Đánh giá dịch Anh-Việt các yếu tố văn hóa trong văn học từ góc nhìn chức năng-dụng học

Mục lục chi tiết

STATEMENT OF AUTHORSHIP

ABSTRACT

ACKNOWLEDGEMENTS

1. CHƯƠNG 1: INTRODUCTION

2. CHƯƠNG 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Previous studies on culture-specific references

2.2. Previous studies on translation assessment

2.3. Person reference forms

2.4. Previous studies on translation assessment of culture-specific references

3. CHƯƠNG 3: RESEARCH METHODOLOGY

3.1. Analytical framework of the study

3.2. Data collection procedures

3.3. Culture-specific references in the text

3.4. Interview transcripts of author and translator

3.5. Interviews of two translators and an expert in the field

3.6. Analysis of interview data

4. CHƯƠNG 4: FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. Findings of English-Vietnamese translation assessment of proper names

4.2. Discussion of the findings

4.2.1. Revisiting the research question

4.2.2. Reflecting on the findings in relation to the theoretical framework

4.3. Findings of English-Vietnamese translation assessment of person reference forms

4.4. Discussion of the findings

4.4.1. Revisiting the research question

4.4.2. Reflecting on the findings in relation to the theoretical framework

4.5. Findings of English-Vietnamese translation assessment of regional dialects

4.6. Discussion of the findings

4.6.1. Revisiting the research question

4.6.2. Reflecting on the findings in relation to the theoretical framework

4.7. Supplementation for House’s model

4.8. Recapitulation of the study

5. CHƯƠNG 5: CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS

5.1. English-Vietnamese translation assessment of Proper names

5.2. English-Vietnamese translation assessment of Person reference forms

5.3. English-Vietnamese translation assessment of Regional dialects

5.4. Contributions of the study

5.5. Implications for theory

5.6. Implications for research

5.7. Implications for practice

5.8. Limitations and further research avenues

RESEARCHER’S ARTICLES RELATED TO THE THESIS

APPENDIX A: Proper names in the ST and TT

APPENDIX B: Person reference forms in the ST and TT

APPENDIX C: Regional dialects in the ST and TT

APPENDIX D: Interview scripts of the author of “HPPS”

APPENDIX E: Interview scripts of the translator of “HPPS”

APPENDIX F: Guided questions for interviewing other translators and an expert

APPENDIX G: Minutes of interviewing other translators and an expert

ABBREVIATIONS AND CONVENTIONS

FIGURES AND TABLES

Luận văn thạc sĩ vnu ulis english vietnamese translation assessment of culture specific references in a literary text a functional pragmatic perspective