NGHIÊN CỨU VỀ NHẬN THỨC CỦA SINH VIÊN VỀ VIỆC GHI CHÉP TRONG PHIÊN DỊCH NỐI TIẾP

Nghiên cứu về nhận thức của sinh viên về kỹ năng ghi chép trong phiên dịch nối tiếp. Tìm hiểu các yếu tố ảnh hưởng, phương pháp hiệu quả để nâng cao chất lượng.

Trường đại học

Phenikaa University

Chuyên ngành

English Language

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation project

2024

74
3
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ABSTRACT

DECLARATION

ACKNOWLEGEMENT

TABLE OF CONTENTS

1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

1.1. Introduction to Consecutive Interpreting

1.2. Importance of Note-Taking

1.3. Historical Overview

1.4. Factors Influencing Note-Taking

2. CHAPTER 2: RESEARCH APPROACH

2.1. Overview of the research approach

2.2. Data Collection Methods

3. CHAPTER 3: RESULTS AND DISCUSSION

3.1. Data Presentation: Organized presentation of the findings

3.2. How does the importance of note-taking affect students’ interpreting performance and confidence?

3.3. What are the main note-taking challenges for interpreting students, and which training methods are most effective in addressing them?

3.4. Detailed analysis of the data collected

3.5. Interpretation of Findings

3.6. Comparison with Existing Literature

3.7. Practical applications of findings for teaching and learning note taking in consecutive interpreting

LIST OF DIAGRAMS

LIST OF CHARTS

LIST OF ABBREVIATION

Tóm tắt

I. Tổng quan về Nghiên cứu Nhận thức Kỹ năng Ghi chép 55

Nghiên cứu về nhận thức của sinh viên về kỹ năng ghi chép là một chủ đề quan trọng trong bối cảnh đào tạo phiên dịch nối tiếp. Kỹ năng ghi chép không chỉ đơn thuần là việc ghi lại thông tin, mà còn là một quá trình phân tích thông tintóm tắt thông tin hiệu quả. Theo tài liệu gốc, kỹ năng ghi chép được xem là một trong những kỹ năng quan trọng để tạo ra một bản dịch thành công. Nghiên cứu này khảo sát ý kiến và thái độ của sinh viên về việc sử dụng kỹ năng ghi chép trong quá trình cải thiện chất lượng của các chuyên ngành dịch thuật. Nó khám phá quá trình diễn giải ghi chú của tất cả sinh viên trong khi cố gắng cải thiện bản dịch theo thời gian thực. Từ đó, cung cấp những quan sát về những thách thức, kỹ năng cần thiết và chiến lược hiệu quả nhất để ghi chép, đảm bảo thông tin được lưu giữ và truyền đạt một cách chính xác, nhanh chóng và lưu loát.

1.1. Bối cảnh của nghiên cứu về phiên dịch nối tiếp

Nghiên cứu này đặt trong bối cảnh ngôn ngữ là kiến thức cơ bản để giao tiếp. Trong đó, tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế được giảng dạy rộng rãi. Đối với sinh viên khoa tiếng Anh, chuyên ngành biên phiên dịch là một lựa chọn quan trọng cho tương lai. Phiên dịch nối tiếp là một hình thức phổ biến, đòi hỏi trình độ kỹ thuật và kỹ năng chuyên môn cao. Kỹ năng ghi chép ảnh hưởng trực tiếp đến toàn bộ quá trình phiên dịch. Sinh viên chuyên ngành Biên - Phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch nối tiếp, vẫn gặp nhiều khó khăn. Kỹ năng ghi chép ảnh hưởng đến quá trình học tập và hiệu suất làm việc sau khi ra trường.

1.2. Tầm quan trọng của kỹ năng ghi chép trong dịch thuật

Kỹ năng ghi chép đóng vai trò then chốt trong việc hỗ trợ trí nhớ ngắn hạn của người phiên dịch. Theo tài liệu, rất nhiều thông tin được ghi lại trong trí nhớ ngắn hạn của người phiên dịch và sẽ nhanh chóng biến mất nếu không được sử dụng. Kỹ năng ghi chép giúp người dịch tập trung vào thông điệp thay vì cấu trúc văn bản gốc. Do đó, việc rèn luyện kỹ năng ghi chép hiệu quả là vô cùng quan trọng để đảm bảo chất lượng của phiên dịch nối tiếp. Ngoài ra, sinh viên cần nắm vững phương pháp ghi chép phù hợp để đạt được hiệu quả cao nhất.

