Phân tích chiến lược dịch phương tiện liên kết trong truyện ngắn O. Henry sang tiếng Việt

Phân tích các chiến lược dịch phương tiện liên kết trong truyện ngắn O. Henry sang tiếng Việt, chỉ ra các phương pháp dịch và tần suất sử dụng.

Trường đại học

Thu Dau Mot University

Chuyên ngành

The English Language

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Master Thesis

2020

115
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Tóm tắt

I. Giải mã chiến lược dịch phương tiện liên kết trong O

Truyện ngắn O. Henry nổi tiếng với lối kể chuyện hóm hỉnh, nhân văn và đặc biệt là những cái kết bất ngờ. Để tạo nên cấu trúc chặt chẽ và dẫn dắt người đọc đến những cú lật ngoạn mục, ông đã sử dụng bậc thầy các phương tiện liên kết (cohesive devices). Đây là những yếu tố ngôn ngữ tạo ra tính liên kết văn bản, kết nối các câu và đoạn văn thành một thể thống nhất. Việc chuyển ngữ các yếu tố này sang tiếng Việt là một bài toán không hề đơn giản. Một bản dịch thành công không chỉ truyền tải đúng nội dung mà còn phải tái tạo được nhịp điệu và giọng văn O. Henry đặc trưng. Nghiên cứu của Đặng Thị Quỳnh Nga (2020) về “Chiến lược dịch phương tiện liên kết trong truyện O. Henry” đã cung cấp một cái nhìn sâu sắc và hệ thống về vấn đề này. Công trình này tiến hành phân tích dịch thuật O. Henry một cách chi tiết, dựa trên ba truyện ngắn tiêu biểu: “An Unfinished Story”, “The Furnished Room”, và “The Last Leaf”. Kết quả nghiên cứu đã chỉ ra các thủ pháp dịch thuật mà các dịch giả Việt Nam thường xuyên sử dụng để xử lý các phương tiện liên kết, từ đó mở ra những hiểu biết quan trọng cho lĩnh vực dịch thuật văn học Anh-Mỹ. Việc phân tích này không chỉ có giá trị học thuật mà còn mang lại những bài học thực tiễn cho dịch giả và người học ngoại ngữ.

1.1. Tầm quan trọng của tính liên kết văn bản trong dịch thuật

Theo Halliday và Hasan (1976), tính liên kết văn bản (cohesion) là chất keo ngữ nghĩa kết dính các thành phần của văn bản. Nó được thể hiện qua hai dạng chính: liên kết ngữ pháp (phép tham chiếu, phép thế, phép tỉnh lược, phép nối) và liên kết từ vựng (phép lặp và phép thế, phép liên tưởng). Trong một tác phẩm văn học, sự liên kết mạch lạc giúp xây dựng cốt truyện, phát triển nhân vật và duy trì sự chú ý của người đọc. Khi dịch, nếu các phương tiện liên kết này bị bỏ qua hoặc dịch sai, văn bản đích có thể trở nên rời rạc, khó hiểu và đánh mất phong cách của tác giả gốc. Do đó, việc tìm ra tương đương dịch thuật phù hợp cho các phương tiện liên kết là một nhiệm vụ cốt lõi, đòi hỏi dịch giả phải có sự nhạy bén về cả ngôn ngữ và văn hóa.

1.2. Tổng quan phương tiện liên kết trong giọng văn O. Henry

O. Henry sử dụng đa dạng các phương tiện liên kết để tạo nên một lối kể chuyện tự nhiên, gần gũi. Các đại từ tham chiếu (he, she, it, they) được dùng thường xuyên để duy trì sự tập trung vào nhân vật. Các liên từ (and, but, so) không chỉ nối các mệnh đề mà còn tạo ra nhịp điệu nhanh, dồn dập hoặc chậm rãi, suy tư. Đặc biệt, việc lặp lại một số từ vựng hay cấu trúc câu có chủ đích giúp nhấn mạnh ý tưởng hoặc tạo ra sự hài hước châm biếm. Việc phân tích cách ông sử dụng từ nối trong truyện O. Henry cho thấy chúng không phải là các yếu tố ngẫu nhiên, mà là công cụ nghệ thuật tinh vi để kiểm soát dòng chảy thông tin và cảm xúc, góp phần tạo nên những cái kết bất ngờ trứ danh. Đây chính là thách thức lớn nhất trong việc thực hiện cohesive devices translation.

