Luận văn: Khác biệt giới tính trong lời xin lỗi của người Việt và Úc

Luận văn: Nghiên cứu sự khác biệt giới tính trong lời xin lỗi giữa người Việt và người Úc. Phân tích ngôn ngữ, văn hóa ảnh hưởng đến giao tiếp.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Thesis

2018

58
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENS

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES

A. PART A: INTRODUCTION

1. Problem statement and background

2. Aims of the study

3. Scope of the study

4. Significance of the study

1. Chapter 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Theory of speech acts

1.2. Apology as a speech act

1.3. Social variables affecting politeness in interaction

1.4. Politeness and gender. Politeness and culture

1.5. Previous studies on apologizing

1.6. Data collection instrument

1.7. Discourse completion task (DCT)

1.8. Data collection procedure

3. Chapter 3: FINDINGS AND DISCUSSION

3.1. Main strategies and sub-strategies by Vietnamese and Australian males and females

3.2. Main strategies by Vietnamese and Australian males and females

3.3. Sub-strategies by Vietnamese and Australian males and females

3.4. Main apology strategies and sub-strategies distribution across situations by Vietnamese and Australian males and females

3.5. Main apology strategies across situations by VS and AS

3.6. Sub-strategies across situations by VS and AS

3.7. Limitations of the study and suggestions for further research:

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về So Sánh Văn Hóa Xin Lỗi Việt Nam và Úc 50 60 ký tự

Nghiên cứu về văn hóa xin lỗi giữa Việt Nam và Úc ngày càng trở nên quan trọng trong bối cảnh hợp tác song phương phát triển mạnh mẽ. Sự khác biệt trong văn hóa ứng xử có thể dẫn đến hiểu lầm và ảnh hưởng đến các mối quan hệ. Bài viết này tập trung vào việc so sánh cách xin lỗi của người Việtcách xin lỗi của người Úc, đặc biệt là sự khác biệt về giới tính trong cách diễn đạt lời xin lỗi. Các yếu tố như tâm lý người Việt khi xin lỗi, tâm lý người Úc khi xin lỗi, mức độ quan trọng của xin lỗisự chân thành khi xin lỗi sẽ được phân tích. Nghiên cứu này sử dụng dữ liệu từ các cuộc khảo sát và phỏng vấn, nhằm làm sáng tỏ những điểm tương đồng và khác biệt, đồng thời cung cấp cái nhìn sâu sắc về vai trò giới tính trong văn hóa xin lỗi. Theo Geertz (1973), "Giao tiếp xuyên văn hóa, theo định nghĩa, là có vấn đề, vì văn hóa là hệ thống ý nghĩa tượng trưng được chia sẻ bởi một nhóm nhưng xa lạ với nhóm khác". Điều này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu rõ sự khác biệt văn hóa để tránh những hậu quả xã hội không mong muốn. Nghiên cứu của Đoàn Thị Phương (2018) chỉ ra rằng có những khác biệt về giới tính trong cách sử dụng lời xin lỗi giữa người Việt và người Úc, và những khác biệt này có thể dẫn đến những hiểu lầm văn hóa.

1.1. Tầm quan trọng của nghiên cứu so sánh văn hóa xin lỗi

Việc nghiên cứu so sánh văn hóa xin lỗi Việt Nam Úc có ý nghĩa quan trọng trong việc thúc đẩy giao tiếp hiệu quả và xây dựng mối quan hệ tốt đẹp giữa hai quốc gia. Sự hiểu biết về khác biệt văn hóa xin lỗi Việt Úc giúp giảm thiểu những hiểu lầm tiềm ẩn và tăng cường sự tôn trọng lẫn nhau. Nghiên cứu này cung cấp thông tin hữu ích cho các nhà ngoại giao, doanh nhân, sinh viên và bất kỳ ai tham gia vào các hoạt động giao tiếp quốc tế giữa Việt Nam và Úc. Hơn nữa, nó còn góp phần vào việc phát triển các chương trình đào tạo về phép lịch sự trong giao tiếp Việt Namphép lịch sự trong giao tiếp Úc, giúp người Việt Nam và người Úc giao tiếp hiệu quả hơn trong nhiều lĩnh vực khác nhau.

