NGHIÊN CỨU VỀ VAI TRÒ CỦA KỸ NĂNG NGHE VÀ TRÍ NHỚ TRONG PHIÊN DỊCH NỐI TIẾP

Nghiên cứu vai trò của kỹ năng nghe và trí nhớ làm việc trong phiên dịch nối tiếp. Tìm hiểu ảnh hưởng đến độ chính xác và hiệu quả phiên dịch.

Trường đại học

Phenikaa University

Chuyên ngành

English Language

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Paper

2024

74
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ABSTRACT

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION

0.1. Background of consecutive interpreting

0.2. Statement of the problem

0.3. Research Objectives and Research Questions

0.4. Specific aims of the Study

0.5. Significance of the study

0.6. Scope and Limitation of the study

1. CHƯƠNG 1: LITERATURE REVIEW

1.1. The Nature of Consecutive Interpreting

1.1.1. Definition and characteristics

1.1.2. Cognitive and linguistic demands

1.2. Listening in Consecutive Interpreting

1.2.1. Importance of listening

1.2.2. Listening models and their relevance to interpreting

1.2.3. Challenges in listening for interpreters

1.3. Working Memory in Consecutive Interpreting

1.3.1. Definition and components of working memory

1.3.2. Role of working memory in language processing

1.3.3. Working memory training and its effects on interpreting performance

1.4. Training and Development

1.5. Technology and Cognitive Support

1.6. Gap in the Literature

2. CHƯƠNG 2: METHODOLOGY

2.1. Export and clean survey data

3. CHƯƠNG 3: RESULTS AND DISCUSSION

3.1. Comparison with Previous Research

3.2. Theoretical and Practical Implications

3.3. Suggestions for Future Research

APPENDIX 1: SURVEY ON THE ROLE OF LISTENING AND WORKING MEMORY IN CONSECUTIVE INTERPRETING

APPENDIX 2: EXPLAIN HIGHLY TECHNICAL TERMS IN THE QUESTIONNAIRE

Tóm tắt

I. Tổng Quan Nghiên cứu Vai trò Kỹ năng Nghe Phiên dịch

Nghiên cứu vai trò của kỹ năng nghetrí nhớ làm việc trong phiên dịch nối tiếp tại Phenikaa University là một bước tiến quan trọng trong lĩnh vực này. Phiên dịch nối tiếp đòi hỏi người dịch phải có khả năng lắng nghe, ghi nhớ và diễn đạt lại thông tin một cách chính xác và mạch lạc. Nghiên cứu này tập trung vào việc khám phá mối liên hệ giữa hai kỹ năng quan trọng này và hiệu quả phiên dịch. Theo Nguyen My Hao, sinh viên thực hiện nghiên cứu, nó giúp hiểu rõ hơn về cách thức kỹ năng nghetrí nhớ làm việc tác động đến khả năng phiên dịch của sinh viên. Nghiên cứu sử dụng phương pháp hỗn hợp, kết hợp dữ liệu định lượng từ khảo sát và dữ liệu định tính từ phỏng vấn. Kết quả nghiên cứu có ý nghĩa quan trọng trong việc cải thiện chương trình đào tạo phiên dịch tại Phenikaa University và các cơ sở đào tạo khác.

1.1. Định nghĩa phiên dịch nối tiếp và tầm quan trọng

Phiên dịch nối tiếp (Consecutive Interpreting - CI) là quá trình người dịch lắng nghe một đoạn diễn ngôn, ghi chú và sau đó diễn đạt lại thông tin bằng ngôn ngữ đích. Phương pháp này khác với phiên dịch đồng thời, đòi hỏi người dịch phải dịch đồng thời với diễn giả. CI được sử dụng rộng rãi trong các tình huống như hội nghị, tòa án, và các cuộc gặp gỡ quốc tế. Tầm quan trọng của CI nằm ở khả năng truyền tải thông tin chính xác và đầy đủ, đảm bảo sự hiểu biết giữa các bên tham gia. Theo nghiên cứu, CI đòi hỏi người dịch phải quản lý nhiều nhiệm vụ nhận thức cùng một lúc. [2]

1.2. Mục tiêu và câu hỏi nghiên cứu chính

Nghiên cứu này tập trung vào việc xác định vai trò của kỹ năng nghetrí nhớ làm việc đối với hiệu quả phiên dịch nối tiếp. Mục tiêu chính là đánh giá mức độ ảnh hưởng của hai kỹ năng này đến khả năng phiên dịch chính xác và mạch lạc của sinh viên Phenikaa University. Các câu hỏi nghiên cứu bao gồm: Kỹ năng nghe và trí nhớ làm việc ảnh hưởng như thế nào đến hiệu suất phiên dịch nối tiếp? Người dịch đánh giá như thế nào về tầm quan trọng của kỹ năng nghe và trí nhớ làm việc trong phiên dịch nối tiếp?