II. Thách thức Khó khăn ghi chép của Sinh viên Phiên dịch 57

Một trong những thách thức lớn nhất trong phiên dịch nối tiếp là làm thế nào để ghi chép hiệu quả trong khi vẫn phải lắng nghe và hiểu thông tin. Việc ghi chép quá chi tiết có thể làm gián đoạn quá trình lắng nghe, trong khi ghi chép quá ít có thể dẫn đến việc bỏ sót thông tin quan trọng. Tài liệu chỉ ra rằng hiệu quả và phương pháp ghi chép trong phiên dịch nối tiếp chưa được thực hiện tốt. Chưa có sự đồng thuận về các phương pháp tốt nhất. Do đó, người phiên dịch phải đối mặt với một tình thế khó khăn: vừa phải lắng nghe, hiểu, phân tích và ghi lại những điểm chính mà không bỏ lỡ những phần quan trọng của bài phát biểu. Thêm vào đó, phong cách ghi chép rất khác nhau giữa mọi người, dựa trên tính cách, trình độ học vấn và phong cách nhận thức.

2.1. Vấn đề về hiệu quả và phương pháp ghi chép

Hiệu quả và phương pháp ghi chép trong phiên dịch nối tiếp chưa được nhận thức đầy đủ. Chưa có sự đồng thuận về những phương pháp tốt nhất. Do đó, nghiên cứu về phiên dịch cần tập trung vào việc xác định các phương pháp phù hợp nhất cho từng cá nhân và ngữ cảnh cụ thể. Đồng thời, cần có những đánh giá khách quan về hiệu quả của các phương pháp ghi chép khác nhau để đưa ra những khuyến nghị hữu ích cho sinh viên.

2.2. Yếu tố ảnh hưởng đến kỹ năng ghi chép

Phong cách ghi chép khác nhau giữa mọi người, dựa trên tính cách, trình độ học vấn và phong cách nhận thức. Các yếu tố như tốc độ nói của diễn giả, độ phức tạp của chủ đề và kiến thức nền tảng của người phiên dịch cũng ảnh hưởng đến kỹ năng ghi chép. Cần có sự linh hoạt trong việc lựa chọn và áp dụng các phương pháp ghi chép khác nhau để phù hợp với từng tình huống cụ thể.

2.3. Thiếu hiểu biết về nhận thức của sinh viên

Tài liệu cho biết thiếu hiểu biết toàn diện về nhận thức của sinh viên về kỹ năng ghi chép trong phiên dịch nối tiếp và cách điều này trở thành một trở ngại cho sự phát triển của các phương pháp đào tạo hiệu quả và trình độ chung của các phiên dịch viên tương lai. Nghiên cứu này lấp đầy khoảng trống này bằng cách nghiên cứu tình hình thực tế về kinh nghiệm, vấn đề và thành công của sinh viên liên quan đến kỹ năng ghi chép trong phiên dịch nối tiếp.

III. Phương pháp Ghi chép Hiệu quả cho Phiên dịch Nối tiếp 58

Nghiên cứu này nhằm xác định cách sinh viên nhận thức về vai trò và tầm quan trọng của kỹ năng ghi chép trong phiên dịch nối tiếp. Mục tiêu thứ hai là khám phá cách sinh viên tiếp cận các quá trình tinh thần của việc ghi chép, để khai thác tầm quan trọng và tính hữu ích được cảm nhận đối với kỹ thuật này trong các nhiệm vụ phiên dịch của họ. Các mục tiêu khác sẽ bao gồm khám phá những vấn đề thường gặp với việc ghi chép trong khi phiên dịch nối tiếp. Điều này sẽ cung cấp thông tin chi tiết về các lĩnh vực mà sinh viên thường gặp khó khăn nhất theo cách mà hỗ trợ/đào tạo có thể hữu ích nhất.