II. Thách thức trong việc dịch Anh Việt truyện ngắn O

Quá trình chuyển ngữ các phương tiện liên kết từ tiếng Anh sang tiếng Việt đối mặt với nhiều rào cản cố hữu. Sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp và đặc trưng văn hóa giữa hai ngôn ngữ là nguyên nhân chính. Tiếng Anh có xu hướng sử dụng các phương tiện liên kết tường minh, trong khi tiếng Việt thường dựa vào ngữ cảnh để tạo sự kết nối. Việc dịch nguyên văn (word-for-word) các từ nối trong truyện O. Henry thường dẫn đến một văn bản dịch thiếu tự nhiên, cứng nhắc. Ví dụ, liên từ "and" trong tiếng Anh có thể được lặp lại nhiều lần trong một câu, nhưng việc lặp lại từ "và" tương ứng trong tiếng Việt sẽ khiến câu văn trở nên nặng nề. Theo Nida và Taber (1982), dịch thuật là quá trình "tái tạo trong ngôn ngữ tiếp nhận một tương đương tự nhiên gần nhất của thông điệp ngôn ngữ nguồn". Điều này nhấn mạnh rằng mục tiêu không phải là sao chép hình thức, mà là tái tạo ý nghĩa và phong cách. Vì vậy, dịch giả cần áp dụng các chiến lược linh hoạt để vượt qua những thách thức về tương đương dịch thuật và khác biệt văn hóa khi thực hiện công việc dịch Anh-Việt.

2.1. Vấn đề tìm kiếm tương đương dịch thuật cho phương tiện liên kết

Một trong những khó khăn lớn nhất là sự thiếu hụt tương đương một-đối-một. Tiếng Anh có hệ thống đại từ và liên từ chặt chẽ, trong khi tiếng Việt lại linh hoạt hơn. Đại từ "he" có thể được dịch là "anh ấy", "ông ấy", "hắn", "chàng",... tùy thuộc vào mối quan hệ và ngữ cảnh. Tương tự, một phép thế (substitution) như "one" (ví dụ: "the red one") không có từ tương đương trực tiếp trong tiếng Việt và thường phải được diễn giải. Vấn đề này đòi hỏi dịch giả không chỉ nắm vững ngữ pháp mà còn phải có khả năng phân tích sâu sắc ngữ cảnh để chọn ra phương án truyền tải đúng sắc thái nhất, đảm bảo tính liên kết văn bản không bị phá vỡ.

2.2. Tác động của dịch thuật và văn hóa đến việc chuyển ngữ

Yếu tố văn hóa ảnh hưởng sâu sắc đến cách sử dụng ngôn ngữ. Một cấu trúc được coi là trang trọng trong văn hóa Anh-Mỹ có thể trở nên xa cách trong văn hóa Việt. Ngược lại, cách diễn đạt gần gũi trong tiếng Việt có thể làm mất đi sự tinh tế trong giọng văn O. Henry. Ví dụ, cách ông mô tả không gian sống của những người nghèo ở New York mang những hàm ý văn hóa cụ thể về cuộc sống đô thị đầu thế kỷ 20. Việc chuyển tải những hàm ý này đòi hỏi một thủ pháp dịch thuật khéo léo, có thể là chú thích hoặc thay thế bằng một hình ảnh văn hóa tương đương trong bối cảnh Việt Nam. Sự va chạm giữa dịch thuật và văn hóa là một bài toán mà mọi dịch giả văn học đều phải đối mặt và giải quyết một cách sáng tạo.

