Luận văn thạc sĩ application of j houses model for translation quality assessment in assessing the english version of the novel dumb luck by vu trong phung

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu application of j houses model for translation quality assessment in assessing the english version, khảo sát thực trạng, phân tích nguyên nhân, đề xuất

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M. Minor Program Thesis

2019

80
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

ABBREVIATIONS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Rationale for the study

1.2. Purposes and significances of the study

1.3. Method of study

1.4. Organization of the thesis

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Translation Quality Assessment

2.2. Previous studies applying House‘s models on translation quality assessment

3. CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY

4. CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. Source text analysis

4.2. Statement of functions

4.3. Comparison of target text and source text

4.3.1. Covertly erroneous errors

4.3.2. Overtly erroneous errors

4.4. Statement of quality

4.5. Limitations and recommendations for further research

TABLE OF APPENDICES

Appendix 1. Comparison in ‗Số Đỏ‘ and Dumb luck

Appendix 2. Reduplicative words in Dumb Luck

Tóm tắt

I. Giới thiệu tổng quan về chất lượng bản dịch tiểu thuyết Số Đỏ theo mô hình J

Bản dịch tiểu thuyết "Số Đỏ" sang tiếng Anh với tên gọi "Dumb Luck" do Peter Zinoman và Nguyễn Nguyệt Cầm thực hiện năm 2002 đã thu hút sự quan tâm trong lĩnh vực dịch thuật văn học. Việc đánh giá chất lượng bản dịch này dựa trên mô hình J. House trong dịch thuật giúp xác định mức độ tương đương chức năng giữa bản gốc và bản dịch. Mô hình này tập trung vào ba chiều kích chính: Field (lĩnh vực), Tenor (quan hệ xã hội) và Mode (phương thức truyền đạt), từ đó phân tích sâu sắc các yếu tố ngôn ngữ, văn hóa và chức năng của bản dịch. Nghiên cứu nhằm trả lời câu hỏi liệu bản dịch có đáp ứng tiêu chí chất lượng theo mô hình J. House hay không, đồng thời rút ra các hàm ý cho dịch thuật văn học nói chung.

1.1. Khái quát về chất lượng bản dịch tiểu thuyết Số Đỏ

Chất lượng bản dịch tiểu thuyết "Số Đỏ" được đánh giá dựa trên sự tương đồng về mặt ngữ nghĩa, chức năng và văn hóa giữa bản gốc tiếng Việt và bản dịch tiếng Anh. Bản dịch được đánh giá cao về khả năng truyền tải nội dung, tuy nhiên vẫn tồn tại một số điểm chưa hoàn toàn tương thích do khác biệt ngôn ngữ và văn hóa.

1.2. Vai trò của mô hình J. House trong đánh giá bản dịch văn học

Mô hình J. House trong dịch thuật là công cụ phân tích toàn diện, giúp đánh giá bản dịch không chỉ về mặt ngôn ngữ mà còn về chức năng giao tiếp và văn hóa. Mô hình này được áp dụng rộng rãi trong các nghiên cứu dịch thuật văn học nhằm đảm bảo bản dịch giữ được giá trị nguyên tác.

II. Phân tích các thách thức trong đánh giá chất lượng bản dịch tiểu thuyết Số Đỏ theo mô hình J

Dịch thuật tiểu thuyết "Số Đỏ" gặp nhiều thách thức do đặc điểm văn học và sự khác biệt văn hóa giữa tiếng Việt và tiếng Anh. Việc duy trì các yếu tố hài hước, châm biếm, ngôn ngữ địa phương và các thành tố văn hóa đặc thù đòi hỏi sự tinh tế trong lựa chọn từ ngữ và cấu trúc câu. Mô hình J. House giúp nhận diện các lỗi dịch tiềm ẩn như lỗi ngữ nghĩa, lỗi chức năng và lỗi văn bản, từ đó làm rõ các điểm yếu trong bản dịch.

2.1. Thách thức về yếu tố ngữ nghĩa và ngữ pháp trong bản dịch tiểu thuyết

Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp và từ vựng giữa tiếng Việt và tiếng Anh gây khó khăn trong việc tìm kiếm các tương đương chính xác, đặc biệt với các từ ngữ mang tính biểu cảm cao như từ láy, thành ngữ, và các biện pháp tu từ.