3.1. Đánh giá tầm quan trọng của kỹ năng ghi chép

Nghiên cứu cần đánh giá mức độ nhận thức của sinh viên về kỹ năng ghi chép trong việc nâng cao độ chính xác, trôi chảy và chất lượng tổng thể của bản dịch. Điều này bao gồm việc xem xét cách kỹ năng ghi chép được phát triển hoàn hảo có thể cải thiện việc diễn giải của sinh viên. Ngoài ra, nghiên cứu cần khuyến nghị đào tạo về kỹ năng ghi chép trong các chương trình giáo dục phiên dịch, để trang bị cho các phiên dịch viên tương lai những kỹ năng để đảm bảo phiên dịch nối tiếp hiệu quả.

3.2. Các yếu tố thúc đẩy hiệu quả ghi chép

Nghiên cứu cần tìm ra những phương pháp ghi chép nào được sinh viên đánh giá là hiệu quả. Việc phân tích cách sinh viên đánh giá các phương pháp này có thể cung cấp các phương pháp thực hành tốt nhất và đổi mới trong kỹ năng ghi chép. Ngoài ra, việc tìm kiếm cách thức thúc đẩy sự sáng tạo và linh hoạt trong việc lựa chọn và áp dụng các phương pháp khác nhau cũng cần được chú trọng.

IV. Đào tạo Kỹ năng Ghi chép cho Sinh viên Phiên dịch 55

Nghiên cứu này cũng sẽ hướng tới hiệu quả của các kỹ năng và chiến lược ghi chép khác nhau được sinh viên áp dụng. Phân tích tập trung vào cách sinh viên nhận thấy những phương pháp này có hiệu quả có thể cung cấp các phương pháp thực hành tốt nhất và đổi mới trong kỹ năng ghi chép. Một mục tiêu chính khác của nghiên cứu sẽ là xem xét kỹ hơn cách kỹ năng ghi chép ảnh hưởng đến hiệu suất tổng thể của sinh viên trong phiên dịch nối tiếp.

4.1. Xác định phương pháp đào tạo kỹ năng ghi chép tốt nhất

Nghiên cứu cần chỉ ra các phương pháp đào tạo hiệu quả để cải thiện kỹ năng ghi chép cho sinh viên. Việc này bao gồm việc xác định các bài tập thực hành, các công cụ hỗ trợ và các chiến lược giảng dạy phù hợp. Ngoài ra, cần có sự đánh giá về hiệu quả của các chương trình đào tạo hiện tại và đề xuất các cải tiến cần thiết.

4.2. Hỗ trợ sinh viên vượt qua khó khăn trong ghi chép

Nghiên cứu cần xác định những khó khăn cụ thể mà sinh viên gặp phải trong quá trình ghi chép và đề xuất các giải pháp hỗ trợ phù hợp. Điều này có thể bao gồm việc cung cấp các buổi tư vấn cá nhân, các tài liệu hướng dẫn chi tiết và các buổi thực hành nhóm. Ngoài ra, cần tạo ra một môi trường học tập hỗ trợ và khuyến khích sinh viên chia sẻ kinh nghiệm và học hỏi lẫn nhau.

V. Ứng dụng Cải thiện chất lượng Phiên dịch nhờ Ghi chép 59

Tầm quan trọng của nghiên cứu nằm ở chỗ nó đưa ra kỹ năng ghi chép quan trọng trong phiên dịch nối tiếp, một điều gì đó được coi là quan trọng để cung cấp bản dịch chính xác và hiệu quả. Ý tưởng và kinh nghiệm của sinh viên Phenikaa University cung cấp cái nhìn sâu sắc về những thách thức và thành công thực tế trong kinh nghiệm học tập ghi chép. Mục tiêu chính là đưa ra các khuyến nghị có ý nghĩa về cách dạy phiên dịch nối tiếp tốt nhất, đặc biệt là cho sinh viên đang được đào tạo để trở thành phiên dịch viên.

5.1. Đóng góp vào nghiên cứu về chất lượng phiên dịch

Kết luận của nghiên cứu hiện tại có thể được chuyển sang lĩnh vực giáo dục phiên dịch nói chung bằng cách đóng góp thêm sự hiểu biết về sự cần thiết của đào tạo có hệ thống về kỹ năng ghi chép. Việc đào tạo tốt hơn về kỹ năng ghi chép không chỉ đóng góp vào chất lượng phiên dịch mà còn ảnh hưởng đến hiệu suất tổng thể của sinh viên trong quá trình đào tạo. Do đó, nghiên cứu có thể cung cấp hướng dẫn cho việc phát triển chương trình giảng dạy.

