Nghiên cứu thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và các biểu thức tương đương trong tiếng Việt

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2017

243
7
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CẢM ƠN

LỜI CAM ĐOAN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ LUẬN

1.1. Thuật ngữ và nghiên cứu thuật ngữ

1.2. Khái niệm thuật ngữ

1.3. Phân biệt thuật ngữ với một số đơn vị liên quan

1.4. Đặc điểm của thuật ngữ và những yêu cầu chung khi xây dựng thuật ngữ

1.5. Đặc điểm của thuật ngữ. Những yêu cầu chung khi xây dựng thuật ngữ

1.6. Thuật ngữ kinh tế thương mại

1.7. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ và thuật ngữ kinh tế thương mại ở Anh và Việt Nam

1.8. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ và thuật ngữ kinh tế thương mại ở Anh

1.9. Tình hình nghiên cứu thuật ngữ và thuật ngữ kinh tế thương mại ở Việt Nam

1.10. Về vấn đề lí luận dịch thuật. Khái niệm dịch

1.11. Vấn đề và khái niệm tương đương dịch thuật

1.12. Hướng nghiên cứu của luận án

2. CHƯƠNG 2: ĐẶC ĐIỂM THUẬT NGỮ KINH TẾ THƯƠNG MẠI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

2.1. Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

2.2. Về khái niệm thành tố cấu tạo thuật ngữ

2.3. Phân tích thuật ngữ KTTM tiếng Anh theo thành tố cấu tạo

2.4. Thuật ngữ KTTM tiếng Anh có cấu tạo một thành tố

2.5. Thuật ngữ KTTM tiếng Anh có cấu tạo hai thành tố

2.6. Thuật ngữ KTTM tiếng Anh có cấu tạo ba thành tố

2.7. Thuật ngữ KTTM tiếng Anh có cấu tạo bốn thành tố

2.8. Thuật ngữ KTTM tiếng Anh có cấu tạo năm thành tố

2.9. So sánh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt về mặt thành tố cấu tạo và mô hình cấu tạo

2.10. So sánh sự phân bố theo số thành tố cấu tạo của thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

2.11. So sánh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt về mặt mô hình cấu tạo

2.12. Đặc điểm định danh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

2.13. Khái niệm định danh

2.14. Quá trình định danh

2.15. Phương thức định danh

2.16. Các kiểu định danh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

2.17. Kiểu định danh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt theo phạm trù ngữ nghĩa

2.18. Kiểu định danh thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt theo phương thức biểu thị

2.19. Phân loại các nhóm thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt theo phạm trù nội dung ngữ nghĩa

2.20. Thuật ngữ chỉ phương tiện cơ quan thanh toán

2.21. Thuật ngữ chỉ địa điểm, cơ quan nơi diễn ra hoạt động KTTM

2.22. Thuật ngữ chỉ chứng từ

2.23. Thuật ngữ chỉ thuế

2.24. Thuật ngữ chỉ chủ thể (người) tham gia hoạt động KTTM

2.25. Thuật ngữ chỉ hoạt động mua bán và trao đổi hàng hóa trong hoạt động KTTM

3. CHƯƠNG 3: ĐÁNH GIÁ VỀ TƯƠNG ĐƯƠNG DỊCH THUẬT THUẬT NGỮ KINH TẾ THƯƠNG MẠI TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

