Tài liệu: Các cách thể hiện lời chúc trong tiếng anh và tiếng việt

Chuyên khảo Các cách thể hiện lời chúc trong tiếng anh và tiếng việt phân tích chuyên sâu các khía cạnh quan trọng trong lĩnh vực

Trường đại học

Phenikaa University

Chuyên ngành

English Language

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Paper

2023

73
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Định nghĩa và khái niệm về lời chúc trong tiếng Anh

Lời chúc trong tiếng Anh là một hình thức giao tiếp quan trọng giúp con người thể hiện những mong muốn tốt đẹp cho người khác. Đây là cách biểu đạt cảm xúc, thái độ và sự quan tâm của người nói đối với những người xung quanh. Cách thể hiện lời chúc có thể xuất hiện trong nhiều dịp đặc biệt của cuộc sống như sinh nhật, kỳ thi, kỳ nghỉ hay những thành tựu đạt được. Lời chúc phản ánh nền văn hóa, giá trị xã hội và mối quan hệ giữa các cá nhân. Trong tiếng Anh, lời chúc được biểu đạt qua nhiều cấu trúc câu khác nhau, từ những câu đơn giản đến những biểu thức phức tạp hơn. Sự đa dạng này cho phép người dùng lựa chọn cách diễn đạt phù hợp với từng hoàn cảnh và mối quan hệ cá nhân.

1.1. Khái niệm lời chúc cơ bản

Lời chúc là những lời nói hoặc viết để bày tỏ mong muốn tốt lành cho người khác. Chúng thường được sử dụng trong các dịp trang trọng hoặc thường ngày để tạo ra sự kết nối giữa mọi người. Lời chúc mang ý nghĩa tích cực, giúp tăng cường mối quan hệ xã hội. Trong giao tiếp tiếng Anh, lời chúc đóng vai trò quan trọng trong việc duy trì quan hệ tốt và thể hiện sự tôn trọng.

1.2. Chức năng của lời chúc trong đời sống

Chức năng chính của lời chúc là thể hiện sự quan tâm, yêu thương và mong muốn tốt lành cho người nhận. Lời chúc giúp tạo ra không khí ấm áp trong các dịp đặc biệt và hỗ trợ những người gặp khó khăn. Chúng còn có tác dụng gây ảnh hưởng tích cực đến tâm trạng và động lực của người tiếp nhận. Trong bối cảnh xã hội, lời chúc là cách con người thể hiện sự tôn trọng các truyền thống văn hóa và các mốc quan trọng.

II. Các thiết bị ngôn ngữ cấu trúc trong lời chúc tiếng Anh

Các thiết bị ngôn ngữ cấu trúc là những kỹ thuật ngôn ngữ giúp làm cho lời chúc trở nên lịch sự, trang trọng và ấn tượng hơn. Trong tiếng Anh, những thiết bị này bao gồm đảo ngữ, cấu trúc song song, lặp lại, liệt kê, lược bỏ, đối nghịch và trích dẫn. Mỗi thiết bị có chức năng riêng trong việc tạo ra hiệu ứng ngôn ngữ nhất định. Các cách thể hiện lời chúc sử dụng những thiết bị này giúp người nói hoặc viết diễn đạt suy nghĩ một cách rõ ràng và có prấn tượng hơn. Sự lựa chọn thiết bị phù hợp phụ thuộc vào bối cảnh, mối quan hệ giữa người gửi và người nhận, cũng như nội dung của lời chúc.

2.1. Kỹ thuật đảo ngữ và cấu trúc song song

Đảo ngữ là kỹ thuật đảo ngược thứ tự từ thông thường trong câu để tạo ra hiệu ứng nhấn mạnh. Cấu trúc song song sử dụng các cụm từ hoặc câu có dạng giống nhau để tạo ra sự cân bằng và nhịp điệu. Những kỹ thuật này thường xuất hiện trong lời chúc trang trọng và chính thức. Chúng giúp làm nổi bật ý nghĩa quan trọng và tạo ra hiệu ứng nhớ lâu dài.

