Luận văn: Thủ thuật dịch ẩn dụ ý niệm Anh-Việt trong 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã'

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu translation procedures applied in the english vietnamese translation of the conceptual metaphors in, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2019

83
2
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF FIGURES

1. CHAPTER I: INTRODUCTION

1.1. Aims and objectives

1.2. Scope of the study

1.3. Structural organization of the thesis

2. CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

2.1. Metaphors and conceptual metaphors

2.2. Traditional view of metaphors

2.3. The conceptual metaphor in the cognitive view

2.4. Conceptual metaphors in literature

2.5. Translation and translation procedures

2.6. Translation of metaphors and conceptual metaphor

3. CHAPTER III: METHODOLOGY

3.1. Description of data

3.2. Data collection and data analysis procedures

3.3. Methods of the study

4. CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS

4.1. The conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the novel

4.2. Knowledge-based metaphors

4.3. Image-schema metaphors

4.4. The procedures applied in translating the conceptual metaphors

4.5. Keeping the same conceptual metaphor

4.6. Using a different metaphor

4.7. Converting the conceptual metaphor

4.8. Deleting the expression of the metaphor

4.9. Recapitulation of main ideas

4.10. Suggestions for further research

Tóm tắt

I. Giới Thiệu Dịch Ẩn Dụ Ý Niệm trong Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã

Nghiên cứu về dịch ẩn dụ ý niệm từ tiếng Anh sang tiếng Việt còn nhiều hạn chế. Thế giới đã có những nghiên cứu về xử lý ẩn dụ ý niệm từ tiếng Ả Rập sang tiếng Anh và từ tiếng Nga sang tiếng Anh. Tuy nhiên, không có nghiên cứu nào về dịch ẩn dụ ý niệm Anh-Việt được tìm thấy. Do đó, bài viết này tập trung phân tích các ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã' và các thủ thuật dịch thuật được sử dụng để dịch chúng từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Dựa trên lý thuyết ẩn dụ ý niệm của Lakoff và Johnson, nhiều ẩn dụ ý niệm đã được phát hiện trong bản gốc tiếng Anh, chẳng hạn như DOGS/WOLVES ARE HUMAN, NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS, v.v., cùng với khoảng 230 biểu hiện ngôn ngữ. Sau đó, dựa trên khung phân tích các thủ thuật dịch thuật ẩn dụ ý niệm của Al-Harrasi, nghiên cứu tìm thấy các thủ thuật dịch thuật khác nhau, bao gồm giữ nguyên ẩn dụ ý niệm, sử dụng một ẩn dụ ý niệm khác, loại bỏ ẩn dụ ý niệm và chuyển đổi ẩn dụ ý niệm. Điều này giúp làm sáng tỏ cách các giá trị văn hóatính biểu tượng được chuyển dịch văn học giữa hai ngôn ngữ.

1.1. Tầm Quan Trọng của Nghiên Cứu Dịch Ẩn Dụ trong Văn Học

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, vai trò của dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng trong việc kết nối các nền văn hóa. Dịch thuật không chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là cầu nối giữa các cách tư duy, các ý niệm khác nhau. Việc nghiên cứu dịch ẩn dụ ý niệm trong các tác phẩm văn học, đặc biệt là các tác phẩm kinh điển như 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã' của Jack London, giúp chúng ta hiểu rõ hơn về sự khác biệt trong cách văn hóa khác nhau nhận thức và diễn đạt thế giới xung quanh. Ẩn dụ là công cụ mạnh mẽ thể hiện tư duy. Nghiên cứu dịch thuật ẩn dụ làm nổi bật biến đổi ý nghĩamất mát ý nghĩa có thể xảy ra trong quá trình dịch.

