Luận văn: Đánh giá chất lượng dịch bài viết về giàn khoan HD-981 của Ankit Panda

Luận văn: Đánh giá chất lượng dịch bài viết của Ankit Panda về giàn khoan dầu Trung Quốc tại vùng biển Việt Nam qua 4 bản dịch khác nhau.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Programme Thesis

2016

92
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION OF AUTHORSHIP

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES AND DIAGRAMS

Rationale of the study

Aims of the study

Scope of the study

Significance of the study

Design of the thesis

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Translation methods & procedures

2. CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

2.1. Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects

2.2. Step 2: The translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his translation method and the translation‟s likely readership

2.3. Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the original

2.4. Word choice & expression

2.5. Step 4: An evaluation of the translation. An evaluation of the translation in the translator‟s terms

2.6. An evaluation of the translation in the critic‟s term

2.7. Assess the translation as a piece of writing, independently of its original

2.8. Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline

Tóm tắt

I. Tổng Quan Dịch Bài Viết Về Giàn Khoan HD 981 Tầm Quan Trọng

Trong bối cảnh toàn cầu hóa và sự phát triển mạnh mẽ của Internet, việc dịch bài viết đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải thông tin. Đặc biệt, đối với các vấn đề nhạy cảm như giàn khoan HD-981, chất lượng dịch thuật càng trở nên thiết yếu. Một bản dịch chính xác, khách quan, và chuyên môn cao giúp công chúng hiểu rõ bản chất sự việc, tránh gây hiểu lầm hoặc xuyên tạc thông tin. Tài liệu gốc cung cấp thông tin về việc đánh giá chất lượng dịch thuật các bài viết liên quan đến vấn đề HD-981 và Biển Đông, vốn là một chủ đề quan trọng đối với Việt Nam. Việc đảm bảo rằng thông tin được dịch chính xác, đầy đủ, và không thiên vị là vô cùng quan trọng để duy trì một bức tranh trung thực về tình hình. Theo tài liệu, việc kiểm soát chất lượng dịch thuật trước khi xuất bản là cần thiết để độc giả có thể tiếp cận phiên bản tốt nhất, vì nhiều bản dịch tiếng Anh - Việt không đảm bảo đủ thông tin chính xác hoặc truyền tải cảm xúc và ý định của tác giả một cách phù hợp. Điều này đặc biệt quan trọng trong bối cảnh tranh chấp giàn khoan HD-981, nơi thông tin sai lệch có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng. Vì vậy, việc đánh giá chất lượng dịch trở thành một nhiệm vụ cấp thiết, đòi hỏi sự tỉ mỉ, cẩn trọng, và am hiểu sâu sắc về cả hai ngôn ngữ và văn hóa. Cần phải đảm bảo rằng ý nghĩa dịch thuật được truyền tải một cách trọn vẹn, tránh những sai sót có thể dẫn đến những hiểu lầm không đáng có.

1.1. Vì Sao Đánh Giá Dịch Thuật Giàn Khoan HD 981 Quan Trọng

Việc đánh giá chất lượng dịch thuật các bài viết về giàn khoan HD-981 không chỉ là vấn đề ngôn ngữ, mà còn liên quan đến an ninh quốc gia, quan hệ quốc tế, và dư luận xã hội. Thông tin sai lệch có thể gây ra những phản ứng tiêu cực, làm ảnh hưởng đến uy tín của quốc gia, và thậm chí dẫn đến những xung đột không đáng có.

1.2. Các Yếu Tố Ảnh Hưởng Chất Lượng Dịch Thuật Giàn Khoan HD 981

Nhiều yếu tố có thể ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật, bao gồm trình độ chuyên môn của người dịch, kiến thức về lĩnh vực dầu khí và chính trị quốc tế, khả năng sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật, và sự kiểm soát chất lượng từ các biên tập viên. Ngoài ra, yếu tố khách quan như giá dịch bài viết, thời gian hoàn thành, và yêu cầu đặc biệt từ khách hàng cũng có thể tác động đến chất lượng cuối cùng.