2.2. Lặp lại liệt kê và đối nghịch

Lặp lại các từ hoặc cụm từ giúp nhấn mạnh ý chính trong lời chúc. Liệt kê được sử dụng để trình bày một danh sách các mong muốn hoặc lời chúc. Đối nghịch tương phản hai ý kiến hoặc điều kiện để làm nổi bật sự khác biệt. Những thiết bị ngôn ngữ này giúp làm cho lời chúc trở nên sống động và có sức thuyết phục mạnh mẽ hơn, đặc biệt trong các bài phát biểu hoặc lời chúc công khai.

III. Các thiết bị ngôn ngữ từ vựng trong lời chúc tiếng Anh

Các thiết bị ngôn ngữ từ vựng là những kỹ thuật sử dụng từ ngữ và ý nghĩa của chúng để tạo ra hiệu ứng ngôn ngữ đặc biệt. Trong lời chúc tiếng Anh, các thiết bị này bao gồm ẩn dụ, hoán dụ, tính từ miêu tả, phép abôi và thành ngữ. Cách thể hiện lời chúc thông qua các thiết bị từ vựng giúp làm cho lời chúc trở nên thơm thơm hơn, sâu sắc hơn và có tính sáng tạo cao hơn. Những biểu thức này giúp người nói hoặc viết truyền tải cảm xúc một cách tinh tế và đắt giá. Thành ngữ và cụm từ cố định thường được sử dụng trong lời chúc để tạo ra sự quen thuộc và tính chân thực.

3.1. Ẩn dụ hoán dụ và tính từ miêu tả

Ẩn dụ là phép so sánh gián tiếp giữa hai sự vật khác nhau để tạo ra hình ảnh sống động. Hoán dụ thay thế một từ bằng từ khác có liên quan mật thiết. Tính từ miêu tả làm tăng thêm vẻ đẹp và giá trị cảm xúc cho lời chúc. Những cách thể hiện lời chúc sáng tạo này giúp làm cho lời chúc trở nên độc đáo và ấn tượng.

3.2. Phép abôi và thành ngữ phổ biến

Phép abôi phóng đại sự vật hoặc hiện tượng vượt quá mức thực tế để tạo ra hiệu ứng hài hước hoặc nhấn mạnh. Thành ngữ là những biểu thức cố định mang ý nghĩa riêng, thường được sử dụng trong lời chúc tiếng Anh truyền thống. Những cách thể hiện lời chúc sử dụng thành ngữ giúp làm cho lời chúc trở nên giàu hơn về văn hóa và dễ ghi nhớ hơn.

IV. Sự tương đồng và khác biệt giữa lời chúc tiếng Anh và tiếng Việt

Mặc dù lời chúc tiếng Anh và tiếng Việt có cùng mục đích là thể hiện những mong muốn tốt lành, nhưng chúng có những điểm tương đồng và khác biệt rất thú vị. Cách thể hiện lời chúc trong hai ngôn ngữ này phản ánh sự khác biệt về văn hóa, giá trị và cấu trúc ngôn ngữ. Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng các thiết bị ngôn ngữ như lặp lại, cấu trúc song song và ẩn dụ, nhưng tần suất và cách sử dụng của chúng có thể khác nhau. Hiểu rõ những điểm giống và khác này rất quan trọng cho việc dịch lời chúc và giao tiếp liên văn hóa. Sự đa dạng trong cách thể hiện lời chúc giữa hai ngôn ngữ giúp chúng ta đánh giá cao sự phong phú của ngôn ngữ và văn hóa.

4.1. Những điểm tương đồng cấu trúc

Lời chúc tiếng Anh và tiếng Việt đều sử dụng cấu trúc câu rõ ràng với các thành phần chính là mong muốn, đối tượng tiếp nhận và lý do. Cả hai ngôn ngữ đều áp dụng các thiết bị ngôn ngữ như lặp lại, đối nghịch và cấu trúc song song. Lời chúc trong cả hai ngôn ngữ đều có tính trang trọng hoặc thân mật tùy theo bối cảnh. Sự tương đồng này cho thấy bản chất chung của con người trong việc biểu đạt sự quan tâm và yêu thương.