III. Top 5 thủ pháp dịch thuật phương tiện liên kết hiệu quả nhất

Nghiên cứu của Đặng Thị Quỳnh Nga (2020) đã xác định được 5 chiến lược dịch thuật nổi bật được sử dụng để chuyển ngữ các phương tiện liên kết trong truyện O. Henry. Những thủ pháp dịch thuật này, dựa trên khung lý thuyết của Baker (1992), cho thấy sự linh hoạt và sáng tạo của các dịch giả khi đối mặt với sự bất tương đồng ngôn ngữ. Dữ liệu từ luận văn dịch thuật này cho thấy có 300 trong tổng số 1.617 phương tiện liên kết (chiếm 18.5%) được dịch bằng các chiến lược chuyên biệt, thay vì dịch nguyên văn. Trong đó, dịch bằng lược bỏ (translation by omission) là chiến lược được sử dụng nhiều nhất. Tiếp theo là dịch bằng diễn giải dùng từ liên quan (paraphrase using related words) và diễn giải dùng từ không liên quan (paraphrase using unrelated words). Cuối cùng là dịch bằng minh họa (translation by illustration) và dịch bằng từ trung tính/ít biểu cảm hơn (translation by a more neutral/less expressive word). Sự phân bổ tần suất này cho thấy một xu hướng rõ ràng: các dịch giả ưu tiên sự tự nhiên và mạch lạc của văn bản tiếng Việt hơn là bám sát một cách máy móc vào cấu trúc của văn bản gốc.

3.1. Dịch bằng lược bỏ Omission Thủ pháp phổ biến nhất

Chiến lược lược bỏ được áp dụng khi một phương tiện liên kết trong tiếng Anh trở nên dư thừa hoặc không cần thiết trong tiếng Việt. Ví dụ, các đại từ nhân xưng hoặc liên từ như "and" có thể được bỏ qua nếu mối quan hệ giữa các mệnh đề đã rõ ràng thông qua ngữ cảnh. Thủ pháp dịch thuật này giúp câu văn tiếng Việt trở nên gọn gàng, súc tích và tự nhiên hơn. Việc lược bỏ không làm mất đi ý nghĩa gốc mà ngược lại, giúp bản dịch tuân thủ quy tắc hành văn của ngôn ngữ đích, tránh được lối dịch "sent-by-sent" cứng nhắc, qua đó bảo toàn được tính liên kết văn bản một cách hiệu quả.

3.2. Dịch bằng diễn giải Paraphrase Chiến lược xử lý linh hoạt

Khi không tìm được từ tương đương dịch thuật trực tiếp, dịch giả thường dùng đến phương pháp diễn giải. Có hai hình thức: diễn giải bằng từ liên quan (sử dụng từ đồng nghĩa, gần nghĩa) và diễn giải bằng từ không liên quan (mô tả lại ý nghĩa của từ gốc). Ví dụ, thay vì dịch một đại từ chỉ vật "it" một cách đơn điệu, dịch giả có thể diễn giải thành "sự việc đó", "căn phòng ấy" để làm rõ đối tượng được đề cập. Chiến lược này đặc biệt hữu ích khi xử lý các khái niệm phức tạp hoặc các yếu tố liên kết từ vựng tinh tế, giúp người đọc hiểu rõ hơn mà không cần dừng lại suy luận.

3.3. Các phương pháp khác Dịch minh họa và từ trung tính

Dịch bằng minh họa (illustration) là chiến lược làm rõ một tham chiếu ẩn. Thay vì dùng một đại từ mơ hồ, dịch giả có thể dùng một danh từ cụ thể đã xuất hiện trước đó để minh họa. Ví dụ, "it" có thể được dịch thành "chiếc lá" trong truyện "Chiếc lá cuối cùng" để tránh nhầm lẫn. Trong khi đó, dịch bằng từ trung tính/ít biểu cảm hơn được dùng khi từ gốc mang một sắc thái biểu cảm quá mạnh hoặc không phù hợp với văn cảnh tiếng Việt. Chiến lược này giúp điều chỉnh giọng văn, làm cho bản dịch trở nên hài hòa và phù hợp hơn với cảm thụ của độc giả Việt Nam. Cả hai đều là những công cụ quan trọng trong bộ thủ pháp dịch thuật chuyên nghiệp.