1.2. Mục Tiêu và Phạm Vi của Nghiên Cứu Dịch Ẩn Dụ Ý Niệm

Mục tiêu chính của nghiên cứu này là khám phá các ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã' và phân tích các thủ thuật dịch thuật được sử dụng để dịch chúng từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Phạm vi nghiên cứu tập trung vào việc xác định các ẩn dụ ý niệm chính, phân loại chúng theo các loại hình khác nhau (ví dụ: ẩn dụ tri thức, ẩn dụ hình ảnh), và so sánh cách chúng được tái tạo ý nghĩa trong bản dịch tiếng Việt. Nghiên cứu cũng đánh giá hiệu quả dịch của các thủ thuật dịch thuật khác nhau và xem xét các yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến quá trình chuyển dịch văn học. Theo tài liệu gốc, các ẩn dụ như DOGS/WOLVES ARE HUMAN hay NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL là trung tâm phân tích.

II. Thách Thức Dịch Ẩn Dụ Ý Niệm Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã Phân Tích

Một trong những thách thức lớn nhất trong dịch thuật ẩn dụ ý niệm là sự khác biệt về giá trị văn hóahệ hình tượng văn học giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Một ẩn dụ có thể quen thuộc và dễ hiểu trong một nền văn hóa nhưng lại xa lạ và khó tiếp nhận trong một nền văn hóa khác. Điều này đòi hỏi người dịch phải có sự nhạy bén về văn hóa, khả năng sáng tạo và chiến lược dịch phù hợp để đảm bảo ý niệm ban đầu được truyền tải một cách chính xác và hiệu quả. Sự khác biệt trong cách phân tích ý niệmphân tích ngôn ngữ giữa hai ngôn ngữ cũng có thể gây ra những khó khăn trong quá trình dịch ẩn dụ.

2.1. Khác Biệt Văn Hóa và Ảnh Hưởng đến Dịch Ẩn Dụ Ý Niệm

Sự khác biệt về văn hóa có thể ảnh hưởng đến cách ẩn dụ ý niệm được hiểu và diễn đạt trong các ngôn ngữ khác nhau. Ví dụ, một số ẩn dụ có thể dựa trên các kinh nghiệm văn hóa cụ thể hoặc các hình tượng văn học truyền thống mà không phải ai cũng quen thuộc. Trong trường hợp này, người dịch phải tìm cách tái tạo ý nghĩa của ẩn dụ một cách phù hợp với nền văn hóa đích, đồng thời giữ được tính biểu tượnggiá trị văn hóa của văn bản gốc.

2.2. Nguy Cơ Biến Đổi Ý Nghĩa và Mất Mát Ý Nghĩa trong Dịch Thuật

Quá trình dịch thuật ẩn dụ ý niệm luôn tiềm ẩn nguy cơ biến đổi ý nghĩa hoặc mất mát ý nghĩa. Điều này có thể xảy ra khi người dịch không nắm bắt được ý niệm cốt lõi của ẩn dụ hoặc khi họ sử dụng các thủ thuật dịch thuật không phù hợp. Để giảm thiểu nguy cơ này, người dịch cần phải có kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ học tri nhận, lý thuyết ẩn dụ ý niệmphương pháp dịch văn chương.

III. Phương Pháp Dịch Ẩn Dụ Ý Niệm Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã Hiệu Quả

Để dịch ẩn dụ ý niệm một cách hiệu quả, người dịch có thể áp dụng nhiều phương pháp dịch khác nhau, tùy thuộc vào đặc điểm của ẩn dụ, mục đích dịch thuật và đối tượng độc giả. Một số phương pháp dịch phổ biến bao gồm giữ nguyên ẩn dụ, thay thế ẩn dụ, chuyển đổi ẩn dụ và loại bỏ ẩn dụ. Mỗi phương pháp đều có những ưu điểm và nhược điểm riêng, và người dịch cần phải cân nhắc kỹ lưỡng trước khi lựa chọn phương pháp phù hợp nhất. Việc so sánh bản dịch với văn bản gốc là cần thiết để đánh giá bản dịch ẩn dụ hiệu quả.