II. Thách thức Yếu Kỹ năng Nghe ảnh hưởng Phiên dịch

Một trong những thách thức lớn nhất trong phiên dịch nối tiếp là yêu cầu cao về kỹ năng nghe. Người dịch phải có khả năng lắng nghe một cách tập trung, hiểu rõ nội dung, và phân biệt được các ý chính và chi tiết phụ. Nếu kỹ năng nghe yếu, người dịch có thể bỏ lỡ thông tin quan trọng, dẫn đến sai sót trong phiên dịch. Hơn nữa, áp lực thời gian và sự phức tạp của ngôn ngữ có thể làm tăng thêm khó khăn cho người dịch. Kỹ năng nghe không chỉ đơn thuần là nghe được âm thanh, mà còn là khả năng hiểu được ý nghĩa, ngữ cảnh và mục đích của người nói. Nghiên cứu chỉ ra rằng việc thiếu chuẩn bị trước về chủ đề cũng là một thách thức. Nghiên cứu nhấn mạnh tầm quan trọng của việc rèn luyện kỹ năng nghe cho sinh viên phiên dịch để đáp ứng yêu cầu ngày càng cao của nghề.

2.1. Khó khăn thường gặp với kỹ năng nghe kém

Người dịch với kỹ năng nghe kém thường gặp khó khăn trong việc nắm bắt thông tin chính xác từ diễn giả. Điều này có thể dẫn đến hiểu sai ý nghĩa, bỏ sót chi tiết quan trọng, hoặc thậm chí là phiên dịch sai hoàn toàn. Ngoài ra, họ cũng có thể gặp khó khăn trong việc phân biệt các âm thanh khác nhau, đặc biệt là trong môi trường ồn ào hoặc khi diễn giả nói nhanh. Việc thiếu vốn từ vựng chuyên ngành cũng là một trở ngại lớn, khiến người dịch không thể hiểu được các thuật ngữ và khái niệm quan trọng. Thiếu hiểu biết về văn hóa của người nói cũng có thể ảnh hưởng đến khả năng nghe hiểu.

2.2. Ảnh hưởng của trí nhớ làm việc hạn chế

Trí nhớ làm việc (Working Memory) đóng vai trò quan trọng trong việc lưu giữ và xử lý thông tin tạm thời. Khi trí nhớ làm việc hạn chế, người dịch sẽ gặp khó khăn trong việc ghi nhớ các ý chính và chi tiết quan trọng trong quá trình nghe. Điều này có thể dẫn đến việc quên thông tin, khó khăn trong việc sắp xếp ý và diễn đạt lại thông tin một cách mạch lạc. Nghiên cứu chỉ ra rằng trí nhớ làm việc kém cũng ảnh hưởng đến khả năng tập trung và xử lý thông tin đồng thời, gây khó khăn cho việc phiên dịch trong môi trường áp lực cao. Quá trình xử lý nhiều luồng thông tin đồng thời cũng là một yếu tố tác động đến hiệu suất phiên dịch [4], [5].

III. Bí quyết Phương pháp Nâng cao Kỹ năng Nghe Phiên dịch

Nghiên cứu tại Phenikaa University chỉ ra rằng việc rèn luyện kỹ năng nghetrí nhớ làm việc là yếu tố then chốt để nâng cao hiệu quả phiên dịch nối tiếp. Các phương pháp hiệu quả bao gồm luyện tập nghe chủ động, sử dụng kỹ thuật ghi chú hiệu quả, và thực hành phiên dịch thường xuyên. Nghe chủ động đòi hỏi người dịch phải tập trung cao độ, đặt câu hỏi để làm rõ thông tin, và phản hồi để xác nhận sự hiểu biết. Kỹ thuật ghi chú giúp người dịch lưu giữ thông tin quan trọng và sắp xếp ý tưởng một cách logic. Thường xuyên luyện tập phiên dịch giúp người dịch làm quen với các tình huống thực tế và nâng cao khả năng ứng phó. Các chương trình đào tạo cần tập trung vào việc phát triển toàn diện các kỹ năng này để đáp ứng yêu cầu của nghề phiên dịch.