1.2. Mục tiêu và phạm vi của nghiên cứu về sự khác biệt văn hóa xin lỗi

Nghiên cứu này tập trung vào việc khám phá sự khác biệt về giới tính trong cách người Việt Nam và người Úc thể hiện lời xin lỗi. Mục tiêu chính là xác định các chiến lược xin lỗi khác nhau được sử dụng bởi nam giới và nữ giới ở cả hai quốc gia, đồng thời phân tích ảnh hưởng của vai trò giới tính trong văn hóa xin lỗi. Phạm vi của nghiên cứu giới hạn ở những người trẻ tuổi (20-30 tuổi) có trình độ học vấn tương đương và mối quan hệ bạn bè thân thiết. Các yếu tố như địa vị xã hội và quyền lực không được xem xét trong nghiên cứu này. Dữ liệu được thu thập thông qua các bảng hỏi Discourse Completion Task (DCT), trong đó người tham gia được yêu cầu phản hồi trong các tình huống xin lỗi khác nhau.

II. Thách Thức Giao Tiếp Do Khác Biệt Văn Hóa Xin Lỗi 50 60 ký tự

Sự khác biệt trong văn hóa xin lỗi có thể tạo ra những thách thức đáng kể trong giao tiếp giữa người Việt Nam và người Úc. Người Việt Nam thường sử dụng cách xin lỗi gián tiếp và chú trọng đến việc duy trì hòa khí, trong khi người Úc có xu hướng trực tiếp và tập trung vào việc nhận trách nhiệm. Những khác biệt này có thể dẫn đến việc người Việt Nam bị coi là thiếu chân thành hoặc né tránh trách nhiệm, còn người Úc bị coi là quá thẳng thắn và thiếu tế nhị. Ngoài ra, ngôn ngữ cơ thể khi xin lỗi Việt Namngôn ngữ cơ thể khi xin lỗi Úc cũng có thể khác nhau, gây ra những hiểu lầm không đáng có. Theo Wierzbicka (1994), người từ các nền văn hóa khác nhau thường thực hiện các hành vi ngôn ngữ khác nhau, sử dụng các hình thức ngôn ngữ, chuẩn mực xã hội, quy ước và phong cách phát biểu khác nhau. Điều này cho thấy sự phức tạp của việc giao tiếp xuyên văn hóa và tầm quan trọng của việc nâng cao nhận thức về sự khác biệt văn hóa.

2.1. Sự khác biệt trong cách diễn đạt lời xin lỗi trực tiếp và gián tiếp

Người Việt Nam thường sử dụng các cụm từ như "Em xin lỗi", "Cho em xin lỗi" để mở đầu lời xin lỗi. Tuy nhiên, họ cũng có thể sử dụng các cách diễn đạt gián tiếp hơn, chẳng hạn như "Em thấy có lỗi quá" hoặc "Em không biết phải làm sao bây giờ". Trong khi đó, người Úc thường sử dụng các cụm từ trực tiếp như "I'm sorry", "I apologize" và tập trung vào việc nhận trách nhiệm về hành động của mình. Sự khác biệt này có thể gây khó khăn cho việc đánh giá sự chân thành khi xin lỗi, vì người Việt Nam có thể bị coi là thiếu thẳng thắn, còn người Úc có thể bị coi là quá trực tiếp.

2.2. Ảnh hưởng của văn hóa đến mức độ quan trọng của lời xin lỗi

Trong văn hóa Việt Nam, lời xin lỗi thường được coi là một cách để duy trì hòa khí và tránh xung đột. Việc xin lỗi có thể được coi là quan trọng hơn việc thực sự nhận trách nhiệm về hành động của mình. Trong khi đó, trong văn hóa Úc, lời xin lỗi thường được coi là một dấu hiệu của sự hối hận và trách nhiệm. Việc xin lỗi mà không thực sự nhận trách nhiệm có thể bị coi là thiếu chân thành. Sự khác biệt này có thể dẫn đến những hiểu lầm về tác động của lời xin lỗi, vì người Việt Nam có thể cảm thấy rằng người Úc quá chú trọng đến việc nhận trách nhiệm, còn người Úc có thể cảm thấy rằng người Việt Nam không thực sự hối hận.