3.1. Giữ Nguyên Ẩn Dụ Ý Niệm Ưu Điểm và Hạn Chế

Việc giữ nguyên ẩn dụ ý niệm trong bản dịch có thể giúp bảo tồn tính biểu tượnggiá trị văn hóa của văn bản gốc. Tuy nhiên, phương pháp này chỉ phù hợp khi ẩn dụ đó có thể được hiểu và chấp nhận trong nền văn hóa đích. Nếu không, nó có thể gây ra sự khó hiểu hoặc thậm chí hiểu sai cho độc giả. Các thủ thuật như thêm chú thích có thể giúp giải thích rõ hơn về ý niệm cho người đọc.

3.2. Thay Thế Ẩn Dụ Ý Niệm Tìm Kiếm Tương Đương Văn Hóa

Khi ẩn dụ ý niệm trong văn bản gốc không thể được giữ nguyên, người dịch có thể thay thế nó bằng một ẩn dụ tương đương trong nền văn hóa đích. Ẩn dụ thay thế cần phải có ý niệm tương tự và phù hợp với ngữ cảnh của văn bản. Ví dụ, người dịch có thể sử dụng một thành ngữ hoặc tục ngữ quen thuộc trong tiếng Việt để diễn đạt ý niệm tương tự.

IV. Ứng Dụng Thực Tế Dịch Ẩn Dụ Ý Niệm Tiếng Gọi Phân Tích Chi Tiết

Nghiên cứu này đã phân tích một số ví dụ cụ thể về dịch ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã'. Các ví dụ này cho thấy người dịch đã sử dụng nhiều thủ thuật dịch thuật khác nhau để tái tạo ý nghĩa của ẩn dụ trong tiếng Việt. Trong một số trường hợp, người dịch đã giữ nguyên ẩn dụ. Trong các trường hợp khác, họ đã thay thế ẩn dụ bằng một ẩn dụ tương đương hoặc chuyển đổi ẩn dụ thành một diễn đạt không ẩn dụ.

4.1. Phân Tích Ví Dụ Cụ Thể về Dịch Ẩn Dụ về Thiên Nhiên

Ví dụ, ẩn dụ NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL được thể hiện qua các cụm từ như "the sun-kissed Santa Clara Valley" (Thung lũng Santa Clara ngập nắng). Bản dịch đã thay thế ẩn dụ bằng một diễn đạt miêu tả trực tiếp hơn về ánh nắng. Việc này có thể làm mất đi một phần tính biểu tượng của văn bản gốc, nhưng nó lại giúp truyền tải ý niệm về vẻ đẹp của thiên nhiên một cách rõ ràng và dễ hiểu hơn cho độc giả Việt Nam.

4.2. Phân Tích Ví Dụ Cụ Thể về Dịch Ẩn Dụ về Con Vật

Một ví dụ khác là ẩn dụ DOGS/WOLVES ARE HUMAN. Bản dịch đã giữ nguyên ẩn dụ này trong nhiều trường hợp, chẳng hạn như khi mô tả cảm xúc và suy nghĩ của Buck. Tuy nhiên, trong một số trường hợp, người dịch đã sử dụng các diễn đạt khác để tránh gây ra sự khó hiểu hoặc gượng gạo cho độc giả. Việc này cho thấy người dịch đã có sự cân nhắc kỹ lưỡng giữa việc bảo tồn tính biểu tượng của văn bản gốc và việc đảm bảo tính tự nhiên và dễ hiểu của bản dịch.

V. Kết Luận và Hướng Nghiên Cứu Dịch Ẩn Dụ Ý Niệm Tương Lai

Nghiên cứu này đã góp phần làm sáng tỏ những thách thức và phương pháp dịch ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết 'Tiếng Gọi Nơi Hoang Dã'. Kết quả nghiên cứu cho thấy việc dịch ẩn dụ ý niệm đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ học tri nhận, lý thuyết ẩn dụ ý niệmvăn hóa của cả hai ngôn ngữ. Đồng thời, họ cũng cần phải có sự sáng tạo và chiến lược dịch phù hợp để đảm bảo ý niệm ban đầu được truyền tải một cách chính xác và hiệu quả.