1.3. Hậu Quả Của Dịch Thuật Kém Chất Lượng Về Giàn Khoan HD 981

Dịch thuật kém chất lượng có thể dẫn đến nhiều hậu quả tiêu cực, từ hiểu lầm trong dư luận, đến căng thẳng trong quan hệ ngoại giao, và thậm chí là những hành động sai lầm trong chính sách. Vì vậy, việc đầu tư vào chất lượng dịch thuật là một sự đầu tư vào sự ổn định và phát triển của quốc gia.

II. Thách Thức Dịch Thuật Về HD 981 Độ Chính Xác Chuyên Môn

Việc dịch thuật chuyên ngành các tài liệu về giàn khoan HD-981 đặt ra nhiều thách thức lớn. Thứ nhất, ngôn ngữ kỹ thuật trong lĩnh vực dầu khí đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn sâu rộng. Thứ hai, vấn đề HD-981 mang tính chính trị nhạy cảm, đòi hỏi người dịch phải có khả năng diễn đạt khách quan, tránh gây hiểu lầm hoặc xuyên tạc thông tin. Thứ ba, sự khác biệt về văn hóa và hệ tư tưởng giữa các quốc gia có thể ảnh hưởng đến cách diễn giải thông tin, đòi hỏi người dịch phải có sự nhạy bén và am hiểu sâu sắc về bối cảnh văn hóa. Tóm lại, các yêu cầu về kiến thức dịch thuật kỹ thuật cao, sự nhạy cảm về chính trị, và nhận thức văn hóa khiến cho việc dịch thuật về HD-981 trở thành một nhiệm vụ đầy thách thức. Cần có những dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp với đội ngũ dịch giả có trình độ cao và kinh nghiệm dày dặn để đảm bảo chất lượng dịch thuật tốt nhất.

2.1. Vấn Đề Về Thuật Ngữ Chuyên Ngành Dầu Khí Trong Dịch Thuật

Thuật ngữ chuyên ngành dầu khí thường rất phức tạp và đa nghĩa, đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn vững chắc để có thể hiểu và diễn đạt chính xác. Việc sử dụng sai thuật ngữ có thể dẫn đến những hiểu lầm nghiêm trọng, ảnh hưởng đến uy tín của bản dịch và gây ra những hậu quả không mong muốn.

2.2. Thách Thức Về Tính Khách Quan Trong Dịch Các Vấn Đề Chính Trị

Các vấn đề chính trị thường mang tính nhạy cảm và gây tranh cãi, đòi hỏi người dịch phải có khả năng diễn đạt khách quan, tránh gây hiểu lầm hoặc xuyên tạc thông tin. Người dịch cần phải giữ vững lập trường trung lập, không để cảm xúc cá nhân hoặc quan điểm chính trị ảnh hưởng đến bản dịch.

2.3. Sự Khác Biệt Văn Hóa Và Ảnh Hưởng Đến Diễn Giải Thông Tin

Sự khác biệt về văn hóa và hệ tư tưởng giữa các quốc gia có thể ảnh hưởng đến cách diễn giải thông tin, đòi hỏi người dịch phải có sự nhạy bén và am hiểu sâu sắc về bối cảnh văn hóa. Người dịch cần phải hiểu rõ những giá trị, quan điểm, và niềm tin của độc giả mục tiêu để có thể diễn đạt thông tin một cách phù hợp và hiệu quả.

III. Phương Pháp Đánh Giá Chất Lượng Dịch Thuật Bài Viết HD 981

Để đánh giá dịch thuật về giàn khoan HD-981 một cách toàn diện, cần áp dụng một phương pháp tiếp cận đa chiều, kết hợp các tiêu chí khách quan và chủ quan. Các tiêu chí khách quan bao gồm độ chính xác, tính đầy đủ, tính rõ ràng, và tính nhất quán của bản dịch. Các tiêu chí chủ quan bao gồm tính tự nhiên, tính phù hợp văn phong, và khả năng truyền tải thông điệp của tác giả. Bên cạnh đó, cần xem xét bối cảnh sử dụng của bản dịch, đối tượng độc giả mục tiêu, và mục đích truyền thông của bài viết gốc. Một phương pháp đánh giá toàn diện sẽ giúp xác định điểm mạnh và điểm yếu của bản dịch, từ đó đưa ra những khuyến nghị cải thiện chất lượng dịch thuật.