3.1. Dịch thuật và tương đương dịch thuật

3.2. Các kiểu tương đương dịch và tương đương dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

3.3. Các kiểu tương đương dịch thuật ngữ

3.4. Các kiểu tương đương dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt

3.5. Phân loại thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt theo cấp độ tổ chức từ - ngữ

3.6. Phân loại tương đương thuật ngữ KTTM tiếng Anh và tiếng Việt theo số lượng thuật ngữ tương đương

3.7. Các tiêu chí đảm bảo tương đương của sản phẩm dịch thuật

3.8. Định hướng chuẩn hóa thuật ngữ KTTM tiếng Việt

3.9. Lí thuyết về chuẩn và chuẩn hóa

3.10. Một số yêu cầu chung cho việc chuẩn hóa thuật ngữ KTTM tiếng Việt trong quá trình dịch

3.11. Thực trạng thuật ngữ KTTM tiếng Việt trong quá trình chuyển dịch

3.12. Một số nguyên tắc chuẩn hóa thuật ngữ KTTM tiếng Việt trong quá trình dịch

3.13. Một số điều cần tránh trong việc xây dựng thuật ngữ KTTM tiếng Việt mới

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Tóm tắt

I. Tổng quan về thuật ngữ kinh tế thương mại

Thuật ngữ kinh tế thương mại (KTTM) đóng vai trò quan trọng trong việc giao tiếp và trao đổi thông tin trong lĩnh vực kinh tế. Thuật ngữ kinh tế không chỉ là những từ ngữ đơn giản mà còn là những khái niệm chuyên môn phản ánh các hoạt động, quy trình và mối quan hệ trong nền kinh tế. Việc nghiên cứu và hiểu rõ về thuật ngữ này giúp các nhà nghiên cứu, sinh viên và chuyên gia trong lĩnh vực KTTM có thể giao tiếp hiệu quả hơn. Đặc biệt, trong bối cảnh hội nhập quốc tế, việc sử dụng tiếng Anh trong KTTM ngày càng trở nên phổ biến. Tuy nhiên, sự thiếu hụt về tài liệu và nghiên cứu liên quan đến tương đương tiếng Việt của các thuật ngữ này đã gây ra nhiều khó khăn trong việc dịch thuật và áp dụng thực tiễn. Do đó, việc xây dựng một hệ thống thuật ngữ KTTM chuẩn và đồng bộ giữa tiếng Anhtiếng Việt là rất cần thiết.

1.1 Khái niệm và đặc điểm của thuật ngữ

Khái niệm về thuật ngữ thường được hiểu là những từ hoặc cụm từ có ý nghĩa đặc biệt trong một lĩnh vực chuyên môn nhất định. Đặc điểm của thuật ngữ kinh tế thương mại là tính chính xác và rõ ràng trong việc biểu thị các khái niệm. Các thuật ngữ này không chỉ đơn thuần là từ ngữ mà còn mang trong mình những giá trị ngữ nghĩa sâu sắc, phản ánh các quy luật và nguyên tắc trong hoạt động kinh tế. Việc phân tích cấu trúc và chức năng của thuật ngữ giúp xác định được cách thức mà chúng được sử dụng trong ngữ cảnh cụ thể. Điều này không chỉ hỗ trợ cho việc dịch thuật mà còn giúp nâng cao khả năng hiểu biết về các khái niệm kinh tế trong môi trường quốc tế.

II. Đặc điểm cấu tạo thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và tiếng Việt

Đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ kinh tế thương mại trong tiếng Anhtiếng Việt có sự khác biệt rõ rệt. Các thuật ngữ trong tiếng Anh thường có cấu trúc phức tạp hơn, với nhiều thành tố kết hợp để tạo thành một thuật ngữ hoàn chỉnh. Ngược lại, thuật ngữ trong tiếng Việt thường có xu hướng đơn giản hóa hơn, với ít thành tố hơn. Việc so sánh cấu trúc của các thuật ngữ này không chỉ giúp nhận diện được sự khác biệt mà còn tạo điều kiện cho việc chuẩn hóa và dịch thuật. Sự khác biệt này có thể dẫn đến những khó khăn trong việc tìm kiếm tương đương tiếng Việt cho các thuật ngữ tiếng Anh. Do đó, việc nghiên cứu và phân tích các mô hình cấu tạo của thuật ngữ là rất cần thiết để đảm bảo tính chính xác và hiệu quả trong việc dịch thuật và áp dụng trong thực tiễn.

2.1 So sánh cấu trúc thuật ngữ

Việc so sánh cấu trúc của thuật ngữ kinh tế thương mại giữa tiếng Anhtiếng Việt cho thấy sự khác biệt trong cách thức hình thành và sử dụng. Trong tiếng Anh, thuật ngữ thường được cấu tạo từ nhiều thành tố, cho phép diễn đạt một khái niệm phức tạp một cách rõ ràng. Trong khi đó, tiếng Việt thường sử dụng các thuật ngữ ngắn gọn hơn, đôi khi chỉ cần một từ hoặc một cụm từ đơn giản để diễn đạt cùng một khái niệm. Điều này không chỉ ảnh hưởng đến cách thức dịch thuật mà còn tác động đến việc giảng dạy và học tập trong lĩnh vực KTTM. Việc hiểu rõ về cấu trúc và cách sử dụng của các thuật ngữ này sẽ giúp nâng cao hiệu quả trong việc giao tiếp và trao đổi thông tin trong môi trường kinh tế toàn cầu.