5.1. Tổng Kết Các Thủ Thuật Dịch Thuật Ẩn Dụ Ý Niệm Đã Sử Dụng

Các thủ thuật dịch thuật được sử dụng bao gồm: giữ nguyên ẩn dụ ý niệm, thay thế ẩn dụ ý niệm bằng một ẩn dụ tương đương trong nền văn hóa đích, chuyển đổi ẩn dụ thành một diễn đạt không ẩn dụ, và loại bỏ ẩn dụ. Việc lựa chọn thủ thuật dịch thuật phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm đặc điểm của ẩn dụ, mục đích dịch thuật và đối tượng độc giả.

5.2. Đề Xuất Hướng Nghiên Cứu Tiếp Theo về Dịch Văn Chương

Trong tương lai, cần có thêm nhiều nghiên cứu về dịch ẩn dụ ý niệm trong các thể loại văn học khác nhau và trên nhiều cặp ngôn ngữ khác nhau. Các nghiên cứu này có thể tập trung vào việc phát triển các mô hình phân tíchđánh giá hiệu quả dịch ẩn dụ một cách khách quan và toàn diện hơn. Việc nghiên cứu cũng có thể mở rộng sang lĩnh vực dịch văn chương nói chung, nhằm tìm ra những nguyên tắc và phương pháp dịch hiệu quả cho các yếu tố mang tính văn hóabiểu tượng trong văn bản gốc.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYỄN TUẤN MINH TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (Các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch Anh-Việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết “Tiếng gọi nơi hoang dã”) M.A MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 8220201.01 HANOI – 2019 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATION STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES NGUYỄN TUẤN MINH TRANSLATION PROCEDURES APPLIED IN THE ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF THE CONCEPTUAL METAPHORS IN THE NOVEL “THE CALL OF THE WILD” (Các thủ thuật được áp dụng trong việc dịch Anh-Việt ẩn dụ ý niệm trong tiểu thuyết “Tiếng gọi nơi hoang dã”) M.A MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 8220201. Huỳnh Anh Tuấn HANOI – 2019 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I hereby declare that this thesis represents my own work and has not been previously included in a thesis or dissertation submitted to this or any other institution for a degree, diploma or other qualifications. Signature Nguyen Tuan Minh June, 2019 ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my sincere thanks to Dr. Huỳnh Anh Tuấn, my teacher and supervisor, whose inspiring and full-of-fun lectures on Cognitive Linguistics and conceptual metaphors had given me inspirations to choose and keep working on this research.

Also, he provided me with useful advice on research direction and encouragement during the work. Also, I am extremely grateful to Ms. Vương Thị Thanh Nhàn, lecturer of Translation & Interpreting Division, Faculty of English Teacher Education, ULIS, VNU, whose paper on the translation procedures and equivalence on Quan họ terms had enlightened me on my research goals and who had kindly offered me invaluable advice and materials on translation equivalence and metaphor translation. My deep appreciation also goes to my father, my mother and my younger brother who provided me with money, food, care and encouragement while I was totally devoted to reading materials and writing this paper.

iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT The translation of conceptual metaphor from English to Vietnamese has been largely ignored. In the world, some studies have dealt with the treatment of conceptual metaphors from Arabic to English and from Russion into English, etc. However, no studies on the English-Vietnamese translation of conceptual metaphors can be found. Therefore, this paper examines some conceptual metaphors available in the novel “The Call of the Wild” and the translation procedures used to translate them from English to Vietnamese.