3.1. Các Tiêu Chí Khách Quan Trong Đánh Giá Bản Dịch HD 981

Độ chính xác là tiêu chí quan trọng nhất, đảm bảo rằng thông tin trong bản dịch không bị sai lệch so với bản gốc. Tính đầy đủ đảm bảo rằng tất cả thông tin quan trọng đều được truyền tải đầy đủ. Tính rõ ràng đảm bảo rằng bản dịch dễ hiểu và dễ đọc. Tính nhất quán đảm bảo rằng các thuật ngữ và khái niệm được sử dụng một cách thống nhất trong toàn bộ bản dịch.

3.2. Các Tiêu Chí Chủ Quan Trong Đánh Giá Dịch Thuật

Tính tự nhiên đảm bảo rằng bản dịch nghe tự nhiên và quen thuộc đối với độc giả mục tiêu. Tính phù hợp văn phong đảm bảo rằng bản dịch phù hợp với văn phong của bài viết gốc. Khả năng truyền tải thông điệp của tác giả đảm bảo rằng bản dịch truyền tải được ý nghĩa và mục đích của bài viết gốc.

3.3. Xem Xét Bối Cảnh Sử Dụng Và Đối Tượng Độc Giả Mục Tiêu

Bối cảnh sử dụng và đối tượng độc giả mục tiêu có thể ảnh hưởng đến cách đánh giá chất lượng dịch thuật. Một bản dịch dành cho độc giả chuyên môn có thể yêu cầu độ chính xác cao hơn, trong khi một bản dịch dành cho độc giả phổ thông có thể yêu cầu tính dễ hiểu cao hơn.

IV. Phân Tích Các Phiên Bản Dịch Về HD 981 So Sánh Chi Tiết

Việc so sánh chi tiết các phiên bản dịch khác nhau của cùng một bài viết về giàn khoan HD-981 là một phương pháp hiệu quả để đánh giá chất lượng dịch thuật. Bằng cách so sánh cách diễn đạt, lựa chọn từ ngữ, và cấu trúc câu trong các phiên bản khác nhau, có thể xác định những điểm mạnh và điểm yếu của từng bản dịch. Việc so sánh dịch thuật cũng giúp làm nổi bật những khó khăn và thách thức trong quá trình dịch thuật, từ đó đưa ra những khuyến nghị cải thiện chất lượng dịch thuật.

4.1. So Sánh Cách Diễn Đạt Trong Các Phiên Bản Dịch HD 981

Cách diễn đạt có thể khác nhau giữa các phiên bản dịch, tùy thuộc vào phong cách và kinh nghiệm của người dịch. Một số người dịch có thể sử dụng cách diễn đạt trực tiếp và rõ ràng, trong khi những người khác có thể sử dụng cách diễn đạt hoa mỹ và bóng bẩy hơn. Việc so sánh cách diễn đạt giúp xác định phiên bản nào truyền tải thông điệp một cách hiệu quả nhất.

4.2. Lựa Chọn Từ Ngữ Và Ảnh Hưởng Đến Chất Lượng Dịch Thuật

Lựa chọn từ ngữ là một yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến chất lượng dịch thuật. Một số từ ngữ có thể mang nhiều ý nghĩa khác nhau, đòi hỏi người dịch phải lựa chọn từ ngữ phù hợp với bối cảnh và mục đích của bài viết. Việc so sánh lựa chọn từ ngữ giúp xác định phiên bản nào sử dụng từ ngữ chính xác và phù hợp nhất.

4.3. Cấu Trúc Câu Và Tính Rõ Ràng Trong Các Bản Dịch HD 981

Cấu trúc câu cũng ảnh hưởng đến tính rõ ràng và dễ hiểu của bản dịch. Một số người dịch có thể sử dụng cấu trúc câu phức tạp và dài dòng, trong khi những người khác có thể sử dụng cấu trúc câu đơn giản và ngắn gọn hơn. Việc so sánh cấu trúc câu giúp xác định phiên bản nào có cấu trúc câu rõ ràng và dễ hiểu nhất.