III. Phương Pháp Nghiên Cứu Sự Khác Biệt Xin Lỗi Giữa Các Giới 50 60 ký tự

Để so sánh quan niệm về xin lỗi của nam giới Việt Namquan niệm về xin lỗi của nữ giới Việt Nam với quan niệm về xin lỗi của nam giới Úcquan niệm về xin lỗi của nữ giới Úc, nghiên cứu này sử dụng phương pháp Discourse Completion Task (DCT). Bảng hỏi DCT bao gồm các tình huống giả định, trong đó người tham gia được yêu cầu viết ra những gì họ sẽ nói để xin lỗi trong tình huống đó. Các tình huống được thiết kế để kiểm tra các khía cạnh khác nhau của văn hóa ứng xử, chẳng hạn như khi nào nên xin lỗi, xin lỗi công khai hay xin lỗi riêng tư, và xin lỗi bằng văn bản hay xin lỗi trực tiếp. Dữ liệu thu thập được sau đó được phân tích để xác định các chiến lược xin lỗi khác nhau được sử dụng bởi nam giới và nữ giới ở cả hai quốc gia.

3.1. Sử dụng bảng hỏi Discourse Completion Task DCT

Bảng hỏi DCT được thiết kế để thu thập thông tin về cách xin lỗi của người Việtcách xin lỗi của người Úc trong các tình huống khác nhau. Các tình huống được lựa chọn dựa trên tính phổ biến và mức độ nghiêm trọng tương đương ở cả hai quốc gia. Ví dụ, một tình huống có thể là "Bạn quên mua quà cho bạn gái/bạn trai của bạn. Bạn sẽ nói gì khi gặp họ?". Người tham gia được yêu cầu viết ra phản hồi tự nhiên nhất có thể, để phản ánh tâm lý người Việt khi xin lỗitâm lý người Úc khi xin lỗi.

3.2. Phân tích dữ liệu và xác định các chiến lược xin lỗi khác nhau

Dữ liệu thu thập được từ bảng hỏi DCT được phân tích dựa trên mô hình của Holmes (1990), trong đó các chiến lược xin lỗi được phân loại thành bốn nhóm chính: Thể hiện lời xin lỗi trực tiếp (Explicit expression of apology), Giải thích (Explanation), Nhận trách nhiệm (Acknowledgement of responsibility) và Hứa không tái phạm (Promise of forbearance). Nghiên cứu cũng xem xét các yếu tố như sự khác biệt trong giao tiếp giới tính, vai trò giới tính trong văn hóa xin lỗimức độ quan trọng của xin lỗi.

IV. Kết Quả So Sánh Xin Lỗi Theo Giới Tính Việt Úc 50 60 ký tự

Kết quả nghiên cứu cho thấy có sự khác biệt đáng kể về giới tính trong cách xin lỗi giữa người Việt Nam và người Úc. Người Việt Nam thường chú trọng đến việc thể hiện sự hối hận và duy trì hòa khí, trong khi người Úc tập trung vào việc nhận trách nhiệm và đưa ra lời hứa sẽ sửa sai. Nữ giới ở cả hai quốc gia có xu hướng sử dụng nhiều chiến lược xin lỗi hơn nam giới, nhưng cách sử dụng các chiến lược này lại khác nhau. Ví dụ, nữ giới Việt Nam thường sử dụng các cụm từ như "Em xin lỗi" và "Em thấy có lỗi quá", trong khi nữ giới Úc có xu hướng nói "I'm sorry" và "It was my fault".