2.2. Vấn đề văn hóa và chức năng giao tiếp trong bản dịch Số Đỏ

Các yếu tố văn hóa đặc thù như phong tục, lối sống, và các biểu tượng xã hội trong "Số Đỏ" cần được chuyển tải một cách phù hợp để giữ nguyên chức năng giao tiếp và tác động thẩm mỹ của bản gốc, điều này là thách thức lớn đối với người dịch.

III. Phương pháp đánh giá chất lượng bản dịch tiểu thuyết Số Đỏ theo mô hình J

Việc áp dụng mô hình J. House trong dịch thuật để đánh giá bản dịch "Số Đỏ" bao gồm các bước phân tích chi tiết về ba chiều kích Field, Tenor và Mode. Phương pháp này kết hợp phân tích định tính và định lượng, so sánh trực tiếp giữa bản gốc và bản dịch về mặt ngôn ngữ, chức năng và văn hóa. Qua đó, xác định các lỗi dịch lộ liễu và tiềm ẩn, đánh giá mức độ tương đương chức năng và đưa ra nhận xét tổng quan về chất lượng bản dịch.

3.1. Phân tích chiều kích Field trong đánh giá bản dịch tiểu thuyết

Chiều kích Field tập trung vào nội dung, chủ đề và lĩnh vực hoạt động của văn bản. Việc phân tích các yếu tố như tính mô tả, từ láy, biện pháp tu từ giúp đánh giá mức độ truyền tải chính xác nội dung và sắc thái của bản gốc sang bản dịch.

3.2. Đánh giá chiều kích Tenor và mối quan hệ xã hội trong bản dịch

Chiều kích Tenor phân tích quan hệ xã hội giữa người nói và người nghe, thể hiện qua phong cách ngôn ngữ, thái độ xã hội và mức độ trang trọng. Việc giữ nguyên hoặc điều chỉnh các yếu tố này trong bản dịch ảnh hưởng trực tiếp đến sự tương thích chức năng và cảm nhận của người đọc.

3.3. Phân tích chiều kích Mode và phương thức truyền đạt trong bản dịch

Chiều kích Mode đề cập đến phương thức truyền đạt, bao gồm hình thức văn bản và cách thức tham gia giao tiếp. Bản dịch cần đảm bảo tính mạch lạc, liên kết văn bản và phù hợp với phương tiện truyền tải để giữ nguyên chức năng giao tiếp của bản gốc.

IV. Ứng dụng thực tiễn và kết quả nghiên cứu đánh giá bản dịch tiểu thuyết Số Đỏ theo mô hình J

Nghiên cứu áp dụng mô hình J. House cho thấy bản dịch "Dumb Luck" đã thành công trong việc phản ánh các đặc điểm ngôn ngữ, văn hóa và chức năng của bản gốc "Số Đỏ". Các yếu tố như từ láy, thành ngữ, và phong cách hài hước được chuyển tải tương đối đầy đủ. Tuy nhiên, vẫn tồn tại một số lỗi dịch tiềm ẩn và lộ liễu, đặc biệt là trong việc truyền tải các sắc thái văn hóa và ngữ nghĩa phức tạp. Kết quả này góp phần làm rõ vai trò của mô hình J. House trong việc nâng cao chất lượng dịch thuật văn học và cung cấp cơ sở cho các nghiên cứu tiếp theo.

4.1. Kết quả phân tích các lỗi dịch tiềm ẩn và lộ liễu trong bản dịch

Phân tích cho thấy một số lỗi dịch như dịch sai nghĩa từ láy, bỏ sót các liên từ, hoặc dịch không sát với sắc thái hài hước của bản gốc. Những lỗi này ảnh hưởng đến sự mạch lạc và chức năng giao tiếp của bản dịch.

4.2. Ứng dụng mô hình J. House trong nâng cao chất lượng dịch thuật văn học Việt Nam

Mô hình J. House cung cấp khung phân tích toàn diện, giúp người dịch và nhà nghiên cứu nhận diện các điểm yếu trong bản dịch, từ đó đề xuất các giải pháp cải thiện nhằm nâng cao chất lượng dịch thuật văn học Việt Nam nói chung.

