứu gốc, "We hope that our research paper will make a contribution to the learners' improvement of translation.". Trong tương lai, nghiên cứu có thể được mở rộng để xem xét các loại shifts khác, cũng như các yếu tố văn hóa và xã hội ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật. Nghiên cứu cũng có thể được áp dụng để phân tích dịch thuật các tác phẩm văn học khác, từ đó đưa ra những kết luận tổng quát hơn về dịch thuật văn học.

5.1. Tổng kết kết quả nghiên cứu và ý nghĩa đối với dịch thuật

Nghiên cứu này đã đạt được những kết quả đáng kể trong việc phân tích dịch cụm giới từ trong Vanity Fair. Kết quả cho thấy rằng structure shifts là loại shift phổ biến nhất, và việc lựa chọn phương pháp dịch phụ thuộc nhiều vào ngữ cảnh và mục đích của bản dịch. Những kết quả này có ý nghĩa quan trọng đối với việc nâng cao chất lượng dịch thuật văn học Việt Nam, đồng thời cung cấp những gợi ý hữu ích cho người học và người dịch thuật. Nghiên cứu đã giúp làm sáng tỏ những thách thức và khó khăn mà người dịch thường gặp phải trong quá trình dịch cụm giới từ, đồng thời đưa ra những phương pháp và kỹ thuật để vượt qua những thách thức này. Điều này giúp người dịch có thể truyền tải ý nghĩatinh thần của tác phẩm một cách chính xác và hiệu quả, đồng thời vẫn duy trì tính tự nhiêntrong sáng của tiếng Việt.

5.2. Đề xuất cho nghiên cứu tiếp theo và ứng dụng trong thực tế

Trong tương lai, nghiên cứu có thể được mở rộng để xem xét các loại shifts khác, cũng như các yếu tố văn hóa và xã hội ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật. Nghiên cứu cũng có thể được áp dụng để phân tích dịch thuật các tác phẩm văn học khác, từ đó đưa ra những kết luận tổng quát hơn về dịch thuật văn học. Ngoài ra, nghiên cứu có thể được sử dụng để phát triển các công cụ và tài liệu hỗ trợ cho người học và người dịch thuật, ví dụ như các hướng dẫn dịch thuật, các phần mềm dịch thuật tự động và các khóa đào tạo dịch thuật chuyên nghiệp. Những ứng dụng này sẽ góp phần nâng cao chất lượng dịch thuật văn học Việt Nam, đồng thời giúp quảng bá văn hóa và văn học Việt Nam ra thế giới.

20/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

QUANG NAM PROVINCIAL PEOPLE’S COMMITTEE QUANG NAM UNIVERSITY DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGE TAN THI MY VUONG A STUDY OF CHANGES IN THE VIETNAMESE TRANSLATIONS OF PREPOSITION PHRASES IN VANITY FAIR BY WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY GRADUATION PAPER Quang Nam, May 2018 QUANG NAM PROVINCIAL PEOPLE’S COMMITTEE QUANG NAM UNIVERSITY DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGE GRADUATION PAPER A STUDY OF CHANGES IN THE VIETNAMESE TRANSLATIONS OF PREPOSITION PHRASES IN VANITY FAIR BY WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY RESEARCHER TAN THI MY VUONG STUDENT CODE: 2114020851 MAJOR:ENGLISH ACADEMIC COURSE: 2014-2018 SUPERVISOR: DOAN PHAN ANH TRUC, M.A Quang Nam, May 2018 ACKNOWLEDGE Firstly and foremost, I would like to express my gratitude to all those who gave me the possibility to complete this study. I want to thank the Foreign Language Department of Quang Nam University for giving me the permission to commence this study in the first instance and to do the necessary research work. I also would like to show my profound gratitude to my supervisor, Mrs. Doan Phan Anh Truc, M.A, whose reference materials, support, stimulation, suggestions and encouragement help me in all stages of this research for and writing of this study.

Besides, I am deeply indebted to my beloved family for their wholehearted support and encouragement. I also would like to dedicate my special thanks to my classmates from English class DT14TAN02 , who have supported, cooperated and provided me with valuable suggestions. Finally, I cannot fully express my gratitude to all people whose direct and indirect support assisted me to accomplish my study in time. ABSTRACT The research paper examines some types of translation shifts : class shifts, unit/ rank shifts, structure shifts on the basic of 200 samples taken from " Vanity Fair".

