Luận văn thạc sĩ: Nghiên cứu so sánh hành động từ chối trong các cửa hàng nhỏ ở Pháp và Việt Nam

2014

132
0
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

ATTESTATION SUR L’HONNEUR

REMERCIEMENTS

LISTE DES ABRÉVIATIONS

TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION

1. CHAPITRE I: ACTES DE LANGAGE ET ACTE DE REFUS

1.1. Concepts des actes de langage de l’époque classique au début du XXe siècle

1.1.1. Concepts des actes de langage d’Austin et de Searle

1.1.2. Concept des actes de langage de C.

1.1.3. Formulation des actes de langage

1.1.4. Acte de langage direct

1.1.5. Acte de langage indirect

1.1.6. Facteurs d’influence des actes de langage

1.1.7. Interaction verbale et relation interpersonnelle

1.1.8. Notion de “face” et de “territoire” d’E.

1.1.9. Modèle de politesse de Brown et Levinson

1.1.10. Modèle de politesse de C.

1.2. ACTE DE REFUS

1.2.1. Définition dans les dictionnaires

1.2.2. Refus sous l’angle pragmatique

1.2.3. Facteur d’influence de l’acte de refus

1.2.4. Acte de refus et relation interpersonnelle

1.2.5. Acte de refus et relation horizontale

1.2.6. Acte de refus et relation verticale

1.2.7. Acte de refus et Politesse

1.2.8. Menace du refus aux faces des interlocuteurs

1.2.9. Adoucissement de la face

2. CHAPITRE II: CONSTITUTION ET ANALYSE DU CORPUS

2.1. CONSTITUTION DU CORPUS

2.1.1. Choix de la méthode de collecte des données

2.1.2. Justification du corpus des interactions verbales authentiques

2.2. PRÉSENTATION DU CORPUS

2.2.1. Corpus en français et en vietnamien

2.2.2. Méthodes d’analyse des données

2.3. ANALYSE DU CORPUS

2.3.1. Objet de refus

2.3.2. Type de refus

2.3.3. Refus – trope communicationnel

2.3.4. Réalisation du refus

2.3.4.1. Réalisation directe de refus
2.3.4.2. Quelques autres marqueurs
2.3.4.3. Réalisation indirecte du refus
2.3.4.3.1. Acte de refus indirect conventionnel
2.3.4.3.2. Acte de refus indirect non-conventionnel

2.3.5. Moyen para-verbal et non-verbal

2.3.6. Procédés de l’adoucissement dans la réalisation du refus

2.3.6.1. Procédés d’adoucissement dans la réalisation du refus en français
2.3.6.1.1. Refus direct accompagnant d’une intervention évaluative
2.3.6.1.2. Refus direct accompagnant des termes d’adresse
2.3.6.1.3. Refus direct en ajoutant une explication
2.3.6.2. Procédés d’adoucissement dans la réalisation du refus en vietnamien
2.3.6.2.1. Accompagnement des mots familiaux : cô, chú, bác…
2.3.6.2.2. Refus direct en accompagnant des mots : ạ, dạ…
2.3.6.2.3. Refus direct en accompagnant une explication

2.3.7. Réaction du refus

2.4. COMPARAISON DES RÉALISATION DU REFUS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN

2.4.1. Similitudes dans la réalisation du refus en français et en vietnamien

2.4.2. Différences dans la réalisation du refus en vietnamien et en français

2.4.3. Malaises ou malentendus possibles dans la communication entre les Vietnamiens et les Français

Luận văn thạc sĩ vnu ulis étude comparative des actes de refus dans les petits commerces en france et au vietnam