V. So sánh bản dịch Số Đỏ với nguyên tác theo tiêu chí đánh giá bản dịch văn học

So sánh bản dịch "Dumb Luck" với nguyên tác "Số Đỏ" dựa trên các tiêu chí đánh giá bản dịch văn học cho thấy sự tương đồng về mặt nội dung và chức năng giao tiếp. Tuy nhiên, do đặc thù ngôn ngữ và văn hóa, một số yếu tố như từ láy, thành ngữ, và sắc thái hài hước không được chuyển tải trọn vẹn. Việc so sánh này giúp làm rõ các điểm mạnh và hạn chế của bản dịch, đồng thời nhấn mạnh tầm quan trọng của việc áp dụng các mô hình đánh giá chất lượng bản dịch như mô hình J. House.

5.1. So sánh các yếu tố ngôn ngữ và văn hóa trong bản dịch và nguyên tác

Bản dịch đã cố gắng giữ nguyên các yếu tố ngôn ngữ đặc trưng như từ láy, thành ngữ và các biểu hiện văn hóa, tuy nhiên có những trường hợp dịch chưa sát nghĩa hoặc bỏ sót, làm giảm tính hài hước và sắc thái châm biếm của nguyên tác.

5.2. Đánh giá sự tương đồng chức năng giao tiếp giữa bản dịch và nguyên tác

Mặc dù có một số sai lệch về ngôn ngữ, bản dịch vẫn giữ được chức năng giao tiếp chính của nguyên tác, thể hiện qua việc truyền tải nội dung, thái độ xã hội và phong cách văn học, đáp ứng yêu cầu của mô hình J. House về tương đương chức năng.

VI. Kết luận và triển vọng phát triển nghiên cứu đánh giá chất lượng bản dịch tiểu thuyết Số Đỏ

Nghiên cứu đánh giá chất lượng bản dịch tiểu thuyết "Số Đỏ" theo mô hình J. House trong dịch thuật đã khẳng định tính hiệu quả của mô hình trong việc phân tích và nhận diện các điểm mạnh, điểm yếu của bản dịch. Kết quả nghiên cứu góp phần nâng cao nhận thức về các yếu tố cần chú trọng trong dịch thuật văn học, đặc biệt là dịch thuật các tác phẩm có giá trị văn hóa sâu sắc. Triển vọng nghiên cứu trong tương lai bao gồm việc áp dụng mô hình J. House kết hợp với các phương pháp đánh giá mới nhằm hoàn thiện hơn nữa chất lượng dịch thuật và mở rộng phạm vi nghiên cứu sang các thể loại văn học khác.

6.1. Tổng kết các phát hiện chính về chất lượng bản dịch Số Đỏ

Bản dịch "Dumb Luck" đạt được nhiều thành công trong việc truyền tải nội dung và chức năng giao tiếp của nguyên tác, tuy nhiên vẫn còn tồn tại các lỗi dịch ảnh hưởng đến tính mạch lạc và sắc thái văn học.

6.2. Hướng nghiên cứu và ứng dụng mô hình J. House trong tương lai

Việc kết hợp mô hình J. House với các công cụ phân tích ngôn ngữ hiện đại và nghiên cứu liên ngành sẽ giúp nâng cao hiệu quả đánh giá chất lượng bản dịch, đồng thời hỗ trợ đào tạo và phát triển kỹ năng dịch thuật chuyên sâu cho các dịch giả.

02/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES. NGUYỄN THỊ NHUNG APPLICATION OF J. HOUSE‟S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL „DUMB LUCK‟ BY VU TRONG PHUNG (Áp dụng mô hình đánh giá chất lượng bản dịch của J. House vào việc đánh giá bản dịch tiếng Anh của tiểu thuyết “Số Đỏ” của Vũ Trọng Phụng) M.

MINOR PROGRAM THESIS Field: English Linguistics Code: 8220201. Lê Hùng Tiến Hanoi, 2019 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I, Nguyen Thi Nhung, hereby declare that the work in this thesis is the result of my own research. It is recognized that should this declaration be found to be false, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed in accordance with university policies and rules. Hanoi, April 2019 Nguyễn Thị Nhung i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc.

Le Hung Tien, who inspired me to conduct this research and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections and improvement, without which I would have been, no doubt, unable to finish the thesis. I also send my gratitude to my family, who have always been supporting me during the completion of this study. I also give sincere thanks to my friends and colleagues for their great support and encouragement. Without the help of those people, this study has not been completed.

ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT The study aims at evaluating the Vietnamese English translation of the book „Dumb Luck” by Zinoman and Cam (2002) using House‘s (2015) model of translation quality assessment. The study is designed to seek answers whether the translation meets the standard of quality according to House‘s (2015) model and to draw some implications from the translation. In the study, basic concepts of translation theory in general and literary translation in particular were revealed. House‘s (2015) model was introduced and applied to analyze and compare Vietnamese source text and its English target text to assessing the quality of the translation.

Finally, conclusions on findings with some limitations as well as recommendations for further research were proposed. Keywords: translation, quality assessment, translation model, literary translation iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABBREVIATIONS SL Source Language TL Target Language TT Target Translation TE Translation Equivelance ST Source Translation TQA Translation Quality Assessment iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION. iv TABLE OF CONTENTS .v LIST OF FIGURES. viii CHAPTER 1: INTRODUCTION.

Rationale for the study. Purposes and significances of the study. Method of study. Organization of the thesis .2 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW.

Translation Quality Assessment. Previous studies applying House‘s models on translation quality assessment .15 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY .21 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION. Source text analysis. Statement of functions .37 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Comparison of target text and source text. Covertly erroneous errors. Overtly erroneous errors. Statement of quality.

Limitations and recommendations for further research. I vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF TABLES Table 1: Table of reduplicative words in Số Đỏ and Dumb Luck (See more in Appendix 2).25 Table 2: Figures of speech in ‗Số Đỏ‘ and Dumb Luck .26 Table 3: A world of characters in Số Đỏ and Dumb Luck .27 Table 4: Upper-class characters in Số Đỏ and Dumb Luck .28 Table 5: Lexical cohesion in Số Đỏ and Dumb Luck .30 Table 6: Language of homeless people in Số Đỏ and Dumb Luck .32 Table 7: Language of the impudentness in Số Đỏ and Dumb Luck .32 Table 8: Fashionable language in Số Đỏ and Dumb Luck .33 Table 9: Administrative language in Số Đỏ and Dumb Luck .33 Table 10: Miscellaneous words in Số Đỏ and Dumb Luck .34 Table 11: Borrowing miscellaneous words in Số Đỏ and Dumb Luck .34 Table 12: Informal style in Số Đỏ and Dumb Luck .35 Table 13: Spoken language in Số Đỏ and Dumb Luck .36 Table 14: Syntactic means in Số Đỏ .36 Table 15: Descriptive adjectives translation in Số Đỏ and Dumb Luck .38 Table 16: Reduplicatives translation in Số Đỏ and Dumb Luck .38 Table 17: Figures of speech translation in Số Đỏ and Dumb Luck .38 Table 18: Lexical mismatch .39 Table 19: Not-translated reduplicative words .40 Table 20: Syntactic mismatch .40 Table 21: Textual mismatch .41 Table 22: Translation of proper names .42 Table 23: Parody changing.43 Table 24: Colloquial words .44 Table 25: Sharp words .44 Table 26: Slight change in meaning .45 Table 27: Summary of ST and TT comparison .49 vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF FIGURES Figure 1: V-diagram of Translation method (Newmark, 1988, p.22 TABLE OF APPENDICES Appendix 1: Comparison in ‗Số Đỏ‘ and Dumb luck. I Appendix 2: Reduplicative words in Dumb Luck. IV viii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.

Rationale for the study There are various literary works which have been translated from English to Vietnamese and vice versa. However, the quality of these translations seems not to get much attention from linguistics and readers. In order to create a good literary translation, the translator has to deal with many challenges such as finding equivalences not just for lexis, syntax, or concepts, but also for features like style, genre, figurative language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as denotations, cultural items and culture-specific concepts and values. Translation theorists developed their own models of translation quality assessment.

However, House‘s model is widely used for its applicability. This paper is conducted based on her model to assess the English translation of the novel “Số Đỏ” written by Phụng (1938). The English translation by Peter Zinoman and Nguyễn Nguyệt Cầm was published in 2002 in the USA. Purposes and significances of the study The study aims at investigating the translation quality of the novel ―Dumb luck‖ (Zinoman & Cầm, 2002) in full comparison with the source text, based on House‘s (2015) model.