4.1. Sự khác biệt về chiến lược xin lỗi giữa nam và nữ ở Việt Nam

Nữ giới Việt Nam thường sử dụng nhiều chiến lược xin lỗi trực tiếp (Explicit expression of apology) hơn nam giới, chẳng hạn như các cụm từ "Em xin lỗi", "Cho em xin lỗi". Họ cũng có xu hướng thể hiện sự hối hận bằng cách nói "Em thấy có lỗi quá" hoặc "Em không biết phải làm sao bây giờ". Trong khi đó, nam giới Việt Nam thường sử dụng các chiến lược gián tiếp hơn và tập trung vào việc giải thích lý do tại sao họ lại gây ra lỗi lầm. Tuy nhiên, nghiên cứu của Đoàn Thị Phương (2018) lại cho thấy sự khác biệt giới tính không rõ ràng trong cách sử dụng văn hóa xin lỗi.

4.2. Sự khác biệt về chiến lược xin lỗi giữa nam và nữ ở Úc

Nữ giới Úc thường sử dụng nhiều chiến lược xin lỗi hơn nam giới, và có xu hướng tập trung vào việc nhận trách nhiệm và đưa ra lời hứa sẽ sửa sai. Họ thường nói "I'm sorry" và "It was my fault", đồng thời đề nghị sửa chữa thiệt hại. Nam giới Úc thường sử dụng các chiến lược xin lỗi trực tiếp hơn và tập trung vào việc xin lỗi và hứa sẽ không tái phạm. Tuy nhiên, theo Deutschmann (2003), không có sự khác biệt đáng kể về giới tính trong cách sử dụng lời xin lỗi trong tiếng Anh.

V. Ứng Dụng Cải Thiện Giao Tiếp Việt Úc Qua Xin Lỗi 50 60 ký tự

Hiểu rõ sự khác biệt về giới tính và văn hóa trong cách xin lỗi có thể giúp cải thiện giao tiếp giữa người Việt Nam và người Úc. Bằng cách nhận thức được những kỳ vọng khác nhau về lời xin lỗi, người tham gia giao tiếp có thể điều chỉnh cách diễn đạt của mình để phù hợp với đối phương. Ví dụ, người Việt Nam có thể cố gắng thể hiện sự hối hận một cách trực tiếp hơn khi xin lỗi người Úc, còn người Úc có thể cố gắng thể hiện sự cảm thông và tôn trọng hơn khi xin lỗi người Việt Nam. Xin lỗi trong kinh doanh Việt Namxin lỗi trong kinh doanh Úc cũng có những nét khác biệt cần lưu ý.

5.1. Gợi ý cho người Việt Nam khi xin lỗi người Úc

Khi xin lỗi người Úc, người Việt Nam nên cố gắng thể hiện sự hối hận một cách trực tiếp và rõ ràng. Sử dụng các cụm từ như "I'm sorry", "It was my fault" và "I take full responsibility for my actions". Tránh sử dụng các cách diễn đạt gián tiếp hoặc né tránh trách nhiệm. Nếu có thể, hãy đề nghị sửa chữa thiệt hại hoặc bồi thường cho đối phương.

5.2. Gợi ý cho người Úc khi xin lỗi người Việt Nam

Khi xin lỗi người Việt Nam, người Úc nên cố gắng thể hiện sự cảm thông và tôn trọng. Sử dụng các cụm từ lịch sự và thể hiện sự hối hận chân thành. Tránh sử dụng các cách diễn đạt quá thẳng thắn hoặc chỉ trích. Nếu có thể, hãy thể hiện sự quan tâm đến cảm xúc của đối phương và tìm cách duy trì hòa khí.

VI. Kết Luận và Hướng Nghiên Cứu Tương Lai Về Xin Lỗi 50 60 ký tự

Nghiên cứu này đã làm sáng tỏ những điểm khác biệt về giới tính và văn hóa trong cách xin lỗi giữa người Việt Nam và người Úc. Kết quả cho thấy sự cần thiết của việc nâng cao nhận thức về sự khác biệt văn hóa để cải thiện giao tiếp và xây dựng mối quan hệ tốt đẹp giữa hai quốc gia. Các nghiên cứu trong tương lai có thể tập trung vào việc khám phá các yếu tố khác ảnh hưởng đến văn hóa xin lỗi, chẳng hạn như địa vị xã hội, tuổi tác và trình độ học vấn. Ngoài ra, cần có thêm các nghiên cứu định lượng để xác nhận những phát hiện của nghiên cứu này.

