Luận án tiến sĩ: Nghiên cứu so sánh bản dịch Anh-Việt văn bản kinh doanh

Trường đại học

Hanoi Open University

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

dissertation

2022

212
0
0

Phí lưu trữ

55 Point

Mục lục chi tiết

STATEMENT OF AUTHORSHIP

ABSTRACT

ACKNOWLEDGEMENTS

LIST OF FIGURES AND TABLES

LIST OF ABBREVIATIONS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Rationale

1.2. Research aim and objectives of the study

1.3. Research question

1.4. Scope of the study

1.5. Methods of the study

1.6. Significance of the study

1.7. Organization of the thesis

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Translation Studies as a discipline

2.2. Central Issues of Translation Studies

2.3. Issue of translation equivalence

2.4. Approaches of Translation Assessment

2.4.1. Response-based approach

2.4.2. Linguistics-based approach

2.4.3. Two popular models of Translation Assessment

2.4.3.1. Newmark’s model of translation assessment (1988)
2.4.3.2. House’s model of translation assessment (2015)

2.4.4. Procedure of House’s model

2.5. Texts and contexts

2.6. Components of House’s model

2.7. Overt, covert translation and cultural filters

2.8. Adaptation of House’s model for the research aim

2.9. Appraisal theory by Martin and White (2005) in House’s model

2.9.1. Attitudinal resources of the Appraisal theory

2.9.2. Gradational resources of the Appraisal theory

2.10. Nominal groups and Verbal groups

2.11. Business and Marketing texts

2.12. Market segments and Marketing Human-centric strategy

2.13. Review of previous studies

2.13.1. Previous studies on Comparative Translation Studies

2.13.2. Previous studies on Marketing Texts

2.14. Summary

3. CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY

3.1. Interpretive, explanatory and evaluative steps

3.2. Data collection and procedures of data analysis

3.3. Selection of the source text and target text

3.4. Collection of nominal groups and verbal groups

3.5. Procedures of data analysis

3.6. Summary

4. CHAPTER 4: TRANSLATION EQUIVALENCE OF NOMINAL GROUPS AND VERBAL GROUPS RELATED TO MARKET SEGMENTS

4.1. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to market segments

4.2. Nominal groups related to young, women, netizens’ market segment

4.3. Verbal groups related to young, women, netizens’ market segment

4.4. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to young market segment

4.5. Nominal groups related to the young market segment

4.6. Verbal groups related to the young market segment

4.7. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to women’s market segment

4.8. Nominal groups related to women’s market segment

4.9. Verbal groups related to women’s market segment

4.10. Translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to netizens’ market segment

4.11. Nominal groups related to netizens’ market segment

4.12. Verbal groups related to netizens’ market segment

4.13. Summary of translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to market segments

5. CHAPTER 5: TRANSLATION EQUIVALENCE OF NOMINAL GROUPS AND VERBAL GROUPS RELATED TO HUMAN-CENTRIC MARKETING STRATEGY

5.1. Translation equivalence of nominal groups related to human-centric marketing strategy

5.2. Analysis of nominal groups related to human-centric marketing strategy in the source text

5.3. Comparison of nominal groups related to human-centric marketing strategy in the source text and target text

5.4. Translation equivalence of verbal groups related to human-centric marketing strategy

5.5. Analyses of verbal groups related to human-centric marketing strategy in the source text

5.6. Comparison of verbal groups related to human-centric marketing strategy in the source text and target text

5.7. Summary of translation equivalence of nominal groups and verbal groups related to human-centric marketing strategy

6. CHAPTER 6: CONCLUSION

6.1. Recapitulation of the study

6.2. English-Vietnamese translation of nominal groups and verbal groups related to market segments

6.3. English-Vietnamese translation of nominal groups and verbal groups related to human-centric marketing strategy

6.4. Contributions of the study

6.5. Limitations and suggestions for further research

REFERENCES

RESEARCHER’S ARTICLES RELATED TO THE THESIS

APPENDIXES

APPDENDIX A. Nominal groups and verbal groups related to market segments I

APPDENDIX B. Gradational resources embedded in nominal groups related to the young market segment XI

APPDENDIX C. The authors’ attitudes embedded in nominal groups related to the young market segment XII

APPDENDIX D. Process and graduation embedded in verbal groups related to the young segment XIV

APPDENDIX E. The authors’ attitude embedded in verbal groups related to the young segment XVII

APPDENDIX F. Gradational resources of nominal groups related to human-centric marketing strategy XIX

APPDENDIX G. The authors’ attitude embedded in nominal groups related to human-centric marketing strategy XXV

APPDENDIX H. Some of the end-of-page explanation for nominal groups in the Target text XXIX

APPDENDIX I. Equivalence extent in translating nominal groups related to human-centric marketing strategy XXXIII

APPDENDIX J Process and graduation embedded in the verbal groups related to human-centric marketing strategy XL

APPDENDIX K. The authors’ attitude embedded in verbal groups related human-centric marketing strategy XLIII

APPENDIX L. Equivalence extent in translating verbal groups related to human-centric marketing strategy XLV

APPENDIX M1. Equivalence extent in semantic modification of Nominal groups and Verbal groups related to market segments XLVII

APPENDIX M2 Equivalence extent in semantic modification of Nominal groups and Verbal groups related to human-centric marketing strategy LX

Previous comparative translation studies APPENDIX N. Previous studies on marketing texts LXXVII

Luận án tiến sĩ nghiên cứu so sánh bản dịch anh việt văn bản kinh doanh