We will discuss and point out translation shifts in Vietnamese translations as well as give recommendation to employ translation shifts for translation skill. The study is to help learners realize how preposition phrases of place are translated into Vietnamese so that they would be able to use shifts effectively. ABBREVIATIONS NP: Noun phrase VP: Verb phrase AP: Adjective phrase PP: Preposition phrase P: Preposition N: Noun V: Verb SL: Source language TL: Target language LIST OF THE TABLES AND FIGURES Table 2. The word order of noun phrases in Vietnamese.

The word order of verb phrases in Vietnamese. The word order of adjective phrases. Distribution of structure shifts in English Table 4. The changes of preposition phrases when preposition phrases have function as post modifiers in verb phrases.Occurences of structure shifts of preposition phrases of place when preposition phrases play the roles as post modifiers in noun phrases.

Structure shifts used in the novel " Vanity Fair" Figure 4. Structure shifts of preposition phrases of place when preposition phrase of place play the roles as post modifiers in verb phrases. Structure shifts of preposition phrases of place when preposition phrases play the role as post modifiers in noun phrases. TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGE.

Significance of the Study. Scope of the Study. Aims and Objectives of the Study. Aims of the Study.

Objectives of the Study. Organization of the Study. 4 LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND. Concept of translation.

Main translation methods. Preposition phrases in English. Concept of Preposition phrases of Place. Types of preposition phrases of place.

Phrases in Vietnamese. Phrases in Vietnamese. Preposition phrases in Vietnamese. 20 METHOD AND PROCEDURE.

Validity and Reliability. 22 FINDING AND DISCUSSION. Preposition phrases of place play the roles as post modifiers in verb phrases .Preposition phrases have function as post modifiers in noun phrases. The frequency of Structure shifts in the Vietnamese translations of Preposition phrase of Place.

Discussions of the Findings. Pedagogical implications for translation shifts of Preposition phrase of Place. Implication for translation learning. Implications for translation teaching.

Recommendation for teaching. Recommendation for learning. Recommendation for further study. Rationale Translation can be considered an indispensable part in the fields of not only literature, culture and religion but also commercial advertisements, popular entertainment, public administration, and education, etc.

Translation plays a key role in the universalization of human knowledge. It helps improve international understanding, socio-cultural awareness, professional communicative activities, implements of technologies, and so on. Translation is an core subject for the English major students at Quang Nam University. It exploits our knowledge on different fields so we are required to equip not only specified knowledge and vocabulary but also translation theory.

For example, learners need to know how changes occur when they translate a noun phrase, a verb phrase or a preposition phrase into English. To do this, it is obligatory for us to grasp the theory of shifts in translation. Translation is a multi- skilled process so it causes a lot of difficulties for leaners in choosing correct methods and using equivalents in the target text. Especially it is also difficult for learners to translate preposition phrases of place because they are not confident to use necessary changes instead of using the word-for-word technique very often.

Specifically learners do not understand of shifts in translation so it is not easy for them to apply them to target translated versions. As a result, they can mistranslate or convey wrong meanings. Up to now, there has not been any study of shifts in the Vietnamese translations of English preposition phrases of place. Therefore, we choose the topic ― A study of changes in the Vietnamese translation of preposition phrases in Vanity Fair by William Makepeace Thackeray”.

We hope that our research paper will make a contribution to the learners' improvement of translation. Significance of the Study The researchers hope that this study, to some extent, can be useful for English learners in general and translators in particular to identify changes of 1 preposition phrases of place in Vietnamese translations. Moreover, it helps reduce the ambiguity of shifts for English learners as well as reduce mistakes in translation. Especially, the English major students can get a lot of benefits from this study in order to partly improve their translation competence.

In general, the findings of the study can be a potential source for using and translating preposition phrases from English to Vietnamese effectively. Scope of the Study Due to limitation of time, space, knowledge and experience in this paper we just focus on preposition phrases of place and changes in the Vietnamese translation of preposition phrases of place mentioned in Vanity Fair by William Makepeace Thackeray. Aims and Objectives of the Study 1. Aims of the Study This study aims at helping translators be able to understand clearly about changes in structure when translating English preposition phrases into Vietnamese.