IV. Phân tích dịch thuật O

Việc phân tích dịch thuật O. Henry không chỉ dừng lại ở việc liệt kê các chiến lược mà còn đi sâu vào tần suất và chức năng của chúng. Dữ liệu từ nghiên cứu đối chiếu cho thấy một bức tranh rõ nét về cách các dịch giả Việt Nam ưu tiên các giá trị khác nhau trong quá trình dịch. Sự chiếm ưu thế của chiến lược lược bỏ cho thấy ưu tiên hàng đầu là sự trôi chảy và tự nhiên của văn bản đích. Dịch giả sẵn sàng hy sinh một yếu tố ngữ pháp tường minh của ngôn ngữ nguồn để đạt được hiệu quả giao tiếp cao hơn trong ngôn ngữ đích. Đây là một minh chứng cho thấy dịch thuật văn học Anh-Mỹ không phải là một quá trình cơ học mà là một hoạt động diễn giải và sáng tạo. Phân tích chức năng của từng chiến lược cũng rất quan trọng. Mỗi thủ pháp dịch thuật không chỉ là một giải pháp cho một vấn đề về tương đương dịch thuật, mà còn là một lựa chọn có ý thức nhằm tái tạo lại trải nghiệm đọc, từ việc duy trì nhịp điệu kể chuyện đến việc bảo tồn giọng văn O. Henry.

4.1. Thống kê tần suất trong một nghiên cứu đối chiếu dịch thuật

Một nghiên cứu đối chiếu dịch thuật chi tiết cho thấy tần suất sử dụng các chiến lược có sự chênh lệch đáng kể. Dịch bằng lược bỏ chiếm tỷ lệ cao nhất, phản ánh xu hướng tinh giản hóa của tiếng Việt. Dịch bằng diễn giải (cả hai loại) đứng ở vị trí thứ hai, cho thấy sự cần thiết phải làm rõ nghĩa khi đối mặt với các khái niệm không tương đồng. Dịch bằng minh họa và dịch bằng từ trung tính có tần suất thấp hơn, thường được áp dụng trong những trường hợp đặc thù đòi hỏi sự can thiệp tinh tế để tránh mơ hồ hoặc sai lệch sắc thái. Những con số này cung cấp bằng chứng định lượng cho các quyết định thường mang tính trực giác của dịch giả, và là nguồn dữ liệu quý giá cho các luận văn dịch thuật sau này.

4.2. Chức năng của từng chiến lược trong việc duy trì tính liên kết

Mỗi chiến lược có một chức năng riêng trong việc duy trì tính liên kết văn bản. Lược bỏ giúp tạo ra sự liên kết ngầm, phù hợp với đặc trưng của tiếng Việt. Diễn giải giúp củng cố liên kết từ vựng và làm cho các mối quan hệ ngữ nghĩa trở nên rõ ràng hơn. Minh họa giúp củng cố liên kết ngữ pháp, đặc biệt là phép tham chiếu, đảm bảo người đọc không bị mất dấu đối tượng. Sử dụng từ trung tính giúp điều chỉnh sắc thái tình cảm, đảm bảo sự liên kết về mặt phong cách và cảm xúc. Việc hiểu và vận dụng đúng chức năng của từng chiến lược là chìa khóa để tạo ra một bản dịch vừa trung thành với nguyên tác, vừa sống động trong ngôn ngữ mới. Đây là cốt lõi của kỹ năng cohesive devices translation.

V. Bài học thực tiễn từ luận văn dịch thuật về O

Nghiên cứu về chiến lược dịch phương tiện liên kết trong truyện O. Henry không chỉ mang giá trị lý thuyết mà còn cung cấp nhiều bài học thực tiễn quý báu. Đối với người học dịch Anh-Việt, công trình này là một tài liệu tham khảo cụ thể về cách xử lý các vấn đề vi mô trong văn bản. Nó chỉ ra rằng việc chú ý đến những yếu tố nhỏ như liên từ, đại từ, phép lặp và phép thế có thể tạo ra sự khác biệt lớn về chất lượng bản dịch. Đối với các dịch giả chuyên nghiệp, kết quả nghiên cứu khẳng định lại tầm quan trọng của việc thoát khỏi lối dịch bám sát hình thức (form-based translation) để hướng tới lối dịch dựa trên chức năng và ý nghĩa (function-based translation). Một luận văn dịch thuật như thế này đóng vai trò như một cầu nối, giúp đưa những phát hiện học thuật vào ứng dụng trong thực tế, góp phần nâng cao chất lượng chung của hoạt động dịch thuật văn học Anh-Mỹ tại Việt Nam. Các phân tích chi tiết về cohesive devices translation là nền tảng để dịch giả tự tin hơn trong các quyết định chuyển ngữ của mình.