5.2. Nâng cao kỹ năng cho phiên dịch viên tương lai

Nghiên cứu sẽ có thể cung cấp hướng dẫn cho việc phát triển chương trình giảng dạy và hoàn thành hiệu quả nhiệm vụ trang bị cho các phiên dịch viên tương lai những kỹ năng để đáp ứng nhu cầu của phiên dịch hiện đại. Cuối cùng, hy vọng sẽ giúp cải thiện thực hành phiên dịch nối tiếp vì lợi ích của các phiên dịch viên.

VI. Kết luận Tương lai của Kỹ năng Ghi chép Phiên dịch 52

Nghiên cứu nhấn mạnh tác động tiềm tàng của các phương pháp ghi âm được cải thiện đối với chất lượng phiên dịch của sinh viên tại Phenikaa University, cũng như tầm quan trọng của nghiên cứu và đổi mới liên tục trong sư phạm phiên dịch để đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng của ngành. Nghiên cứu được tổ chức thành 3 chương, danh sách tài liệu tham khảo và phụ lục. Giới thiệu bao gồm bối cảnh của nghiên cứu, tuyên bố vấn đề, mục tiêu và câu hỏi nghiên cứu, ý nghĩa của nghiên cứu và tổ chức của nghiên cứu.

6.1. Tổng kết kết quả nghiên cứu về kỹ năng ghi chép

Cần tổng kết những phát hiện chính của nghiên cứu về nhận thức của sinh viên về kỹ năng ghi chép trong phiên dịch nối tiếp. Điều này bao gồm việc xác định những điểm mạnh, điểm yếu và cơ hội cải thiện. Đồng thời, cần nhấn mạnh những đóng góp của nghiên cứu vào lĩnh vực phiên dịch và giáo dục phiên dịch.

6.2. Đề xuất phương pháp nghiên cứu phiên dịch trong tương lai

Nghiên cứu cần đề xuất các hướng nghiên cứu trong tương lai để tiếp tục khám phá vai trò của kỹ năng ghi chép trong phiên dịch nối tiếp. Điều này có thể bao gồm việc nghiên cứu các phương pháp ghi chép mới, các công cụ hỗ trợ tiên tiến và các yếu tố ảnh hưởng đến hiệu quả ghi chép. Ngoài ra, cần khuyến khích sự hợp tác giữa các nhà nghiên cứu, giáo viên và phiên dịch viên để nâng cao chất lượng đào tạo và thực hành phiên dịch.

15/05/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

1 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING PHENIKAA UNIVERSITY AN INVESTIGATION INTO STUDENT’S PERCEPTIONS OF NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING Nghiên cứu về nhận thức của sinh viên về việc ghi chép trong phiên dịch nối tiếp Student: Lê Bảo Linh Student ID No: 20010013 Course: 2020 – 2024 Field: English Language Mode of study: Full-time Supervisor: Hoang Van Hoat, M.A Ha Noi – 2024 i MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING PHENIKAA UNIVERSITY AN INVESTIGATION INTO STUDENT’S PERCEPTIONS OF NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING Nghiên cứu về nhận thức của sinh viên về việc ghi chép trong phiên dịch nối tiếp Student: Lê Bảo Linh Student ID No: 20010013 Course: 2020 – 2024 Field: English Language Mode of study: Full-time Supervisor: Hoang Van Hoat, M.A Hanoi - 2024 i ABSTRACT Note taking is one of the important skills when learning and working in consecutive interpreting. It can be considered the key to creating a successful translation. The graduation thesis surveys students' opinions and attitudes about using notes in consecutive translations in the process of improving the quality of translation majors. This study explores the note interpretation process of all students while attempting to improve real-time translation.

This thesis offers observations on the challenges, necessary skills, and most effective strategies for taking notes so that information can be retained and relayed accurately, quickly, fluently, and accurately transitions through a variety of situations from the survey so that translators can make it applicable in today's multicultural and international translation environment. ii DECLARATION Le Bao Linh - 20010013, certificate that no part of the above report has been copied or reproduced by me from any other person’s work without acknowledgements and that the report is originally written by me under strict guidance of my supervisor. Hanoi, 1st July 2024 Supervisor Student Hoang Van Hoat, M.A Le Bao Linh iii ACKNOWLEGEMENT During the process of implementing this graduation project, I received a lot help, encouragement and experience from my teachers, friends and family. First of all, I would like to send a special thank you to all the lecturers at Faculty of English, Phenikaa University taught and provided me with knowledge and experience throughout my studies in this program.