III. Đánh giá về tương đương dịch thuật thuật ngữ kinh tế thương mại

Đánh giá về tương đương dịch thuật của thuật ngữ kinh tế thương mại giữa tiếng Anhtiếng Việt là một vấn đề quan trọng trong nghiên cứu ngôn ngữ học. Việc xác định các kiểu tương đương dịch không chỉ giúp cải thiện chất lượng dịch thuật mà còn hỗ trợ cho việc chuẩn hóa thuật ngữ trong tiếng Việt. Các tiêu chí đảm bảo tương đương bao gồm tính chính xác, tính phù hợp và tính dễ hiểu của thuật ngữ trong ngữ cảnh sử dụng. Nghiên cứu này không chỉ có giá trị lý thuyết mà còn mang lại ứng dụng thực tiễn trong việc biên soạn từ điển và tài liệu giảng dạy. Việc chuẩn hóa thuật ngữ KTTM sẽ góp phần nâng cao chất lượng giáo dục và nghiên cứu trong lĩnh vực này.

3.1 Các kiểu tương đương dịch thuật

Các kiểu tương đương dịch thuật có thể được phân loại thành nhiều nhóm khác nhau, tùy thuộc vào cách thức và ngữ cảnh sử dụng. Một số thuật ngữ có thể có nhiều tương đương tiếng Việt, trong khi một số khác lại chỉ có một cách dịch duy nhất. Việc phân loại này giúp nhận diện được những khó khăn trong việc dịch thuật và từ đó đề xuất các giải pháp phù hợp. Đặc biệt, trong bối cảnh hội nhập quốc tế, việc sử dụng chính xác các thuật ngữ KTTM sẽ góp phần nâng cao hiệu quả giao tiếp và hợp tác kinh tế giữa các quốc gia. Nghiên cứu này không chỉ có giá trị trong việc phát triển ngôn ngữ mà còn hỗ trợ cho sự phát triển kinh tế bền vững.

25/01/2025
Luận án tiến sĩ thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng anh và các biểu thức tương đương của chúng trong tiếng việt

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng anh và các biểu thức tương đương của chúng trong tiếng việt

Bài luận án tiến sĩ mang tiêu đề "Nghiên cứu thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và các biểu thức tương đương trong tiếng Việt" của tác giả Trần Quốc Việt, dưới sự hướng dẫn của GS. Vũ Đức Nghiệu, được thực hiện tại Đại học Quốc gia Hà Nội vào năm 2017. Bài viết tập trung vào việc phân tích và so sánh các thuật ngữ kinh tế thương mại trong tiếng Anh và tiếng Việt, giúp người đọc hiểu rõ hơn về sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ trong lĩnh vực này. Nghiên cứu không chỉ cung cấp kiến thức về ngôn ngữ mà còn hỗ trợ việc áp dụng các thuật ngữ trong thực tiễn kinh doanh, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và hiểu biết cho những ai làm việc trong lĩnh vực thương mại quốc tế.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ học và kinh doanh, bạn có thể tham khảo bài viết "Nghiên cứu phép ẩn dụ ngữ pháp trong thư tín kinh doanh tiếng Anh", nơi khám phá cách sử dụng ngữ pháp trong giao tiếp thương mại. Ngoài ra, bài viết "Khóa Học Tiếng Anh Kinh Doanh 1: Nâng Cao Kỹ Năng Giao Tiếp Trong Kinh Doanh" sẽ giúp bạn cải thiện kỹ năng giao tiếp trong môi trường kinh doanh. Cuối cùng, bài viết "Luận Văn Đại Học Ngoại Thương: Khảo Sát Kiểu Câu Ngôi Xưng Hô Tình Thái trong Thư Từ Giao Dịch Tiếng Anh Thương Mại" sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách sử dụng ngôi xưng trong giao tiếp thương mại, từ đó giúp bạn nắm bắt tốt hơn các quy tắc ngôn ngữ trong lĩnh vực này.