5.1. Kinh nghiệm dịch liên kết ngữ pháp và liên kết từ vựng

Từ nghiên cứu này, có thể rút ra bài học cụ thể cho từng loại liên kết. Đối với liên kết ngữ pháp, cần đặc biệt cẩn trọng với đại từ tham chiếu. Thay vì dịch máy móc, hãy cân nhắc sử dụng danh từ riêng hoặc danh từ chung để làm rõ đối tượng khi cần thiết. Với các liên từ, hãy xem xét lược bỏ hoặc thay thế bằng các dấu câu (dấu phẩy, dấu chấm phẩy) để tạo nhịp điệu tự nhiên. Đối với liên kết từ vựng, khi gặp phép lặp trong tiếng Anh, không nhất thiết phải lặp lại từ đó trong tiếng Việt. Thay vào đó, có thể sử dụng từ đồng nghĩa hoặc đại từ để tránh sự đơn điệu, trừ khi việc lặp lại là một ý đồ nghệ thuật rõ ràng của tác giả.

5.2. Gợi ý cho người dịch và lĩnh vực dịch thuật văn học Anh Mỹ

Người dịch cần nhận thức rằng dịch phương tiện liên kết là một hành động diễn giải. Cần đặt câu hỏi: Tác giả dùng phương tiện này với mục đích gì? Nó tạo ra hiệu ứng gì? Làm thế nào để tái tạo hiệu ứng đó trong tiếng Việt? Lời khuyên là hãy đọc to bản dịch của mình để kiểm tra sự trôi chảy và tự nhiên. Đồng thời, việc đọc các bản dịch tốt của những dịch giả uy tín cũng là một cách học hỏi hiệu quả. Lĩnh vực dịch thuật văn học Anh-Mỹ cần thêm nhiều nghiên cứu đối chiếu dịch thuật chuyên sâu như thế này để xây dựng một cơ sở lý luận vững chắc và các hướng dẫn thực hành hữu ích cho thế hệ dịch giả tương lai.

03/10/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

THE PEOPLE’S COMMITTEE OF BINH DUONG PROVINCE THU DAU MOT UNIVERSITY ĐẶNG THỊ QUỲNH NGA THE USE OF TRANSLATION STRATEGIES TO TRANSLATE COHESIVE DEVICES IN O’HENRY’S STORIES INTO THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS MAJOR: THE ENGLISH LANGUAGE CODE: 8220201 MASTER THESIS BINH DUONG – 2020 THE PEOPLE’S COMMITTEE OF BINH DUONG PROVINCE THU DAU MOT UNIVERSITY ĐẶNG THỊ QUỲNH NGA THE USE OF TRANSLATION STRATEGIES TO TRANSLATE COHESIVE DEVICES IN O’HENRY’S STORIES INTO THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS MAJOR: THE ENGLISH LANGUAGE CODE: 8220201 MASTER THESIS Supervisor: TRẦN QUỐC THAO, Ph. BINH DUONG – 2020 i STATEMENT OF AUTHORSHIP I herewith assure that I wrote the present thesis ―the use of translation strategies to translate cohesive devices in O’Henry’s stories into their Vietnamese equivalents‖ independently, that the thesis has not been partially or fully submitted as graded academic work and that I have used no other means than the ones indicated. No other person's work has been used without due acknowledgment in the main text of this thesis. I declare that all the numbers and data in this thesis are the result of my work.

Binh Duong, 2020 ĐẶNG THỊ QUỲNH NGA ii ACKNOWLEDGEMENTS Foremost, I would like to express my sincere gratitude to my advisor Dr. Trần Quốc Thao for the continuous support of my MA study and research, for his patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge. His guidance helped me in all the time of research and writing of this thesis. I could not have imagined having a better advisor and mentor for my MA study.