6.1. Tóm tắt các phát hiện chính của nghiên cứu

Nghiên cứu này đã chỉ ra rằng có sự khác biệt về giới tính và văn hóa trong cách xin lỗi giữa người Việt Nam và người Úc. Người Việt Nam thường chú trọng đến việc thể hiện sự hối hận và duy trì hòa khí, trong khi người Úc tập trung vào việc nhận trách nhiệm và đưa ra lời hứa sẽ sửa sai. Nữ giới ở cả hai quốc gia có xu hướng sử dụng nhiều chiến lược xin lỗi hơn nam giới, nhưng cách sử dụng các chiến lược này lại khác nhau.

6.2. Đề xuất cho các nghiên cứu tiếp theo về văn hóa xin lỗi

Các nghiên cứu trong tương lai có thể tập trung vào việc khám phá các yếu tố khác ảnh hưởng đến văn hóa xin lỗi, chẳng hạn như địa vị xã hội, tuổi tác và trình độ học vấn. Cần có thêm các nghiên cứu định lượng để xác nhận những phát hiện của nghiên cứu này. Ngoài ra, cần có các nghiên cứu về xin lỗi và tha thứ trong văn hóa để hiểu rõ hơn về quá trình hàn gắn sau khi xảy ra lỗi lầm.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ĐOÀN THỊ PHƯƠNG GENDER DIFFERENCES BETWEEN VIETNAMESE AND AUSTRALIAN SPEAKERS IN MAKING APOLOGIES SỰ KHÁC BIỆT VỀ GIỚI GIỮA NGƯỜI VIỆT VÀ NGƯỜI ÚC TRONG CÁCH XIN LỖI M. Minor Thesis Field: English linguistics Code: 60 22 02 01 HANOI - 2018 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ĐOÀN THỊ PHƯƠNG GENDER DIFFERENCES BETWEEN VIETNAMESE AND AUSTRALIAN SPEAKERS IN MAKING APOLOGIES SỰ KHÁC BIỆT VỀ GIỚI GIỮA NGƯỜI VIỆT VÀ NGƯỜI ÚC TRONG CÁCH XIN LỖI M. Minor Thesis Field: English linguistics Code: 60 22 02 01 Supervisor: Dr. Hà Cẩm Tâm HANOI - 2018 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I certify that the work contained in this thesis is the result of my own research, and this thesis has not been submitted for any degree at any other university or institution.

Hanoi, September 2018 Signature Đoàn Thị Phương i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to Dr. Ha Cam Tam. I am blessed to have known you and to have been accepted as your student in this MA coursework program. My professional development has been growing increasingly with your precious guidance and continuous motivation.

My special thanks also go to Prof. Gary Carkin for his suggestions, and comments, which all helped to make this thesis. I wish to thank Ms Hien for releasing the burden of data collection in Australia. I would also like to express my gratitude and appreciation to all the Australian and Vienamese respondents for their willingness to have their apology expressions and complete the questionnaires for the data of the present study.

I would like to express my thanks to my mother and father for their whole hearted encouragement without which I would not be able to accomplish this study. Hanoi, September 2018 Đoàn Thị Phương ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT The present study investigates gender differences in the use of apologies between Vietnamese and Australian speakers via a Discourse Completion Task questionnaire. The questionnaire consists of four situations. Forty informants were divided into 2 groups, Australian and Vietnamese and each group consists of ten males and ten females.