4.2. Những khác biệt trong cách diễn đạt

Tiếng Anh thường sử dụng cấu trúc trang trọng hơn với nhiều từ Latinh, trong khi tiếng Việt có xu hướng sử dụng các biểu thức gần gũi và xúc động hơn. Tần suất sử dụng các thiết bị ngôn ngữ khác nhau giữa hai ngôn ngữ phản ánh sự khác biệt về phong cách. Những cách thể hiện lời chúc truyền thống cũng khác nhau do ảnh hưởng của nền văn hóa và tôn giáo. Việc nhận thức những khác biệt này giúp cải thiện chất lượng dịch thuật và giao tiếp.

28/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING LOAN THI HUYEN DIEP PHENIKAA UNIVERSITY GRADUATION PAPER A STUDY ON WISHES EXPRESSIONS IN ENGLISH AND VIETNAMESE Student: Loan Thi Huyen Diep Student ID No: 19010269 Course: 2019 – 2023 Field: English Language Mode of study: Full-time Supervisor: Assoc. Nguyen Thi Thanh Huong ENGLISH LANGUAGE Ha Noi – 2023 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING PHENIKAA UNIVERSITY GRADUATION PAPER A STUDY ON WISHES EXPRESSIONS IN ENGLISH AND VIETNAMESE (CÁC CÁCH THỂ HIỆN LỜI CHÚC TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT) Student: Loan Thi Huyen Diep Student ID No: 19010269 Course: 2019 -2023 Field: English Language Mode of study: Full-time Supervisor: Assoc. Nguyen Thi Thanh Huong Hanoi – 2023 i i ABSTRACT Being a way for people to communicate with each other, wishes may serve the purposes of expressing senders’ desire and attitude toward other people of different relations. There are many important, special occasions in a person’s life, and of the whole society, when wishes can be given or exchanged.

Wishes can be expressed in numerous ways. People’s wishes change over time accompanying the change of society. Syntactically, devices noticeable in English and Vietnamese wishes are inversion, parallel structure, repetition, enumeration, elipsis, antithesis and quotation. Lexically, the desire of wishes senders in both languages can be expressed through devices like metaphor, metonymy, epithet, hyperbole, and idioms.

Sharing the same purpose, the ideas in certain English and Vietnamese wishes may not always be expressed by different means, that can be recognized in the frequency of the above-mentioned devices. ii DECLARATION I, Loan Thi Huyen Diep - 19010269, certificate that no part of the above report has been copied or reproduced by me from any other person’s work without acknowledgements and that the report is originally written by me under strict guidance of my supervisor. Hanoi, 15th June 2023 Supervisor Student Assoc. Nguyen Thi Thanh Huong Loan Thi Huyen Diep iii ACKNOWLEGEMENT It would not have been possible for me to complete this graduation paper without the help and support of the wonderful people in my life, only a few of whom deserve special mention here.

First and foremost, I am grateful to my supervisor, Assoc. Nguyen Thi Thanh Huong, for her unwavering support of my study, as well as her patience, motivation, enthusiasm, and vast knowledge. Throughout the course of my writing, she provided encouragement, sound advice, good teaching, good company, and a plethora of good ideas. Without her, I would have been lost.

It is difficult to overstate my gratitude to teachers at the Faculty of English Language. They built the initial foundation of my knowledge and offer me the opportunity to complete my graduation thesis. In my work, I have been blessed with a stimulating and fun environment in which to learn and grow provided by my many friends. My sincere thanks go to them for helping me get through the difficult times, and for all the emotional support, entertainment, and caring they provided.