Besides my advisor, I would like to thank the professors in English Faculty at Thu Dau Mot University, for their encouragement, insightful comments, and hard questions during my study there. My sincere thanks also go to my colleagues in Binh Phu Secondary School for helping me during the time I did my research. Especially the help of Nguyen Tien Thanh in retesting the data in the thesis. Besides, I really want to give my thanks to my classmates for encouraging me a lot during studying periods, especially Lê Công Tường and Tạ Thủy Tiên who supported me a lot in terms of materials and advices.

At last, I am extremely thankful for the supports of my family who are always by my side. Especially, my parents encouraged me to overcome all the challenges in my life. iii ABSTRACT Translation is one of the biggest concerns in language learning in general and English language learning in particular. Translation strategies are studied on many different levels and aspects.

Cohesive device (CD) translation is the word- level translation so it also has word-level problems in translation such as the target language (TL) lacks an equivalent word, the source language (SL) is not lexicalized in TL, two languages are different in forms, etc. CDs in English and Vietnamese are also different in use. Moreover, with the word-to-word translating habit of Vietnamese, it makes the translated text unnatural and difficult to understand in some cases. Therefore, this study aimed to examine the translation strategies of CDs in three O'Henry’s stories including An Unfinished Story, The Furnished Room, and The Last Leaf into Vietnamese equivalents.

There were 1,617 CDs collected from three stories for research data. Document analysis was utilized as the primary research instrument within this study. The findings indicated that 300 CDs out of 1,617 (account for 18.5%) translated by translation strategies. There were five strategies found including translation by a more neutral/ less expressive word, translation by paraphrase using related words, translation by paraphrase using unrelated words, translation by omission, and translation by illustration.

The frequency of these strategies reveals that translation by omission is the most used and the least used strantegy is translation by using a more neutral/less expressive word. The study also showed the functions of these translation strategies in some specific cases. This study has implications in terms of CDs translation usage for translation learning, teaching, and practicing for teachers, learners, translators, and researchers. Keywords: Cohesive device; short story; O’Henry; translation strategy; iv 1 CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS.

v LIST OF ABBREVIATIONS. vii LIST OF TABLES. viii LIST OF DIAGRAM AND FIGURES. ix CHAPTER 1 INTRODUCTION.

Background of the study. O’Henry’s short stories. Aims and objectives of the study. Scope of the study.

Significance of the study. Definitions of key terms. The overview of thesis. 7 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW.

Definition of short story. Characteristics in short story. Language use in O’Henry’s short stories. Definition of cohesive device.

Types of cohesive devices. Types of translation. Review of related studies. 32 CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY.

Data collection procedures. Data analysis procedures. Framework for data analysis. Validity and reliability.

42 CHAPTER 4 FINDINGS AND DISCUSSION. Frequency of translation strategies. Types and functions of TSs. 71 CHAPTER 5 CONCLUSION AND IMPLICATIONS.

105 vi LIST OF ABBREVIATIONS CD: Cohesive Device TS: Translation Strategy TL: Target language SL: Source language vii LIST OF TABLES Table 2. Demonstrative Reference Cohesion (Halliday and Hasan, 1976:38).1 Size of the Stories .2 Frequency of CDs used in three selected stories by O'Henry .1 Frequency of TSs used in translating CDs in three selected stories by O'Henry .2 Cases of translation by using a related word to increase expressive nuance and avoid stereotype translation .3 Cases of Translating by related word to avoid duplication .4 Cases of translation by using a more neutral/less expressive word .5 Cases of translation by illustration translation with CDs that are the alternative word .6 Cases of translation by illustration translation with CDs that are not the alternative word .7 Cases of translation by illustration to adapt the target culture .8 Cases of translation by using an unrelated word to adapt the target culture .9 Cases of translation by an unrelated word to increase the hieroglyphs 56 Table 4.10 Cases of translation by unrelated words to create a sense of closeness with the reader .11 Cases of Translation by paraphrase using unrelated words to increase or decrease the level of expression .12 Functions of TSs found in translating CDs in the short stories by O'Henry .13 The charateristics of new found functions. 70 viii 2 LIST OF DIAGRAM AND FIGURES Diagram 2.1 Types of personal reference cohesion .2 Types of Comparative Reference Cohesion.1 Percentage of CDs used in three selected stories by O'Henry .2 Occurrence of CDs used in three selected stories by O’Henry per 1000 words .1 Percentage of TSs used in three selected stories by O'Henry. 45 ix 3 CHAPTER 1 INTRODUCTION O'Henry is a famous writer in the 19th century.