Data were analysed based on Holmes' (1990) model. Findings reveal no fix or noticeable gender disparity between males and females within languages, however, there are differences in gender between the two languages, which may result in disparities between the cultures. The results of this study contribute to the current theoretical debate on gender topics. Keywords: Apology, Apology Strategies, Vietnamese, Australian English, gender.

iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENS DECLARATION. iii TABLE OF CONTENS. iv LIST OF ABBREVIATIONS. vi LIST OF TABLES.

vii PART A: INTRODUCTION. Problem statement and background. Aims of the study. Scope of the study.

Significance of the study.5 Chapter 1: LITERATURE REVIEW. Theory of speech acts. Apology as a speech act. Social variables affecting politeness in interaction.

Politeness and gender. Politeness and culture. Previous studies on apologizing. Data collection instrument.

Discourse completion task (DCT). Data collection procedure .17 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.18 Chapter 3: FINDINGS AND DISCUSSION. Main strategies and sub-strategies by Vietnamese and Australian males and females.1 Main strategies by Vietnamese and Australian males and females. Sub-strategies by Vietnamese and Australian males and females.

Main apology strategies and sub-strategies distribution across situations by Vietnamese and Australian males and females. Main apology strategies across situations by VS and AS. Sub-strategies across situations by VS and AS. Limitations of the study and suggestions for further research:.

II v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF ABBREVIATIONS DCT Discourse Completion Task Ex.Apo Explicit expression of apology Exp An explanation or account Ack An acknowledgement of responsibility Pro.For A promise of forbearance Apo An offer of apology Reg An expression of regret For A request for forgiveness Sym A request for sympathy Bla Accepting the blame Self-def Expressing self-deficiency Lac.Int Expressing lack of intent Rep An offer of repair/redress M Male F Female A Australian AE Australian English V Vietnamese VS Vietnamese speakers AS Australian speakers AM Australian males AF Australian females VM Vietnamese males VF Vietnamese females Str. Strategy Sit Situation vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF TABLES Table 2. Apology strategy framework. Main apology strategies by Vietnamese speakers (VS) .Main apology strategies by Australian speakers (AS).

Comparison of main apology strategies by VS and AS. Sub-strategies of Ex.Apo by VS. Sub-strategies of Ack by VS. Sub-strategies of Ex.Apo by AS.

Sub-strategies of Ack by AS. Sub-strategies in Explicit expression of apology by Vietnamese and Australian males and females. Sub-strategy distribution of Ack by VS and AS. Apology strategies across situations by VS.

Main apology strategies across situations by AS .Main apology strategies across situations by VS and AS. Sub-strategies of Ex.Apo across situations by VS. Sub-strategies of Ex.Apo across situations by AS. Sub-strategies of Ex.Apo across situations by VS and AS.

Sub-strategies of Ack across situations by VS. Sub-strategies of Ack across situations by AS. Sub-strategies of Ack across situations by VS and AS .40 vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A: INTRODUCTION 1. Problem statement and background Relations between Vietnam and Australia have grown rapidly and effectively in recent years, especially since the establishment of the bilateral comprehensive partnership in 2009 and the signing of the declaration on enhancing the Vietnam- Australia comprehensive partnership in March 2015.

The two countries have strong cooperation in investment, education, labor, tourism, and science and technology. According to Foreign Investment Department (2017) investors from Australia invested 396 projects in Vietnam, with a total registered capital of $ 1.82 billion, ranked 19/116 countries and territories invested in Vietnam. Australians born in Vietnam represent the sixth largest migrant community in Australia whereas around 28,000 Vietnamese students enroll in education institutions in Australia each year, which gives Australia as one of the most destination for Vietnamese students‟ studying abroad. The context is an important reason for the need to gain deeper understanding of the aspects of the two languages and cultures since Geertz (1973), Trice and Beyer (1992) pointed that: “Communication across cultures is, by definition, problematic, for cultures are systems of symbolic meanings shared by one group yet foreign to another”.

Speech acts have been shown to vary in conceptualization and verbalization across languages and cultures. According to Wierzbicka (1994), people from different cultural backgrounds often realize speech acts differently, using different linguistic forms, social norms or conventions, and speech styles. The variations have often accounted for undesired social consequences, and caused communication breakdown and misunderstanding in societies. It is for such reasons, that the majority of speech act and pragmatics studies are comparative in nature and often conducted cross-culturally.

