Đánh giá sự tương đương tham chiếu giữa các phiên bản tiếng Anh và tiếng Việt của "Lolita"

2014

57
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACCEPTANCE PAGE

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

A. PART A: INTRODUCTION

A.1. Statement of the problem and the rationale for the study

A.2. Aims and objectives of the study

A.3. Significance of the study

A.4. Scope of the study

A.5. Organisation

B. PART B: DEVELOPMENT

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Definition of translation

1.2. The nature of translation equivalence

1.3. Translation equivalence types

1.3.1. Function-based equivalence

1.3.2. Meaning-based equivalence

1.3.3. Form-based equivalence

1.4. Discourse analysis in translation

2. CHAPTER 2: ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSION OF “LOLITA”

2.1. Brief introduction

2.2. Analysis of the original text based on J. Statement of function

2.3. Summary

3. CHAPTER 3: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF VIETNAMESE VERSION OF “LOLITA”

3.1. Comparison in referential level of equivalence between the source text and the target text based on J. House‘s model through lexical means

3.2. Statement of quality

C. PART C: CONCLUSION

C.1. Suggestions for further research

C.5. Contribution of the research

REFERENCES

APPENDIX: SUGGESTEST TRANSLATIONS

LIST OF ABBREVIATIONS

Luận văn thạc sĩ vnu ulis referential equivalence between the english and vietnamese versions of lolita