V. Ứng Dụng Kết Quả Đánh Giá Nâng Cao Dịch Bài Về HD 981

Kết quả đánh giá dịch thuật có thể được sử dụng để nâng cao chất lượng dịch bài viết về giàn khoan HD-981 trong tương lai. Bằng cách xác định những điểm mạnh và điểm yếu của các bản dịch hiện có, có thể xây dựng những hướng dẫn và tiêu chuẩn dịch thuật cụ thể. Việc đào tạo và bồi dưỡng đội ngũ dịch giả cũng là một yếu tố quan trọng để nâng cao chất lượng dịch thuật. Bên cạnh đó, việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật và kiểm soát chất lượng chặt chẽ cũng góp phần đảm bảo chất lượng dịch thuật tốt nhất.

5.1. Xây Dựng Hướng Dẫn Và Tiêu Chuẩn Dịch Thuật Cụ Thể Cho HD 981

Hướng dẫn và tiêu chuẩn dịch thuật cụ thể giúp đảm bảo tính nhất quán và chất lượng của các bản dịch. Hướng dẫn và tiêu chuẩn cần bao gồm các quy định về thuật ngữ chuyên ngành, văn phong, và cấu trúc câu.

5.2. Đào Tạo Và Bồi Dưỡng Đội Ngũ Dịch Giả Chuyên Ngành HD 981

Đội ngũ dịch giả có trình độ chuyên môn cao và kinh nghiệm dày dặn là yếu tố quan trọng để đảm bảo chất lượng dịch thuật. Cần tổ chức các khóa đào tạo và bồi dưỡng thường xuyên để nâng cao trình độ chuyên môn của đội ngũ dịch giả.

5.3. Sử Dụng Công Cụ Hỗ Trợ Dịch Thuật Và Kiểm Soát Chất Lượng

Công cụ hỗ trợ dịch thuật có thể giúp tăng tốc độ và độ chính xác của quá trình dịch thuật. Kiểm soát chất lượng chặt chẽ giúp phát hiện và sửa chữa những sai sót trong bản dịch.

VI. Kết Luận Triển Vọng Chất Lượng Dịch Thuật Về HD 981

Chất lượng dịch thuật các bài viết về giàn khoan HD-981 có tầm quan trọng đặc biệt trong bối cảnh hiện nay. Việc đảm bảo thông tin được truyền tải chính xác, khách quan, và đầy đủ là yếu tố then chốt để duy trì sự ổn định và phát triển của quốc gia. Cần có sự đầu tư và quan tâm đúng mức đến chất lượng dịch thuật, từ việc đào tạo đội ngũ dịch giả, đến việc xây dựng hướng dẫn và tiêu chuẩn dịch thuật, và việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật.

6.1. Tầm Quan Trọng Của Đầu Tư Vào Chất Lượng Dịch Thuật HD 981

Đầu tư vào chất lượng dịch thuật là một sự đầu tư vào sự ổn định và phát triển của quốc gia. Dịch thuật chất lượng cao giúp đảm bảo thông tin được truyền tải chính xác và hiệu quả, góp phần xây dựng hình ảnh tích cực của quốc gia trên trường quốc tế.

6.2. Triển Vọng Phát Triển Dịch Vụ Dịch Thuật Chuyên Ngành HD 981

Nhu cầu dịch vụ dịch thuật chuyên ngành HD-981 ngày càng tăng cao, tạo ra nhiều cơ hội phát triển cho các công ty dịch thuật và dịch giả tự do. Để đáp ứng nhu cầu này, cần có sự đầu tư vào công nghệ và nhân lực, cũng như sự hợp tác chặt chẽ giữa các bên liên quan.