Second, I would like to express my deepest gratitude to my instructor, Mr. Hoang Van Hoat, M.A, lecturer in English Department, Phenikaa University, for his dedicated guidance and donate. Without his valuable tips and advice, I could not have finished this thesis was successful. Finally, I would like to send special thanks and love to my family for always being by my side and encouraging me.

Their encouragement and support in my studies and every other aspect of life. iv TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION. 1 1 Background of the Study. 1 2 Statement of the Problem.

2 3 Research Objectives and Research Questions. 3 4 Significance of the study. 4 5 Organization of the study. 4 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW .1 Introduction to Consecutive Interpreting.2 Importance of Note-Taking.1 Factors Influencing Note-Taking.2 Techniques and Strategies.3 Traditional Note-Taking.4 Technology for Interpreters.4 Key theories and models relevant to interpreting.6 Gap in Literature.1 Overview of the research approach .4 Data Collection Methods.28 CHAPTER 3: RESUILTS AND DISCUSSION.1 Data Presentation: Organized presentation of the findings.1 How does the importance of note-taking affect students’ interpreting performance and confidence?.2 What are the main note-taking challenges for interpreting students, and which training methods are most effective in addressing them?.2 Detailed analysis of the data collected.3 Interpretation of Findings.4 Comparison with Existing Literature.5 Practical applications of findings for teaching and learning note taking in consecutive interpreting.55 vii LIST OF DIAGRAMS Number of Title of diagrams Page diagrams Diagram 3.1 The relationship of the note-making factors in consecutive interpreting 40 viii LIST OF CHARTS Number of Title of charts Page charts 3.1 Importance of Note-Taking 27 3.2 Challenges of Note-Taking 28 3.3 Benefits of Note-Taking 28 3.4 Training and Support 29 3.5 Overall Satisfaction and Perception 30 ix LIST OF ABBREVIATION Abbreviation Meaning Page IT The Interpretive Theory 11 SR Effort for speech reconstruction 12 SI Models Original Simultaneous Interpreting 12 CI Consecutive Interpreting 12,13,18 EI&T English Interpretation and Translation 14,19 1 INTRODUCTION 1.

Background of the Study Language is the fundamental knowledge that humans must master to communicate with others. Every country has its own language, but English is the only language considered an international language. As an international language, it is taught in all countries around the world. Therefore, for Vietnamese students in particular, English is taught from an early age until university.

For students of the Faculty of English, the Translation and Interpretation major is one of the important and extremely necessary majors for choosing a future job. When students in this field graduate and work, consecutive interpreting is one of the popular types of interpreting, requiring high technical proficiency and professional skills. In fact, in the process of consecutive interpreting, there is an extremely important skill that affects the entire interpretation process: the skill of note-taking. During the interpretation process, a lot of information is recorded in the interpreter's short-term memory.

If interpreters do not use this information, it will soon disappear. This is why interpreters focus on the message instead of the structure of the source text. Short-term memory lasts for a very limited time. We can only remember six or seven items if we concentrate hard.

If the interpreter tries to retain the form of the source statement, their short-term memory will quickly become filled with individual vocabulary items rather than a complete sentence, because they are busy finding a corresponding word in the target language instead of paying attention to the message. After studying at the Faculty of English, Phenikaa University, majoring in Translation and Interpreting for nearly four years, the researcher realized that students majoring in Translation and Interpreting, especially consecutive interpreting, still face difficulties. Note-taking during consecutive interpreting is affecting the learning process of students in 2 school as well as their performance when they graduate and enter the working environment to practice consecutive interpreting. Statement of the Problem Consecutive interpreting is a complicated skill where an interpreter has to listen to the message spoken in one language and then render it accurately in another language after the end of the speaker.

Note-taking is another important technique of consecutive interpreting. It helps the interpreters remember key points of structure and message to deliver an accurate interpretation. One of the serious problems in this regard is that the efficiency and methods of note-taking itself in consecutive interpreting are not very well realized, and there are no agreements on the best practices. Note-taking presents the aspiring interpreter with a dilemma: one has to listen, understand, analyze, and take notes on the major points raised without losing vital parts of the speech.