Last but not least, to my family. I bid them hearty thanks. They have been a solid anchor on which I rely again and again. Words cannot express how grateful I am to be in their support and how much this work was enhanced and made easier by them being in mine.

iv TABLE OF CONTENTS Page PART 1. INTRODUCTION 1 1 Rationale for the study 1 2 Aims and objectives of the study 2 3 Research questions 2 4 Scope of the study 2 5 Methodology of the study 2 6 Significance of the study 3 7 Design of the study 3 PART 2. DEVELOPMENT 5 Chapter 1 THEORETICAL BACKGROUND 5 1. Review of previous studies 5 1.

Previous Vietnamese studies 5 1. Previous Studies oversea 5 1. Review of Theoretical Background 6 1. Definition of wishes 6 1.

Definition of wishes in English 6 1. Definition of wishes in Vietnamese 6 1. Functions of wishes in human life 7 1. Typial structure of sentence in English and Vietnamese 7 1.

An overview of linguistic devices 7 1. Phonetic Stylistic Devices 7 1. Lexical Stylistic Devices 7 1. Syntactical Stylistic Devices 8 Chapter 2 LINGUISTIC FEATURES OF WISHES IN ENGLISH 10 AND VIETNAMESE 2.

A brief description of wishes in English and Vietnamese 10 2. Syntactical features of wishes in English and Vietnamese 20 2. Typical structure of wishes in English and Vietnamese 20 2. Length of wishes 20 v 2.

Structural classification of wishes 22 2. Syntactical Devices in wishes in English and Vietnamese 23 2.3 Lexical features of wishes in English and Vietnamese 29 2. Lexical classification of wishes 29 2. Lexical devices in wishes in English and Vietnamese 34 2.

Phonetic features of wishes in English and Vietnamese 40 2. Similarities and differences between English and 42 Vietnamese wishes Chapter 3 IMPLICATION 45 3. English - Vietnamese translation 45 3. Identifying wish sender and recipient 45 3.

Dealing with the change of structure 47 3. Vietnamese - English translation 49 PART 3. CONCLUSION 50 REFERENCES 52 vi LIST OF DIAGRAMS Number of Title of diagrams Page diagrams Wishes classification basing on the time of Diagram 2.1 17 sending and receiving Diagram 2.2 Wishes classification basing on occasions 17 Frequency of wishes with ‘wish’ and ‘chúc’ and Diagram 2.3 29 ‘chúc mừng’ Frequency of wishes without ‘wish’ and ‘chúc’ Diagram 2.4 34 and ‘chúc mừng’ Diagram 2.5 Frequency of most popular adjectives in wishes 38 Frequency of syntactical devices in English and Diagram 2.6 43 Vietnamese wishes Frequency of lexical devices in English and Diagram 2.7 44 Vietnamese wishes Frequency of phonetic device (rhyme) in English Diagram 2.8 44 and Vietnamese wishes Subject pronoun in English wishes and their equivalents in Vietnamese depending on Diagram 3.1 48 relationship between the wishes senders and recipients vii LIST OF PHOTOS Number of photos Title of photos Page Photo 2.1 Cards with wishes for different occasions 18 Mau Than New Year poem of President Photo 2.2 42 Hochiminh Birthday card with wishes from daughter Photo 3.1 49 to mother LIST OF TABLES Number of tables Title of tables Page Table 2.1 Wishes classification basing on occasions 16 viii LIST OF ABBREVIATION 1) Adj Adjective 2) N Noun 3) NP Noun phrase 4) S Subject 5) Sb Somebody 6) St Something 7) V Verb 8) VP Verb phrase 1 PART 1: INTRODUCTION 1 Rationale for the study Nowadays, under the continuous development of globalization, there are many countries where English is regarded as an official language in 44 countries as well as the language in business, commerce, politics, science, etc. Since then, people from different countries have exchanged and interacted not only in language but also in culture, and communication behaviors that help them get closer and closer to each other.

