Luận Văn Thạc Sĩ Về Đánh Giá Chất Lượng Bản Dịch Anh-Việt Trong Văn Học Văn Xuôi

2015

412
4
0

Phí lưu trữ

75 Point

Mục lục chi tiết

STATEMENT OF AUTHORSHIP

TABLE OF CONTENTS

1. CHAPTER 1: REVIEW OF THE LITERATURE ON TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

1.1. Concept of translation in three different approaches

1.2. Literature-oriented approaches

1.3. Skopos-related approaches

1.4. Linguistics-based approaches

1.5. Concept of translation quality assessment in three different approaches

1.6. Definition of translation quality assessment

1.7. Literature-oriented approaches

1.8. Skopos-related approaches

1.9. Linguistics-based approaches

1.10. Early linguistics-based approaches

1.11. Later linguistics-based approaches

1.12. Translation quality assessment (TQA) models

1.13. Non-comparative model: Toury’s model

1.14. Nord’s TQA model

1.15. Newmark’s TQA model

1.16. House’s TQA model

1.17. Discussion on Nord’s model, Newmark’s model and House’s model

1.18. A detailed description of House’s TQA model

1.18.1. House’s (1977) original TQA model

1.18.2. Theoretical bases of House’s original model

1.18.3. Three aspects of meaning and concept of equivalence

1.18.4. Functions of language vs. functions of texts

1.18.5. A model for establishing functional equivalence

1.18.6. Operation of House’s original model

1.18.7. Method of analyses and comparison of texts

1.18.8. House’s revised (1997) TQA model

1.18.9. Modifications to House’s original model

1.18.10. Register analysis of field, tenor, and mode

1.18.11. A functional-pragmatic TQA model

1.18.12. Operation of House’s revised model

1.18.13. Overt and covert translations

2. CHAPTER 2: RESEARCH METHODOLOGY

2.1. Mixed approaches and specific methods

2.2. Mixed approaches: qualitative and quantitative

2.3. Qualitative analytical procedure

2.4. Quantitative analytical procedure

2.5. Multiple-choice Discourse Completion Task

2.6. Focus group interview

2.7. Data for qualitative analyses

2.8. Data for quantitative analyses

2.9. Data for analyses of translation naturalness

2.10. Data from MDCT

2.11. Data from focus group interview

3. CHAPTER 3: FINDINGS FROM QUALITATIVE ANALYSES AND DISCUSSIONS

3.1. ‘Southern Skies’ (ST No.1) – ‘Trời Nam lồng lộng’ (TT No.1)

3.2. Analysis of ST No.1

3.3. Comparison of ST No.1 ‘Southern Skies’ and TT No.1 ‘Trời Nam lồng lộng’

3.4. Categorization of TT No.1 ‘Trời Nam lồng lộng’

3.5. ‘Abbreviation’ (ST No.2) – ‘Tên viết tắt’ (TT No.2)

3.6. Analysis of ST No.2

3.7. Comparison of ST No.2 ‘Abbreviation’ and TT No.2 ‘Tên viết tắt’

3.8. Categorization of TT No.2 ‘Tên viết tắt’

3.9. ‘Joe’ (ST No.3) – ‘Thằng Joe’ (TT No.3)

3.10. Analysis of ST No.3

3.11. Comparison of ST No.3 ‘Joe’ and TT No.3

3.12. Categorization of TT No.3

3.13. ‘The Hottest Night of the Century’ (ST No.4) – ‘Đêm nóng nhất thế kỷ’ (TT No.4)

3.14. Analysis of ST No.4 ‘The Hottest Night of the Century’

3.15. Comparison of ST No.4 ‘The Hottest Night of the Century’ and TT No.4 ‘Đêm nóng nhất thế kỷ’

3.16. Categorization of TT No.4 ‘Đêm nóng nhất thế kỷ’

3.17. ‘Hostages’ (ST No.5) – ‘Con tin’ (TT No.5)

3.18. Analysis of ST No.5

3.19. Comparison of ST No.5 ‘Hostages’ and TT No.5

3.20. Categorization of TT No.5

4. CHAPTER 4: FINDINGS FROM QUANTITATIVE ANALYSES & ANALYSES OF TRANSLATION NATURALNESS AND DISCUSSIONS

4.1. Quantitative analyses of personal pronouns, and of passive vs.

4.2. Analyses of translation naturalness

4.3. Analyses of translation naturalness based on data from MDCT

4.4. Analyses of translation naturalness based on data from focus group interview

5. PART III: CONCLUSION AND IMPLICATIONS

5.1. Contributions of the study

5.2. Criticism of House’s Model

5.3. Limitations of the study

5.4. Suggestions for further research

ARTICLES AND PROJECTS RELATED TO THE DISSERTATION

Appendix A: STs

Appendix C: Linguistic background for analyzing and comparing Vietnamese communicative preferences and norms

Appendix D: Analysis of ST No.1, ST No.2, ST No.3, ST No.4 ‘The Hottest Night of the Century’

Appendix E: List of addressee – directing utterances in the STs and TTs

Appendix F: Translations of English personal pronouns in the TTs

Appendix G: Translation of English passive sentences in the TTs

Appendix H: Replacement of nouns in the STs by verbs in the TTs

Appendix I.2: Samples of MDCT

Appendix J: Focus Group Interview

LIST OF FIGURES

LIST OF TABLES

ABBREVIATIONS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

Luận văn thạc sĩ vnu ulis nghiên cứu đánh giá phê bình bản dịch anh việt trong lĩnh vực văn học văn xuôi