The study is designed to seek answers for the following research questions: 1. To what extend does the English version of the novel “Số Đỏ” meet the standard of quality according to House‟s (2015) model? 2. What might be some implications from the translation to literary translation in general? 1. Method of study The method employed in the study is case study method, using the source language (The Novel – ‗Số Đỏ‘) to support the whole procedure of translation quality assessment.

The researcher also combines both qualitative and descriptive contrastive approaches, which is the key to analyze data and provide the readers 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com with deeper insights into the distinctions and value in the source translation (ST) and target translation (TT). Some important conclusions can be drawn from these analyses. Qualitative method: This research is a qualitative evaluation; hence, the source of data is documentary, and information is gathered by an analysis of documents and materials. Data are categorized into patterns as the primary basis for organizing and reporting results.

Qualitative method allows the researcher to study individual text closely. It also enables multiple analytic strategies (Creswell, 2013). Descriptive and contrastive methods: In order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and contrastive in nature. Organization of the thesis The first chapter of the study will be Introduction with the research questions, study methods as well as organization of the thesis.

The second chapter is Literature review in which some related concepts of translation theory and typical models of translation quality assessment are discussed. Also, in this chapter, characteristics and challenges of literary translation will be mentioned. Besides, previous studies related to this research problem are also reviewed in order to formulate the gaps and the research questions. The third chapter is Research Methodolody.

In this chapter, the data collection procedure was discussed along side with the method employed in the study. The research design and the analytical framework are presented in the two last subsections of this chapter. In the fourth chapter, the researcher applies House‘s (2015) model to analyze and compare Vietnamese ST and its English TT to evaluate the quality of the translation. The last chapter is Conclusion.

The researcher summarizes the findings of the study; hence provide implications, some limitations as well as recommendations for further research 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW In this chapter, section 1 presents the translation theory including definition, procedures, method of translation and translation equivalence. Section 2 mentions translation quality assessment. Section 3 describes the previous study applying House‘s model on translation quality assessment. Section 4 discusses about literary translation.

Definitions of translation There have been many definitions of translation so far. One of the first definitions of translation is presented in the book ―A Linguistic Theory of Translation‖ by Catford (2005). He defines translation as ―the replacement of textual material (SL) in one language by equivalent textual material in another language (TL)‘ (Catford, 2005, p. 20) In another work, Nida and Taber (1982) shares the view that translation is to produce in the receptor language the closest natural equivalence to the message of the source language, first in meaning and second in style.

Newmark (1988) defines translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. According to Hatim and Mason (1990), translation deals with the signs and attempts to preserve semiotic, as well other pragmatic and communicative, properties which signs display. 29) defines translation specifically the written translation is the ―replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language‖. Those definitions above though differ from their expressions.

They all share the same essence of translation which lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different languages. As Vân 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com (2005) concludes in his book about the nature of translation, ―Translation is both an art and a science. It is an art in the sense that it is performed by human beings and human beings are creative. It is a science in the sense that it is a process going through different stages: analysis, transfer and restructuring…‖ b.

Translation procedures Translation is the field of various procedures. In addition to word-for-word and sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in importance according to the contextual factors of both the ST and the TT. According to Newmark (1988), there are fifteen translation procedures as follows: Transference Componential analysis Recognized translation Naturalization Synonymy Compensation Cultural equivalent Through-translation Paraphrase Functional equivalent Shifts or transpositions Couplets Descriptive equivalent Modulation Notes - Transference: it is the procedure of deciding use an SL word in his TL text because there is no appropriate term. This procedure is used in certain situations such as names of all living and dead people, geographical and graphical names, names of periodicals and newspapers, titles of literary works, plays, and films, names of companies and institutions, street names, and addresses, etc.

- Naturalization: It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. - Cultural equivalent: It is called an approximate translation where an SL cultural word is translated by a TL cultural word. This procedure is used when a brief explanation to readers who are ignorant of the relevant SL culture is needed. - Functional equivalent: It is applied to culture words and requires the use of a culture-free word, sometimes with a new specific term.

It, therefore, neutralizes or generalizes the SL word. This procedure, which is a cultural componential analysis, is the most accurate way of translating.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