Đánh giá bản dịch của phim Rio dựa trên mô hình của Newmark

2016

192
0
0

Phí lưu trữ

45 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENT

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

1. PART 1: INTRODUCTION

1.1. Aims and objectives of the study

1.2. Scope of the study

1.3. Method of the study

1.4. Significance of the study

1.5. Organization of the thesis

2. PART 2: DEVELOPMENT

2.1. Chapter 1: LITERATURE REVIEW

2.1.1. Definitions of translation

2.1.2. Translation methods

2.1.3. Translation Equivalence

2.2. Chapter 2: RESEARCH METHODOLOGY

2.2.1. Restatement of research question

2.2.2. Data collection and analysis procedures

2.3. Chapter 3: ANALYSIS AND DISCUSSION

2.3.1. A brief analysis of the SL text

2.3.2. The author’s purpose

2.3.3. Characteristic of the readership

2.3.4. The translator’s interpretation

2.3.5. Omission of the original text

2.3.6. The translator’s method

2.3.7. The translator’s prospective readership

2.3.8. Comparison of the translation with the original

2.3.9. Hierarchical pronouns as a cultural feature

2.3.10. Some minor issues

2.3.11. Synchronisation of the translated film

2.3.12. Further discussion of the translation

2.3.13. Potential importance of the work within the target language culture

2.3.14. Limitations of the study

2.3.15. Suggestions for further studies

3. Part Three: CONCLUSION

Appendix

Luận văn thạc sĩ vnu ulis an evaluation of the translation of the film rio based on newmarks model