3.1. Luyện tập nghe chủ động và tập trung cao độ

Nghe chủ động là kỹ năng quan trọng, đòi hỏi người dịch phải tập trung cao độ vào người nói, không ngắt lời, và cố gắng hiểu rõ ý nghĩa và mục đích của thông điệp. Để luyện tập nghe chủ động, người dịch có thể sử dụng các bài tập nghe chép chính tả, nghe và tóm tắt, hoặc nghe và trả lời câu hỏi. Quan trọng là phải tạo môi trường nghe yên tĩnh, không bị xao nhãng, và tập trung vào việc hiểu nội dung thay vì chỉ nghe âm thanh. Lắng nghe, diễn giải, ghi nhớ, diễn giải lại là những thao tác giúp kỹ năng nghe được cải thiện.

3.2. Sử dụng kỹ thuật ghi chú hiệu quả cho phiên dịch

Kỹ thuật ghi chú là công cụ hỗ trợ đắc lực cho phiên dịch nối tiếp, giúp người dịch lưu giữ thông tin quan trọng và sắp xếp ý tưởng một cách logic. Các kỹ thuật ghi chú hiệu quả bao gồm sử dụng ký hiệu, viết tắt, sơ đồ tư duy, và các phương pháp khác phù hợp với phong cách cá nhân. Quan trọng là phải ghi chú nhanh chóng, chính xác và dễ hiểu, để có thể dễ dàng khôi phục thông tin khi phiên dịch. Ghi chú giúp giảm tải cho trí nhớ làm việc và tăng cường khả năng phiên dịch chính xác.

IV. Ứng dụng Đánh giá Kỹ năng Phiên dịch tại Phenikaa

Nghiên cứu tại Phenikaa University đã sử dụng các phương pháp đánh giá khác nhau để đo lường kỹ năng phiên dịch của sinh viên, bao gồm kiểm tra kỹ năng nghe, đánh giá khả năng ghi nhớ, và chấm điểm phiên dịch thực tế. Kết quả cho thấy có mối tương quan chặt chẽ giữa kỹ năng nghe, trí nhớ làm việc và hiệu quả phiên dịch. Sinh viên có kỹ năng nghe tốt và trí nhớ làm việc mạnh thường có khả năng phiên dịch chính xác và mạch lạc hơn. Các phương pháp đánh giá này cung cấp thông tin quan trọng để cải thiện chương trình đào tạo và giúp sinh viên phát triển các kỹ năng cần thiết để thành công trong nghề phiên dịch.

4.1. Phương pháp đánh giá khách quan kỹ năng nghe

Để đánh giá khách quan kỹ năng nghe, nghiên cứu sử dụng các bài kiểm tra chuẩn hóa, trong đó sinh viên phải nghe các đoạn ghi âm và trả lời câu hỏi liên quan đến nội dung. Các bài kiểm tra này được thiết kế để đo lường khả năng nghe hiểu, phân tích thông tin, và nhận biết các chi tiết quan trọng. Kết quả của các bài kiểm tra này cung cấp dữ liệu khách quan về kỹ năng nghe của sinh viên và giúp xác định những điểm mạnh và điểm yếu cần cải thiện.

4.2. Đánh giá kỹ năng trí nhớ làm việc trong phiên dịch

Đánh giá trí nhớ làm việc được thực hiện thông qua các bài kiểm tra khả năng ghi nhớ và xử lý thông tin đồng thời. Sinh viên được yêu cầu ghi nhớ một chuỗi số, từ hoặc hình ảnh, đồng thời thực hiện một nhiệm vụ khác. Khả năng ghi nhớ và xử lý thông tin đồng thời là yếu tố quan trọng trong phiên dịch nối tiếp, vì người dịch phải vừa nghe, vừa ghi nhớ, vừa phân tích thông tin. Các bài kiểm tra này giúp đánh giá khả năng trí nhớ làm việc của sinh viên và xác định những sinh viên cần được hỗ trợ thêm.