Based on the conceptual theory of metaphors proposed by Lakoff and Johnson (2003), a number of conceptual metaphors have been uncovered in the English versions such as DOGS/WOLVES ARE HUMAN, NATURE IS A HUMAN BEING/AN ANIMAL, TIME IS A MOVING OBJECT, STATES ARE LOCATIONS, etc. together with some 230 linguistic realizations. After that, based on the adapted analytical framework on the translation procedures of conceptual metaphors proposed by Al-Harrasi (2001), the study found various translation procedures, including keeping the same conceptual metaphor, using another conceptual metaphor, deleting the conceptual metaphor, and converting the conceptual metaphors. Keywords: conceptual metaphors, translating conceptual metaphor, translation procedures iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION .iv TABLE OF CONTENTS.

v LIST OF FIGURES. vii CHAPTER I: INTRODUCTION. Aims and objectives. Scope of the study.

Structural organization of the thesis. 5 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW. Metaphors and conceptual metaphors. Traditional view of metaphors.

The conceptual metaphor in the cognitive view. Conceptual metaphors in literature. Translation and translation procedures. Translation of metaphors and conceptual metaphor.

25 CHAPTER III: METHODOLOGY. Description of data. 27 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Data collection and data analysis procedures.

Methods of the study. 29 CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSIONS. The conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the novel. Knowledge-based metaphors.

Image-schema metaphors. The procedures applied in translating the conceptual metaphors. Keeping the same conceptual metaphor. Using a different metaphor.

Converting the conceptual metaphor. Deleting the expression of the metaphor. Recapitulation of main ideas. Suggestions for further research.

0 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF FIGURES Figure 1: Percentage of translation procedures……………………………41 vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER I: INTRODUCTION This chapter presents the reason for choosing the research topic and highlights the purposes and the methods of the study. Also, the structure and the scope of the research are also discussed. Rationale The world today has been much closer together thanks mostly to the advances of technology that has helped bridge the great physical distance that seems at first daunting between different places in the world. Besides, it would be a great mistake to ignore the crucial role taken by translation, the key player that bring people spiritually and emotionally closer, by boosting the understanding among cultures, “aiding the understanding of an increasingly fragmentary world” (Bassnett, 2002).

The cultural aspects of translation have been a constant emphasis in translation (Bassnett, 2002). Normally, when thinking about the relationship between culture and translation, one may immediately think of cultural words, which are particularly associated with a particular language and cannot be translated literally (Newmark, 1988) and wonders how these culture-rich concepts can be rendered into the target language. Therefore, not surprisingly, a large body of research in translation study has been dedicated to this area. It does not take one much time to search for a few studies on translation of culture-specific terms.

To name a few, Hapsari and Setyaningsih (2013) in their study “Cultural Words and the Translation in Twilight” worked with 100 cultural words related to food, house, artifacts, transportation, clothes, communication such as “madrone trees”, “pelicans”, “crib” and “ravioli”, etc, and various translation procedures applied to render these terms into Indonesian. Nhàn (2015) studied the translation procedures in translating terms used in “Quan họ”, a traditional way of singing and performing songs in Bắc Ninh, a northern province of Vietnam. In this research, she discussed a great number of cultural words, their 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com translation procedures and their equivalents such as “áo the”, “khăn xếp”, “liền anh”, “liền chị”, “hát thờ”, “hát canh”,etc. However, another equally important part in culture but often ignored in translation is the pattern of thoughts and ways in which people of different cultures categorize things.

A famous theory that summarizes the relationship between languages, thought and culture is the Sapir-Whorf hypothesis. Proposing the idea of linguistic determinism, Sapir and Whorf argue that language determines thought and language is a reflection of culture (Yule, 2006). Therefore, under the light of cognitive linguistics, there is something more than just cultural terms. Evan and Green (2006) maintained that patterns of thought or conceptualization are reflected in language.