Furthermore, the aim is to help English learners translate preposition phrases of place more accurately and partly improve translation skill. Objectives of the Study This study is intended to:  Identify changes in the Vietnamese translation of preposition phrases of place showed in Vanity Fair by William Makepeace Thackeray.  Give some effective suggestions for translating preposition phrases of place as well as some learning ways to enhance learners’ translation skills. Research Questions The study seeks answers to the retailing research questions: 1.

What are the changes in Vietnamese translations of preposition phrases of place in Vanity Fair by William Makepeace Thackeray? What are some implications of the research on the learning and teaching of translation shifts of preposition phrases of place? 2 What are some suggestions that learners can apply to improve translation skill? 1. Organization of the Study. The research includes 5 chapters as below: Chapter 1 Introduction The chapter is the introduction of our study including rationale, aims and objective of the study, the scope of the study and organization of the study. Chapter 2 Literature Review The chapter consists of two parts -The first part is a review of previous research related to the paper.

-The second part provides the theoretical background for the study. It also involves key terms of the study Chapter 3 Method and Procedure The chapter mentions that the research methodology carried out in the research involving research design, data collection and data analysis and validity and reliability. Chapter 4 Finding and Discussion The chapter presents the results and a discussion of the findings of the analysis conducted in exploring translation shifts in the Vietnamese translation of preposition phrases of place in novel "Vanity Fair" by William Makepeace Thackeray. Chapter 5: Conclusion and Implications The chapter summarizes and concludes what has been done in the research, implications of the study points and limitations of the study as well as some recommendations for further researches.

3 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND 2. Literature Review Regarding translation shifts, Vinay and Darbelnet's (1958, 2000 : 88-89) mention that shifts as a transposition which " involves replacing one word class with another without changing the meaning of the message " as a modulation which show " a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view". Catford (1965) gives a new opinion to analyze translation shifts. He refers to translation equivalences as a range of difference levels such as phonology, graphology, grammar or lexis and ranks where the equivalence is " sentences to sentence, at another, group - to - group, at another word - to- word".

In Catford's view, there are key differences between formal correspondence and textual equivalence. According to Munday (2001:60), textual equivalence is tied to particular Source language ( SL) - Target languge (TT) pair, while formal equivalence is a more general system - based concept between a pair of languages. Nida and Taber (2003: 12) focus on rendering the meaning of a text, rather than of any single linguistic pair, certain radical departures from the formal structures are not only legitimate but may even be desirable. Chi (2014) defines rank/ unit shifts based on two directions: shifts up the rank which " explicate the implicit message compacted in the nominalized constructions necessitate the tendency to go beyond the rank of the de-verbal noun with new added elements' and shift down the rank which tend to be simpler in the structure, removing any complication in expression if possible to maintain a clear message to the potential readership.

Trang (2016) explores types of translation shift in the Vietnamese translation of nominal group describing nature in the series of " a little House" by Laura Ingalls Wilder and " Wuther height" by Emily Bronte. Truc and Chi (2017) study types of shifts via Vietnamese translation of English Intensifiers. The authors refer translation shifts of intensifiers occurred in the Vietnamese translation including class shifts and unit/rank shifts and structure shifts. 4 As for preposition study, there have been many works on preposition phrases in general.

Quirk et al (1972) shows that Preposition phrase of Place are typical either adjuncts (relating an even or state of affairs to a location) or post - modifiers ( relating some object to a location). According to Collins (2001), adjuncts consisting of a preposition and a noun group, such as ―in a box‖ and ― to the station‖, are called preposition phrases. Tra (2005) studies English preposition of place and analysis of errors made by secondary school students and ― a study on preposition phrase of time in English by Trang (2009)‖ and Dieu (2010) mentions preposition of direction and some errors made by Vietnamese learners. Although many studies of preposition phrases in translation have been carried out, there have been few studies of changes in Vietnamese translations of English preposition phrases.

A study of changes in the Vietnamese translations of preposition phrases in Vanity Fair by William Makepeace Thackeray is completely new. The study is in hope of putting some useful practical suggestions for teaching and learning preposition phrases translation. Concept of translation According to Wikipedia, translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a translation that communicates the same message in another language.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