The speech act of apology, in particular, has gained a great deal more attention and interest among sociolinguistics and pragmatics scholars compared 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com with other speech acts. Presumably, this is not only due to its vital social functions (Lakoff, 2001), but also to the fact that such a speech event is believed to be one of the commonest speech acts in society (Cordella-Masini, 1989). Apart from its frequent usage, the act of apologizing is also seen to have certain social qualities, and is regarded as a unique representation of people‟s speech behaviour as it involves many aspects of social, psychological, linguistic, and paralinguistic values or subtleties in its realization. Not only is it believed to be complex in nature, but also the realization of such a remedial exchange has also been proven to be both linguistically and culturally specific (Holmes, 1990; Blum-Kulka and Olshtain, 1984).

Therefore, as Bataineh and Bataineh (2008) regard it, it is a problematic speech act that is often difficult to learn for most foreign and second language learners. The subject of gender and apology has attracted the attention of many scholars however, their findings are quite different. The study of Holmes (1989) showed that New Zealand women apologized and were apologized to significantly more than men. Whereas Bean and Johnstone (1994) found that American males apologized twice as often as females during telephone interviews.

Besides, Deutschmann (2003) reports that there are no significant gender differences in the use of apology in English. In spite of being among the most-interesting topics in the world, the speech act of apologizing is still an under-researched one in Vietnam, especially in terms of gender variation. Some Vietnamese authors have been working on this topic such as Dang Thanh Phuong (1999), Kieu Thi Hong Van (2000) and Nguyen Thi Thuy Trang (2010), however, none of them focused on the act of apology on gender or cross culture between Vietnamese and Australians. To fill this gap, the present study endeavors to investigate a relatively unexplored aspect of apologies, namely, gender differences between Vietnamese and Australian speakers in making apologies.

2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Aims of the study This study aims to investigate the differences between Vietnamese and Australians in expressing their apologies in respect of language and gender variables in situations under study. It examines how the act of apology is realized cross-culturally, in both languages, looking specifically at differences and commonalities in the use of strategies. It attempts to determine if there are any differences in the apology strategies employed by the native speakers of both languages with regard to language and gender variables.

Scope of the study The study only examines potential gender differences in the ways young adult Australians and Vietnamese make apologies and the use of linguistic strategies in both languages to achieve the appropriate degree of politeness in the contexts studied. Speech features such as overlaps, intonation pattern, turn operation, and non-verbal expressions are not included. The age of participants is limited to 20 to 30 years old. The study focuses on apologies among participants who are identified as friends having an equal status and power.

Four situations were developed with the level of offence as moderate. How apologies varying in degree of imposition, social relationships and power status or social distances between interlocutors are not included. What are the differences between Vietnamese men and Vietnamese women in terms of language strategies when making apologies? 2. What are the differences in language strategies used by Australian men and Australian women in terms of language strategies when making apologies? 3.

How are Vietnamese men and women different from Australian men and women in making apologies? 5. Significance of the study The present study will hopefully add to the existing literature on speech acts and pragmatics. To the best of the researcher‟s knowledge, there has been no cross- 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com cultural apology study focusing on gender of both languages. Thus, the results can provide useful information about how the speech act of apology is realized in both languages in terms of politeness conceptualization and verbalization.

They can also provide a basis for comparing the use of linguistic, sociolinguistic, and pragmatic values in the realization of apologies in both languages and identifying common features in cultural and politeness patterns in both languages. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART B: DEVELOPMENT Chapter 1: LITERATURE REVIEW 1. Theory of speech acts Searle (1969) and Austin (1962) are the pioneers of the speech act theory, which includes the way people apologize, promise, request and perform other linguistic acts. The concept of speech acts was defined by Austin (1962, p.6) in the first edition of the book How to do things with word, which indicated that " the issuing of the utterance is the performing of an action".

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