Added to this is the fact that note-taking styles vary greatly among people, based on character, education, and cognitive styles. This study aims at investigating student interpreters' perceptions of note-taking in consecutive interpreting, identifying common challenges, effective strategies, and weaknesses in students' training as a way of eliciting useful information in understanding how note-taking could be appropriately taught and supported within programs of interpreter education in order to foster high-quality consecutive interpreting. The problem posed by this study is, therefore, the lack of comprehensive understanding of students' perceptions about note-taking in consecutive interpreting and how this becomes a hindrance to the development of effective training methods and the general proficiency of future interpreters. This study, therefore, fills this gap by researching the real situation 3 of students' experiences, problems, and successes concerning note-taking in consecutive interpreting.

Research Objectives and Research Questions This study aims, first, to determine how students perceive the role and importance of note- taking in consecutive interpreting. The second goal will be to discover how students approach the mental processes of note-taking, in order to elicit perceived importance and usefulness for this technique on their tasks of interpreting. Other objectives will include discovering common problems with note-taking during consecutive interpreting. This will provide insight into areas where students most often struggle in such a way that support/training might be most helpful.

This research will also work towards the effectiveness of different note-taking techniques and strategies adopted by students. Analysis fastened on how the students find these methods to be effective may provide best practices and innovation in note-taking. Another main objective of the study will be to get a close look at how note-taking skills influence students' overall performance in consecutive interpreting. This will include the investigation of how perfectly developed note-taking skills can improve the accuracy, fluency, and overall quality of the students' interpretations.

It is expected that, based on the findings, this study will help derive recommendations toward note-taking training in programs for educating an interpreter - a step toward equipping future interpreters with skills to ensure effective consecutive interpreting. To achieve these objectives, the research will address two key questions. How does the importance of note-taking affect students’ interpreting performance and confidence? 2. What are the main note-taking challenges for interpreting students, and which training methods are most effective in addressing them? 4 4.

Significance of the study The significance of the study lies in the fact that it brings out the critical note-taking skill in consecutive interpreting, something humanly considered important for the delivery of precise and effective interpretation. Phenikaa University’s student respondents' ideas and experiences offer insight into the practical challenges and successes in the experience of note-taking studies. The main objective is deriving meaningful recommendations on how to teach consecutive interpreting best, especially to students training to become interpreters. Moreover, the conclusions of the present research can be transferred to the general domain of interpreter education by contributing further understanding about the necessity of systematic training in note-taking.

In sum, better training in note-taking does not only contribute to the quality of the product; it also affects students' performance as a whole during training. With its recommendations, this study shall, therefore, be able to provide guidance for curricular development and effectively accomplish the task of equipping future interpreters with skills to meet the escorted demands of modern-day interpreting. Ultimately, it is hoped to help improve consecutive interpreting practice for the benefit of interpreters. Organization of the study The basic structural format of the research study is organized into 3 chapters, a list of references, and appendices.

Introduction includes the background of the study, statement of the problem, research objectives and research questions, significance of the study and the organization of the study. Chapter I presents a review of the related literature. Chapter II details the methods and procedures used to conduct the study and to collect the data. Results and discussion appear in Chapter III.

Finally, Conclusion summarizes the above studies and makes some 5 recommendations as well as in-depth study. This emphasizes the potential impact of improved recording methods on the quality of student in Phenikaa Univeristy as well as importance of continuous research and innovation in interpreting pedagogy to meet the evolving needs of the industry. 6 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Introduction to Consecutive Interpreting Consecutive interpreting or consecutive interpreting is the most popular type of interpreting today. Accordingly, after the speaker finishes a sentence, a conversation or a paragraph, the interpreter is responsible for translating the next sentence, conversation or paragraph into another language so that the listener can understand.

Consecutive interpreting is one of the heavy forms of language mediation, whereby an interpreter-hearer processes the message of the speaker in one language, keeps it inwardly, and then renders it in another language. This presupposes serious systematic work on the part of the interpreter, who needs profound listening comprehension, good memory retention, and eloquent delivery regarding information. Consecutive interpreting generally proceeds in strict stages. First, the interpreter listens to the speaker, often taking notes to help remember and structure what is said.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