V. Kết luận Kỹ năng Nghe Tương lai Đào tạo Phiên dịch

Nghiên cứu về vai trò của kỹ năng nghetrí nhớ làm việc trong phiên dịch nối tiếp tại Phenikaa University đã cung cấp những hiểu biết sâu sắc về mối liên hệ giữa hai kỹ năng này và hiệu quả phiên dịch. Kết quả nghiên cứu cho thấy việc rèn luyện kỹ năng nghetrí nhớ làm việc là yếu tố then chốt để nâng cao chất lượng phiên dịch. Trong tương lai, các chương trình đào tạo phiên dịch cần tập trung vào việc phát triển toàn diện các kỹ năng này, sử dụng các phương pháp giảng dạy hiện đại và các công cụ hỗ trợ học tập hiệu quả. Nghiên cứu này là nền tảng cho các nghiên cứu tiếp theo về phiên dịch và đóng góp vào sự phát triển của ngành phiên dịch tại Việt Nam.

5.1. Tổng kết kết quả nghiên cứu quan trọng

Nghiên cứu đã chứng minh rằng kỹ năng nghetrí nhớ làm việc có ảnh hưởng đáng kể đến hiệu quả phiên dịch nối tiếp. Sinh viên có kỹ năng nghe tốt và trí nhớ làm việc mạnh thường có khả năng phiên dịch chính xác hơn, mạch lạc hơn và tự tin hơn. Nghiên cứu cũng chỉ ra rằng việc rèn luyện các kỹ năng này có thể cải thiện đáng kể hiệu quả phiên dịch của sinh viên.

5.2. Đề xuất cho đào tạo phiên dịch trong tương lai

Dựa trên kết quả nghiên cứu, các chương trình đào tạo phiên dịch nên tập trung vào việc phát triển kỹ năng nghetrí nhớ làm việc cho sinh viên. Các phương pháp giảng dạy nên kết hợp lý thuyết và thực hành, sử dụng các bài tập nghe chủ động, kỹ thuật ghi chú, và các bài tập rèn luyện trí nhớ làm việc. Cần khuyến khích sinh viên tự học và thực hành thường xuyên để nâng cao kỹ năng của mình. Đồng thời cần có các công cụ hỗ trợ việc luyện tập cho kỹ năng nghe cũng như ghi nhớ.

15/05/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING PHENIKAA UNIVERSITY GRADUATION PAPER A STUDY ON THE ROLE OF LISTENING AND WORKING MEMORY IN CONSECUTIVE INTERPRETING Nghiên cứu về vai trò của kỹ năng nghe và trí nhớ trong phiên dịch nối tiếp Student: Nguyen My Hao Student ID No: 19010405 Course: 2019-2023 Field: English Language Mode of study: Full-time Supervisor: Hoang Van Hoat, M.A Hanoi – 2024 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING PHENIKAA UNIVERSITY GRADUATION PAPER A STUDY ON THE ROLE OF LISTENING AND WORKING MEMORY IN CONSECUTIVE INTERPRETING Nghiên cứu về vai trò của kỹ năng nghe và trí nhớ trong phiên dịch nối tiếp Student: Nguyen My Hao Student ID No: 19010405 Course: 2019-2023 Field: English Language Mode of study: Full-time Supervisor: Hoang Van Hoat, M.A Hanoi – 2024 I ABSTRACT This study explores the roles of listening and working memory in consecutive interpreting, focusing on third-year and final-year Translation students at Phenikaa University. Utilizing a mixed-methods approach, the research integrates quantitative data from a structured questionnaire. The questionnaire, encompassing 25 statements across five sections, was designed to assess interpreters' listening skills, working memory capacity, interpreting performance, self-efficacy, and multitasking abilities. Participants' responses were analyzed using descriptive and inferential statistics.

Findings reveal that both listening skills and working memory significantly impact the accuracy and coherence of consecutive interpretations. High working memory capacity and effective note-taking were linked to better performance, suggesting that cognitive load management is crucial in interpretation tasks. Participants reported that focused listening, active memory retention, and strategic note-taking are vital for overcoming challenges such as mental fatigue and handling complex or technical language. Additionally, the study highlights the importance of tailored training programs aimed at enhancing listening and working memory skills to improve interpreting outcomes.