He wrote many stories for newspapers at that age. His stories are believed to imply valuable moral lesson and the language is easy to understand. In his stories, the language is used abundantly, so it is a valuable learning source for English learners in both language and culture. Therefore, as an English learner, I am interested to analyze one element in the stories, which is cohesion.

Cohesion is an important grammar factor that is used to connect elements of a text to make it become unity. However, it is difficult for Vietnamese learners to use cohesion correctly because of the effect of Vietnamese-English translating habits when using English. Hence, in this study, the translation strategies of cohesive devices (CDs) will be allocated in a specific context to make this study be a useful material for learning cohesion as well as in the translation area. Background of the study Translation plays a critical role in global development.

It is considered as the way to exchange information between different language areas, and it helps to share experiences, sciences and technology to people all over the world. Translation includes both interpretation and written form. In translation, literary work translation is one of the most popular types. In Viet Nam, there have been a lot of foreign literary works translated into Vietnamese.

They also appear in education program. The literary works interest people of all ages. Thanks to the various genres and topics, literary works become the hobby of many people in their spare time. It gives a chance for Vietnamese people to access to the international literature.

Due to its significant role, literary work translation is a big concern in linguistics. There has been several research conducted on the problems of literary work in many aspects. According to Ninda and Taber (1982:33) translation is a process of ―reproducing in the receptor language the closest natural equivalence 1 of the SL message, first in terms of meaning and secondly in terms of style‖. It means that translation is the process of changing the meaning of the SL text utilizing an equivalent TL text.

However, translation of literary text is a difficult task. Therefore, the translator should be careful to use an appropriate strategy to produce a good translation. In terms of translation strategy, different translation theorists state different translation strategies. First, Chesterman (1998) divides the classification of strategies into three kinds: syntactic strategies, semantic strategies, and pragmatic strategies.

From another angle, Newmark (1988:45-47) suggested eight strategies of translation which consist of word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, communicative translation. Baker (1992:23-47) mentioned eight strategies of translation in general: translation by a more general word, translation by a more neutral/ less expressive word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word, translation by paraphrase using unrelated words, translation by omission, and translation by illustration. A good translation is usually used many different strategies. A text that is considered to have a high level of consistency, coherence and logic, the key element is cohesion.

In literature as well as in linguistics, CD is an aspect of the semantics which can be expressed and used variously in different languages. CD is the set of linguistic means which can create a texture. The texture is the basic unit in a text that create relationship between sentences and paragraphs besides the semantic relations to make it more meaningful and unitary. Without these units the sentences and paragraphs would be isolated and not organized.

Furthermore, cohesion occurs where the interpretation of some elements in the text depends on that of another. Therefore, texture of the text makes a text distinguish from a non-text (Halliday and Hasan, 1976:2) In other words, cohesion makes any text more meaningful as showing the relationship between sentences and parts of the text allows the reader to easily identify the 2 exact meaning of the text. Thus CDs unify the whole text, and hence, the more CDs, the more powerful the text is. The text is considered as powerful because cohesive markers hold and linking the content of the text together to be as one piece of information.

Hence, the translation of CDs must be paid attention in the translation of a literary work from a language into another language. According to Halliday and Hasan (1976), cohesion includes grammatical cohesion and lexical cohesion. Grammatical cohesion is the connection between grammatical features across sentence boundaries, which consists of reference, substitution, ellipsis, and conjunction. Lexical cohesion is the connection of vocabulary link parts of the text together, which contains reiteration and collocation.

However, some translators do not pay attention to the CDs during the translation process, making the translation awkward or meaningless so that readers do not feel the meaning of the writer in the original text. From the above issues, this study was conducted for the following reasons. Firstly, CD plays an important role in languages, so it is also a factor to consider when translating into other languages. Secondly, there have been a lot of translated works into Vietnamese, and also there have been a lot of research on translation in many different fields, with many different levels such as sentence level, phrase level, idiom, but there has not found any study on translation of CDs into Vietnamese.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