Nghiên cứu thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và các biểu thức tương đương trong tiếng Việt

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2017

243
8
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CẢM ƠN

LỜI CAM ĐOAN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN

1.1. Thuật ngữ và nghiên cứu thuật ngữ

1.2. Khái niệm thuật ngữ

1.3. Phân biệt thuật ngữ với một số đơn vị liên quan

1.4. Đặc điểm của thuật ngữ và những yêu cầu chung khi xây dựng thuật ngữ

1.5. Đặc điểm của thuật ngữ. Những yêu cầu chung khi xây dựng thuật ngữ

1.6. Thuật ngữ kinh tế thương mại

1.7. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ và thuật ngữ kinh tế thương mại ở Anh và Việt Nam

1.8. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ và thuật ngữ kinh tế thương mại ở Anh

1.9. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ và thuật ngữ kinh tế thương mại ở Việt Nam

1.10. Về vấn đề lí luận dịch thuật. Khái niệm dịch

1.11. Vấn đề và khái niệm tương đương dịch thuật

1.12. Hướng nghiên cứu của luận án

2. CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM THUẬT NGỮ KINH TẾ THƯƠNG MẠI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

2.1. Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

2.2. Về khái niệm thành tố cấu tạo thuật ngữ

2.3. Phân tích thuật ngữ KTTM tiếng Anh theo thành tố cấu tạo

2.4. Thuật ngữ KTTM tiếng Anh có cấu tạo một thành tố

2.5. Thuật ngữ KTTM tiếng Anh có cấu tạo hai thành tố

2.6. Thuật ngữ KTTM tiếng Anh có cấu tạo ba thành tố

2.7. Thuật ngữ KTTM tiếng Anh có cấu tạo bốn thành tố

2.8. Thuật ngữ KTTM tiếng Anh có cấu tạo năm thành tố

2.9. So sánh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt về mặt thành tố cấu tạo và mô hình cấu tạo

2.10. So sánh sự phân bố theo số thành tố cấu tạo của thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

2.11. So sánh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt về mặt mô hình cấu tạo

2.12. Đặc điểm định danh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

2.13. Khái niệm định danh

2.14. Quá trình định danh

2.15. Phương thức định danh

2.16. Các kiểu định danh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

2.17. Kiểu định danh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt theo phạm trù ngữ nghĩa

2.18. Kiểu định danh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt theo phương thức biểu thị

2.19. Phân loại các nhóm thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt theo phạm trù nội dung ngữ nghĩa

2.20. Thuật ngữ chỉ phương tiện cơ quan thanh toán

2.21. Thuật ngữ chỉ địa điểm, cơ quan nơi diễn ra hoạt động KTTM

2.22. Thuật ngữ chỉ chứng từ

2.23. Thuật ngữ chỉ thuế

2.24. Thuật ngữ chỉ chủ thể (người) tham gia hoạt động KTTM

2.25. Thuật ngữ chỉ hoạt động mua bán và trao đổi hàng hóa trong hoạt động KTTM

3. CHƯƠNG 3: ĐÁNH GIÁ VỀ TƯƠNG ĐƯƠNG DỊCH THUẬT THUẬT NGỮ KINH TẾ THƯƠNG MẠI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

3.1. Dịch thuật và tương đương dịch thuật

3.2. Các kiểu tương đương dịch và tương đương dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

3.3. Các kiểu tương đương dịch thuật ngữ

3.4. Các kiểu tương đương dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

3.5. Phân loại thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt theo cấp độ tổ chức từ - ngữ

3.6. Phân loại tương đương thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt theo số lượng thuật ngữ tương đương

3.7. Các tiêu chí đảm bảo tương đương của sản phẩm dịch thuật

3.8. Định hướng chuẩn hóa thuật ngữ KTTM tiếng Việt

3.9. Lí thuyết về chuẩn và chuẩn hóa

3.10. Một số yêu cầu chung cho việc chuẩn hóa thuật ngữ KTTM tiếng Việt trong quá trình dịch

3.11. Thực trạng thuật ngữ KTTM tiếng Việt trong quá trình chuyển dịch

3.12. Một số nguyên tắc chuẩn hóa thuật ngữ KTTM tiếng Việt trong quá trình dịch

3.13. Một số điều cần tránh trong việc xây dựng thuật ngữ KTTM tiếng Việt mới

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận án tiến sĩ thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng anh và các biểu thức tương đương của chúng trong tiếng việt

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng anh và các biểu thức tương đương của chúng trong tiếng việt

Bài luận án tiến sĩ mang tiêu đề "Nghiên cứu thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và các biểu thức tương đương trong tiếng Việt" của tác giả Trần Quốc Việt, dưới sự hướng dẫn của GS. Vũ Đức Nghiệu, được thực hiện tại Đại học Quốc gia Hà Nội vào năm 2017. Bài viết tập trung vào việc phân tích và so sánh các thuật ngữ kinh tế thương mại trong tiếng Anh và tiếng Việt, giúp người đọc hiểu rõ hơn về sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ trong lĩnh vực này. Nghiên cứu không chỉ cung cấp kiến thức về ngôn ngữ mà còn hỗ trợ việc áp dụng các thuật ngữ trong thực tiễn kinh doanh, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và hiểu biết cho những ai làm việc trong lĩnh vực thương mại quốc tế.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ học và kinh doanh, bạn có thể tham khảo bài viết "Nghiên cứu phép ẩn dụ ngữ pháp trong thư tín kinh doanh tiếng Anh", nơi khám phá cách sử dụng ngữ pháp trong giao tiếp thương mại. Ngoài ra, bài viết "Khóa Học Tiếng Anh Kinh Doanh 1: Nâng Cao Kỹ Năng Giao Tiếp Trong Kinh Doanh" sẽ giúp bạn cải thiện kỹ năng giao tiếp trong môi trường kinh doanh. Cuối cùng, bài viết "Luận Văn Đại Học Ngoại Thương: Khảo Sát Kiểu Câu Ngôi Xưng Hô Tình Thái trong Thư Từ Giao Dịch Tiếng Anh Thương Mại" sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách sử dụng ngôi xưng trong giao tiếp thương mại, từ đó giúp bạn nắm bắt tốt hơn các quy tắc ngôn ngữ trong lĩnh vực này.