People of any regions or any languages need social communication. Each person’s life is full of plenty of events, several of which are special and can be celebrated together with many others. When being in good mood or witnessing others’ happiness and achievements, people always want to share these kinds of feeling with each other by sending or exchanging wishes. There are many occasions, special event, both national - New Year, Christmas, Women's Day – or individual – wedding, new-born baby, housewarming, promotion, when wishes are sent or exchanged.

It is clear that wishes are ones of the nicest words that can be uttered by people of any nationalities, including English speaking and Vietnamese people. Even being accompanied with precious gifts or not, wishes have become very important things that ordinary people need in their spiritual lives. In the modern time, things have been changing so fast and that kind of changes also has a great impact on both material and spiritual life, so the way gifts and wishes are delivered has changed too. Technological achievements make many impossible things in the past become common ones at present, including wishes that can be overcome long distance and time.

Besides traditional wishes that used to be written on postcards, wishes nowadays can be made, created to catch up with the rapid change of the various types of communication in modern world. Today, smartphones are no longer strange to everyone, so greetings and wishes can be sent and received through regular messages, Facebook, Zalo, or other chat applications. The reason why "wish is considered a spiritual element" is because each wish is a time people show their affection to someone, good and meaningful wishes can sometimes touch people's hearts, and warm their souls. 2 Being a way for people to communicate with each other, wishes may serve the same purposes, but ways to express senders’ aims are different in each language.

The same things can be noticed in English and Vietnamese, and this is the reason for the topic "A study on wishes expressions in English and Vietnamese” was chosen for this study. Hopefully, through analyzing and interpreting wishes in English and Vietnamese, not only linguistic features, but their cultural aspects will also be discovered. 2 Aims and objectives of the study This study is carried out with the hope to reach some aims at: - Describing linguistic features of wishes expressions in English and Vietnamese. - Identifying the similarities and differences between English and Vietnamese wishes.

3 Research questions (in form of questions) The study aims at answering the following research questions: (1) What are linguistic features of wishes in English and Vietnamese? (2) What are the similarities and differences between English and Vietnamese wishes? 4 Scope of the study Among more than 2159 wishes collected, among them 1135 are wishes in English and 1024 in Vietnamese. These wishes will be selected as analytical materials for this topic. 5 Significance of the study The findings of this study were expected to provide significant contributions at both theoretical and practical levels. Theoretically, the proposed study will benefit and partly help English future researchers specializing in English with meaningful insights from the findings.

3 Moreover, the research will contribute to the comparative and contrastive analysis method as an effective way of learning languages. Practically, the study is detailed investigation of wishes in both English and Vietnamese. The proposed study provides the overview of wishes in both languages from linguistic and cultural aspects. In addition, the proposed study may help English learners in daily communication as well as in certain global contexts.

6 Research method This study was comparative research. To answer the research questions, both qualitative and quantitative methods were exploited in this case study. The data was collected on the internet as well as several other sources. Qualitative research method is used to analyze the linguistics features of wishes in both languages.

Quantitative research method is used to discover the typical features of wishes in both languages from linguistic and cultural points of view. Comparative and contrastive research method is used to find out the similarities and differences in wishes expressions in English and Vietnamese equivalents. 7 Design of the study To achieve the aims mentioned above, this study is divided into 5 parts: - Part 1 is entitled in Introduction where rationale for the study, Aims and objectives of the study, research questions, scope of the study, significance of the study, research method, design of the study of the thesis are presented. - Part 2 - Development - consists of three chapters: Chapter 1: Literature Review, indicates theoretical framework of color expressions including: Review of the previous studies related to the topic, definitions, and syntactical, semantic and functional classifications of color expressions in literature.

Chapter 2: Linguistic features of wishes in English and Vietnamese, analyze syntactical features, semantic features and functional features of color expressions in selected stories and their Vietnamese equivalents. 4 Chapter 3: Implication, point out and suggest suitable methods to translate color expressions in English into Vietnamese and vice versa. - Part 3 - Conclusion - summarizes what have been discussed in Part 2 and makes some suggestions for future studies. Besides 3 main parts, References can be found at the end of the study.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