Đánh giá bản dịch tiếng Việt của 'Tiếng gọi nơi hoang dã' bởi Nguyễn Cung Ái và Vũ Tuấn Phương

2012

66
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Abstract

Acknowledgements

Table of content

List of abbreviations

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. Rational for the study

1.2. Objective of the study

1.3. Scope and method of the study

1.3.1. Scope of the study

1.3.2. Method of the study

1.4. Organization of the study

2. PART II: DEVELOPMENT

2. PART II: DEVELOPMENT

2. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

2.1. Definition of translation

2.2. Translation methods and procedures

2.2.1. Translation methods

2.2.2. Translation procedures

3. CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF CHAPTER 2 OF “THE CALL OF THE WILD”

3.1. A brief analysis of the Source Language text

3.2. The translator’s purpose

3.3. Comparing the translation with the original

3.4. An evaluation of the translation

3.4.1. An evaluation of the translation version in the translator‘s terms

3.4.2. An evaluation of the translation version in the critic‘s terms

3.4.3. An evaluation of the translation version as a piece of writing, independently of its original

3.5. The translation’s future

4. PART 3: DISCUSSION OF RESULTS AND CONCLUSION

REFERENCES

English version of the selected text

Vietnamese version of the selected text

Appendix C: Evidence quoted from the original and the translated version

Luận văn thạc sĩ vnu ulis an evaluation of the vietnamese translated version of the call of the wild by nguyen cung ai and vu tuan phuong m a thesis linguisti