By examining the cognitive processes underlying consecutive interpreting, this research contributes to a deeper understanding of the factors influencing interpreter performance. The insights gained have practical implications for interpreter training, emphasizing the need for comprehensive strategies to bolster II listening and memory capabilities. This study lays the groundwork for further exploration into cognitive load management in interpreting, offering recommendations for future research and training methodologies to enhance the efficacy of consecutive interpreters. III DECLARATION I, Nguyen My Hao - Student ID No 19010405, certificate that no part of the above report has been copied or reproduced by me from any other person’s work without acknowledgements and that the report is originally written by me under strict guidance of my supervisor.

Hanoi, 1st July, 2024 Supervisor Student Hoang Van Hoat, M.A Nguyen My Hao IV ACKNOWLEDGEMENTS I extend my deepest gratitude to all those who have supported and guided me throughout the completion of this thesis, which explores the pivotal Role of Listening skills and Working Memory in Consecutive Interpretation for two main research subjects including third-year and fourth-year students at Phenikaa University. I am deeply thankful to my thesis supervisor, Mr. Hoang Van Hoat, M.A, for his invaluable guidance, and for his scholarly advice, constructive feedback, and academic mentorship throughout this endeavor. His expertise has been indispensable in shaping the methodology and analysis of this research.

I am also indebted to the faculty members of the Faculty of English, Phenikaa University for their support and encouragement. Their academic rigor and commitment to excellence have provided me with a stimulating environment in which to pursue my research. Lastly, my sincere appreciation goes to the participants of this research, whose willingness to engage and share their experiences has been pivotal to the insights gained. Their contributions have enhanced the relevance and applicability of this thesis in the field of Translation and Interpreting.

V TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION. Background of consecutive interpreting. Statement of the problem. Research Objectives and Research Questions.

Specific aims of the Study. Significance of the study. Scope and Limitation of the study. 4 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW.

The Nature of Consecutive Interpreting. Definition and characteristics. Cognitive and linguistic demands. Listening in Consecutive Interpreting.

Importance of listening. Listening models and their relevance to interpreting. Challenges in listening for interpreters. Working Memory in Consecutive Interpreting.

Definition and components of working memory. Role of working memory in language processing. Working memory training and its effects on interpreting performance. Training and Development.

Technology and Cognitive Support. Gap in the Literature. 26 VI CHAPTER 2: METHODOLOGY. Export and clean survey data.

35 CHAPTER 3: RESULTS AND DISCUSSION. Comparison with Previous Research. Theoretical and Practical Implications. Suggestions for Future Research .59 APPENDIX 1: SURVEY ON THE ROLE OF LISTENING AND WORKING MEMORY IN CONSECUTIVE INTERPRETING.

59 APPENDIX 2 : EXPLAIN HIGHLY TECHNICAL TERMS IN THE QUESTIONNAIRE. Background of consecutive interpreting Consecutive interpreting (CI) refers to the process in which a skilled interpreter translates spoken words or messages from one language to another, typically after the speaker has completed a segment of their speech. During this process, the interpreter listens attentively to the speaker and takes notes as necessary. Once the speaker pauses, the interpreter delivers the message in the target language.

This method facilitates a more deliberate and precise translation of the speaker’s words and intentions, necessitating interpreters to manage significant cognitive demands, including effective listening, memory retention, and rapid translation, thus making it a challenging and skill-intensive profession. Interpretation plays a crucial role in facilitating political, cultural, and commercial interactions by eliminating language barriers in cross-cultural communication [1]. Two primary modes of interpretation are consecutive and simultaneous, with consecutive interpreting attracting extensive research attention due to its prevalence in various contexts such as hospitals, legal courts, television settings, and work meetings [2]. In CI, interpreters perform a series of tasks to ensure effective communication.

These tasks include listening to and comprehending the source language (decoding), retaining the information in working memory until it can be transformed into the target language (reformulation), and then verbally expressing the target language (encoding) [3]. This entire process necessitates a range of intricate linguistic skills and cognitive functions, each competing for cognitive resources, thereby resulting in a considerable mental workload (MWL) [4], [5]. Statement of the problem Through consecutive interpreting, interpreters are often put under high cognitive demands. Listening effectively to catch the information at a detailed level, holding this information in working memory accurately, and recalling it to produce coherent and accurate translations are important tasks.