Different groups of people (different cultures), speaking different languages have their own ways of understanding, perceiving and construing their physical environment around them and other experiences. In other words, each culture will perceive and understanding reality in different ways or thought is also a product of culture. “The metaphor is probably the most fertile power possessed by man” (Jose Ortega y Gasset, 1948). Metaphors have long been a focal interest for the academic world and widely studied from many perspectives, including traditional views, philosophers’ view and cognitive view, etc.

Studying metaphors from the cognitive approach and their translations will present certain benefits and new insights as the conceptual metaphor, with its basis in basic physical, physiological and cultural experience of human beings, serves as a powerful tool in revealing these differences in the thinking patterns, allowing the possibility of examining and comparing different ways of construing reality of different groups of people. To some degree, conceptual metaphors have some properties that are the same as cultural words. Although sometimes, two cultures share the same expressions, most 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com of the time, the expression in a particular language is culture-specific. For example, there are numerous “cultural thoughts” in the English language such as THE SUN IS A HUMAN (the sun-kissed valley) or STATES ARE LOCATIONS (they went from bad to worse) (phrases taken from The Call of the Wild).

What does a translator, as a traveler from one source to another (Michel Cronin, cited in Bassnett, 2002), do when they work with such metaphors/images? Do they keep the same metaphors; create a new metaphor or what else? 2. Aims and objectives The overall purpose of this study is to investigate the treatment of conceptual metaphor, in other words, the translation procedures used to translate the conceptual metaphors in the novel “The Call of the Wild”from English to Vietnamese. To achieve this aim, the following objectives are set: (1) identifying the conceptual metaphors present in the English novel and their linguistic expressions; (2) comparing the conceptual metaphors in the English source text and the Vietnamese target text to reveal the translation procedures used. Research method This research adopts both qualitative and quantitative methods to achieve the desired outcomes.

First, basing on the description offered by Lakoff and Johnson (2003) on conceptual metaphor, the paper investigates the English version to identify the conceptual metaphors available and their linguistic manifestations. After that, based on the adapted framework by Al-Harrasi (2001), the Vietnamese translations of these linguistic realizations are examined and compared to the source text to reveal what translation procedures are adopted to deal with those conceptual metaphors. Next, quantitative research method will be applied to reveal which translation procedures are the most used. This research aims at answering two questions: 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

What are the conceptual metaphors and their linguistic manifestations in the English novel “The Call of the Wild”? 2. What translation procedures are applied in translating the conceptual metaphors from English to Vietnamese? Research question 1 aims at identifying the conceptual metaphors in the English novel and their linguistic realizations. Based on the results in question 1, question 2 is devoted to deal with the issue of translation procedures. Scope of the study This study closely examines all the seven chapters in the English adventure novel “The Call of the Wild” by the American writer, Jack London to list some conceptual together with their linguistic evidence.

This study classifies the conceptual metaphors, by their nature, into knowledge-based and image-based metaphors. In image-based metaphors, there are two sub-types, image-schema and image metaphors. This paper focuses on knowledge-based and image-schema metaphors only. This paper deals only with the translation procedures applied to treat the conceptual metaphors in the process of translation from English to Vietnamese.

In other words, this study does not aim at making systematic quality assessments on the translation quality but only discusses and argues on the treatment of conceptual metaphors in translation when the translator moves between the two modes of thinking. Significance Normally, when conducting research in conceptual metaphors, one is likely to examine only one type in depth, for example, LOVE IS A JOURNEY. However, adopting the cognitive approach to the study of metaphors, this research investigates a wide range of conceptual metaphors that underlie the language expressions in the novel “The Call of the Wild”. Furthermore, the paper hopes to contribute to the large reservoir of translation research by approaching translation from the view of cognitive 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com linguistics, which is still under-researched compared to other approaches to the study of metaphor in general.

Hopefully, this paper will be beneficial to students, teachers and translators who are interested in looking at metaphors from the cognitive perspective, especially in a single work of literature. Finally, this paper is an attempt to investigate the translation procedures adopted to deal with the conceptual metaphor during the translation process from English to Vietnamese.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