6.3. Lời Khuyên Cho Dịch Giả Muốn Chuyên Về HD 981 Và Biển Đông

Các dịch giả muốn chuyên về lĩnh vực HD-981 và Biển Đông cần có kiến thức chuyên môn sâu rộng về lĩnh vực dầu khí và chính trị quốc tế, khả năng sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật, và sự am hiểu sâu sắc về văn hóa và ngôn ngữ của các quốc gia liên quan. Bên cạnh đó, cần có sự nhạy bén và khách quan trong việc diễn giải thông tin, tránh gây hiểu lầm hoặc xuyên tạc thông tin.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES ************ NGUYỄN THU HẰNG TRANSLATION QUALITY EVALUATION OF ANKIT PANDA’S ARTICLE “WHY DID CHINA SET UP AN OIL RIG WITHIN VIETNAMESE WATERS? WHY NOW AND WHY VIETNAM?” BY FOUR VARIOUS TRANSLATORS h gi h t g h i “Why Did China Set Up an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?” A it P i h gi h h u M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 HANOI - 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES ************ NGUYỄN THU HẰNG TRANSLATION QUALITY EVALUATION OF ANKIT PANDA’S ARTICLE “WHY DID CHINA SET UP AN OIL RIG WITHIN VIETNAMESE WATERS? WHY NOW AND WHY VIETNAM?” BY FOUR VARIOUS TRANSLATORS h gi h t g h i “Why Did China Set Up an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?” A it P i h gi h h u M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến HANOI - 2016 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION OF AUTHORSHIP I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “Translation quality evaluation of Ankit Panda‟s article “Why did China set up an oil rig within Vietnamese waters? Why now and why Vietnam?” by four various translations” submitted in partial fulfillment of the requirements of the Degree of Master in English Linguistics.

Except where the reference is indicated, no other person‟s work has been used without due acknowledgment in the text of the thesis. Hanoi, February 2016 Nguyễn Thu Hằng i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the help and support from a number of people. First and foremost, I would like to express my sincerest gratitude to my supervisor, Assoc. Lê Hùng Tiến, who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher.

A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and enthusiasm during my course. Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished. Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents, my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality.

It can be seen that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the source language text appropriately. Even some of them have modified on purpose by adding individual opinions or comments of the translators. Therefore, it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy the best edition. This thesis is an attempt to assess the quality of four different versions of for an online English article on The Diplomat basing on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark.

By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success. However, it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately. In addition, some other mistakes in terms of word choice and structure arrangement which may affect the conciseness of the translations are also pointed out. From the basis of the findings, some implications are made along with suggestions for further studies.

iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION OF AUTHORSHIP. iii TABLE OF CONTENTS. vii LIST OF ABBREVIATIONS. vi LIST OF TABLES AND DIAGRAMS.

Rationale of the study. Aims of the study. Scope of the study. Significance of the study.

Design of the thesis. 8 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW. Translation methods & procedures. 21 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

22 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT. Step 1: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects. Step 2: The translator‟s interpretation of the SL text‟s purpose, his translation method and the translation‟s likely readership. Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the original.

Word choice & expression. Step 4: An evaluation of the translation. An evaluation of the translation in the translator‟s terms. An evaluation of the translation in the critic‟s term.

Assess the translation as a piece of writing, independently of its original. Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline. XVII v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS ST: Source Text TT: Target Text SL: Source Language TL: Target Language V1: Version 1 (the first version) V2: Version 2 (the second version) V3: Version 3 (the third version) V4: Version 4 (the fourth version) TQA: Translation Quality Assessment P: Paragraph S: Sentence vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES AND DIAGRAMS Table 1 Comparing versions in terms of words and expression 28 Table 2 Comparing versions in terms of denotative meanings 29 Table 3 Comparing versions in terms of separation and combination 30 Table 4 Comparing versions in terms of word order 31 Table 5 Comparing versions in terms of complex sentences and 33 relative clauses Table 6 Comparing versions in terms of passive and active forms 38 Table 7 Mistakes in the translation in terms of grammar 44 Diagram 1 Translation methods 10 Diagram 2 A scheme for analyzing and comparing original and translation 19 texts vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Rationale of the study In human history, cultural exchange commenced along with the emergence of culture.

Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange, has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separately and their own histories without contributing to the world history. In fact, translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation activities can also promote exchange of civilization and culture among the people and the nations worldwide. Therefore, it can be said that since its beginning days, translation has played a very important role for years. In Vietnam, after 1945, translation industry has developed and had great contribution to economic, cultural, and social development of our country.

As a result, the demand for translation is increasingly diversified. An enormous number of books and documents need to be translated. The mass media such as radios, televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign languages into Vietnamese to convey to the public. The contracts, project documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and international cooperation also surged.

The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese. In addition, training sessions of professional interpreters are also being conducted at many universities in Vietnam to train a large team of people working in the translation field. Generally, neither translation nor interpretation in our country has not become a professional job. Sharing the same point, Ms.

Tôn Nữ Thị Ninh, former Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam‟s National Assembly said in the event "International Conference on Translation and Language" (Translator Day) held on December 13, 2013, “Translation in Vietnam has not 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com really been developed into a profession with high professionalism because of the lack of formal standards; then, the discipline in this work is not high and it is difficult to distinguish the level of translation.” It is a fact that this has led to bad even serious consequences. Sadly, Vietnam has been listed one of countries with the worst quality of translated versions. Tùy Phong, the author of the article “Bao giờ mới hết những chữ vô hồn” on the vietnamnet expressed his own opinions about “translation disasters”. According to him, besides rather successfully-translated masterpieces such as “Wuthering Heights” (Đồi gió hú), “Harry Porter”, “The Centaur in the Garden” (Con nhân mã ở trong vườn), some classic works such as “Lolita” translated by Dương Tường, “The Da Vinci Code” (Mật mã Da Vinci) by Đỗ Thu Hà and some other textbooks have been called “translation disasters” with dozens of mistakes.

These works have received a lot of negative criticism and opinions from the public and on mass media. This has become great concern for critics, translators, and linguistics. However, unfortunately, until now, we have had no works specialized in theory and method of translation between English and Vietnamese in our country, but only focusing on the study of translation practice while foreign countries have many relevant works between English and other languages by such famous authors as Nida, Newmark, Campbell, Baker, Bell, Hatim and Mason. These projects have contributed greatly in the development of theory as well practice of the translation and promoted the quality of translated versions more efficiently and professionally.

Translation is indeed a challenging job. In order to produce a high-quality translation, translators are required to have both talent and flexibility in every circumstance. In addition, they also have to hone their skills regularly, their love for translation, as well as abundant knowledge of culture, society, human beings and even equivalent languages. Sometimes, because of lacking certain understanding or translators‟ carelessness, translated versions may not be concise and clear enough.

Even more seriously, they can transfer messages which writers or authors want to 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com try to convey to readers in a wrong way. Such errors will have bad effect on the public for long time, especially the information on the mass media such televisions and newspapers. Therefore, the usage of vocabulary on the mass media in general and translation in particular requires both high quality and professionalism. theses review at universities in Vietnam shows that many assessment works related to literature, and some specialized terms, including law, economy, health care, and culture have been conducted.

These are preliminary studies on applying a new theory of translation evaluation and criticism into the assessment of translated versions from English into Vietnamese with remarkable results in terms of theory and practice. However, the number of political versions is still limited, especially sensitive political issues. Since information technology developed fast, the right of free press has been promoted. Correspondents, journalists, writers have had a big playground on the Internet, especially online newspaper pages or websites.

Every day, they can easily provide the latest information for readers without considering contents or vocabularies strictly before publishing them. In addition, some bad elements also took advantage of the Internet to distort and communicate false information to the readers. This can be reflected clearly through contents in tabloid newpapers. Remarkably, so far, many stories, talks, interviews and articles have kept discussing a hot topic - oil rig HYSY-981 on the mass media, especially on some famous newspapers and magazines.

Among them, “The Diplomat”, a premier international current-affairs magazine for the Asia-Pacific region is known by many scholars and readers. Since 2002, “The Diplomat” has been dedicated to quality analysis and commentary on events occurring in Asia and around the world. So, news on this press is very abundant and comprehensive.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