Added to these are the facts that several streams of information have to be managed simultaneously; therefore, it becomes very important to know how listening and working memory capacities interact to influence interpreting performance. Some of the everyday challenges an interpreter faces are the lack of deep understanding of both speakers' cultural background, the way tone is used to express a meaning in both languages, lack of preparation that familiarizes oneself with the terminology of the subject in question, and not hearing the speaker clearly. Research Objectives and Research Questions 3. Specific aims of the Study This study aims to focus on the role of listening skills and working memory in consecutive interpretation.

During consecutive interpretation learning and practice, students must hear and understand the source language before converting and conveying meaning to the target language. This requires superior listening skills, along with the ability to process and store information temporarily in memory. The objective of the thesis is to study the influence of listening and memory skills on students' ability to perform in learning situations and consecutive interpreting practice. Research questions The questions aim to explore the complex relationship between listening skills, working memory, and interpreting performance, focusing on cognitive needs and the strategies interpreters use.

How do listening skills and working memory impact the performance of consecutive interpreters? 2. How do interpreters perceive the role of listening and working memory in consecutive interpreting? 4. Significance of the study This study, theoretically focuses on the role of listening skills and working memory in consecutive interpretation which help better understand the role of listening skills in consecutive interpreting, and providing insight into the influence of listening skills on students' ability to interpret. Besides, this study aimed at pointing out the importance of memory in consecutive interpretation: By analyzing how memory affects the ability to convert information from the source language to the target language, research will help determine the role of memory in this process.

Understanding the role of listening and working memory in consecutive interpreting is crucial for developing effective training programs. Insights from this study can help educators design targeted exercises to enhance these cognitive skills, leading to improved interpreter performance and more accurate translations. Scope and Limitation of the study The study was conducted with third-year students and final-year students are studying Translation at the Department of English - Phenikaa University. The study participants enrolled in the same program and enjoyed the same learning conditions.

While the findings may provide valuable insights, the sample size and specific demographic might limit the generalizability of the results to other populations or professional interpreters. 5 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1. The Nature of Consecutive Interpreting 1. Definition and characteristics Consecutive interpreting, as explicated by Jones [6], entails an interpreter listening to a complete segment of a speaker's discourse, or at least a significant portion thereof, and then reconstructing the speech with the aid of notes.

This method necessitates the interpreter to absorb an extended segment of speech in the source language, often utilizing notes as mnemonic aids rather than direct transcriptions. The speaker delivers the entire speech continuously until the end, at which point the interpreter conveys the message in the target language. In this interpretive mode, the speaker intermittently pauses, typically after several sentences, allowing the interpreter to translate the message into the target language. This technique is commonly employed in various contexts, such as meetings, conferences, legal proceedings, and medical appointments, where immediate and precise translation is crucial.

Consecutive interpreting ensures detailed and accurate communication between parties speaking different languages, thereby guaranteeing that the message is effectively and precisely conveyed. This form of interpreting is a demanding cognitive task requiring the interpreter to listen to the source-language message, retain its content in working memory, and then accurately render it into the target language, by Turković [17]. It necessitates a delicate interplay between listening comprehension and working memory capacity, both of which are critical to the successful execution of interpretation tasks. Research indicates that proficient interpreters exhibit superior listening skills, enabling them to process and understand incoming information efficiently.

6 Effective listening allows interpreters to extract key points, discern nuances, and anticipate forthcoming content, all of which are vital for producing a coherent and accurate interpretation. Concurrently, working memory functions as a temporary storage system, permitting interpreters to hold and manipulate information while performing the interpretation task. The capacity of working memory directly affects an interpreter's ability to retain source-language content, make linguistic decisions, and produce target-language output in real time. Studies have demonstrated that interpreters with higher working memory capacities tend to perform better in terms of accuracy, fluency, and overall interpretation quality.

The intricate relationship between listening and working memory in consecutive interpreting has garnered increasing interest from researchers in translation and interpreting studies. By examining how these cognitive processes interact and influence each other during interpretation tasks, scholars aim to uncover the underlying mechanisms that drive interpreter performance. Understanding the roles of listening and working memory in consecutive interpreting not only aids in the development of effective training programs for interpreters but also provides insights into broader issues related to language processing, memory functions, and cognitive workload management in multilingual communication settings. This knowledge contributes to a deeper comprehension of the cognitive demands placed on interpreters and the strategies that can be employed to enhance their performance.

Cognitive and linguistic demands Consecutive interpretation is a mode of interpreting in which the speaker delivers a speech or speaks in segments while the interpreter takes notes by Rahmanpanah [18].

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