Luận án tiến sĩ: Phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người từ ba ngôn ngữ Anh, Nga, Việt

Luận án tiến sĩ văn học nghiên cứu ngữ văn phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người trên tư liệu của ba ngôn ngữ anhngaviệt, phân tích chuyên sâu, xây dựng mô hình lý thuyết,

Trường đại học

Đại học Ngoại ngữ Hà Nội

Chuyên ngành

Lí luận ngôn ngữ

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2002

238
3
0

Phí lưu trữ

55 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CÁM ƠN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT VÀ DỊCH THÀNH NGỮ

1.1. Dịch thuật và lí thuyết dịch

1.2. Khái niệm về thuật ngữ dịch thuật

1.3. Về thuật ngữ lí thuyết dịch

1.4. Lối tiếp cận dịch và phương pháp dịch

1.5. Phương pháp dịch

1.6. Quan điểm về dịch giả. Dịch thành ngữ

1.7. Tiểu kết chương 1

2. CHƯƠNG 2: THÀNH NGỮ NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CON NGƯỜI TRONG TIẾNG ANH, TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT

2.1. Khái niệm cơ bản về thành ngữ

2.2. Vắn tắt vài nét về tình hình nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Việt

2.3. Xác định TNDGN và tiêu chí phân loại TNDGN

2.4. Những nhận xét cơ bản về TNDGN trong ba ngôn ngữ Anh, Nga, Việt

2.5. Những nhận xét về sự phân bố của TNDGN

2.6. Những nhận xét về cấu trúc của TNDGN

2.7. Những nhận xét về ngữ nghĩa của TNDGN

2.8. Mối liên hệ giữa ngữ nghĩa và hình ảnh của các TNDGN trong tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Việt. Thái độ tích cực hay không tích cực trong nhận xét đánh giá con người

2.9. Dùng thành ngữ trực tiếp hay gián tiếp trong nhận xét đánh giá về con người. Điều tra trường hợp: phương thức thể hiện và tần suất sử dụng các TNDGN

2.10. Tiểu kết chương 2

3. CHƯƠNG 3: PHƯƠNG THỨC DỊCH THÀNH NGỮ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT

3.1. Quy trình dịch thành ngữ

3.2. Nguyên tắc dịch

3.3. Nhận dạng thành ngữ

3.4. Giải nghĩa thành ngữ

3.5. Phương thức dịch

3.6. Khái niệm tương đương / không tương đương trong dịch thành ngữ

3.7. Xác định khái niệm dịch được và không thể dịch được trong dịch thành ngữ

3.8. Các phương thức chủ yếu trong dịch thành ngữ

3.9. Ứng dụng trong khi chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh và tiếng Nga

3.10. Ứng dụng thực tế trong dịch thành ngữ Anh Nga Việt

3.11. Ứng dụng trong giảng dạy

3.12. Tiểu kết chương 3

KẾT LUẬN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Tóm tắt

I. Tổng quan tình hình nghiên cứu dịch thuật và dịch thành ngữ

Chương này cung cấp cái nhìn tổng quan về thành ngữdịch thuật trong ba ngôn ngữ: Anh, Nga, và Việt. Dịch thuật không chỉ là việc chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là một nghệ thuật, đòi hỏi người dịch phải hiểu sâu sắc về văn hóa và ngữ nghĩa của cả hai ngôn ngữ. Các khái niệm cơ bản về dịch thuật và lý thuyết dịch được trình bày rõ ràng, giúp người đọc nắm bắt được các phương pháp và lối tiếp cận trong nghiên cứu ngôn ngữ. Đặc biệt, chương này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu biết về văn hóa ngôn ngữ trong quá trình dịch, từ đó tạo ra những bản dịch chính xác và phù hợp với ngữ cảnh. Một số phương pháp dịch như dịch tương đương, dịch mô tả, và dịch diễn dịch được phân tích chi tiết, giúp người đọc có cái nhìn sâu sắc hơn về quy trình dịch thuật.

1.1. Khái niệm về thuật ngữ dịch thuật

Khái niệm về dịch thuật được định nghĩa rõ ràng, nhấn mạnh rằng đây không chỉ là việc chuyển đổi từ ngữ mà còn là việc truyền tải ý nghĩa và cảm xúc của văn bản gốc. Dịch thành ngữ là một phần quan trọng trong nghiên cứu ngôn ngữ, vì nó phản ánh cách mà người bản ngữ đánh giá và nhìn nhận con người qua các biểu tượng văn hóa. Việc phân tích các thành ngữ trong ba ngôn ngữ giúp làm nổi bật sự khác biệt và tương đồng trong cách mà các nền văn hóa khác nhau thể hiện quan điểm về con người.

II. Thành ngữ nhận xét đánh giá con người trong tiếng Anh tiếng Nga và tiếng Việt

Chương này tập trung vào việc phân tích các thành ngữ dùng để đánh giá con người trong ba ngôn ngữ. Các khái niệm cơ bản về thành ngữ được làm rõ, cùng với việc khảo sát tình hình nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Việt. Thành ngữ đánh giá con người không chỉ phản ánh đặc điểm văn hóa mà còn thể hiện tư duy và cách nhìn nhận của mỗi dân tộc. Các tiêu chí phân loại thành ngữ được đưa ra, giúp người đọc hiểu rõ hơn về cách mà các thành ngữ này được sử dụng trong ngữ cảnh cụ thể. Đặc biệt, chương này cũng chỉ ra mối liên hệ giữa ngữ nghĩa và hình ảnh của các thành ngữ, từ đó làm nổi bật thái độ tích cực hay tiêu cực trong việc đánh giá con người.

2.1. Những nhận xét cơ bản về TNDGN trong ba ngôn ngữ

Phân tích các thành ngữ đánh giá con người trong tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Việt cho thấy sự phong phú và đa dạng trong cách diễn đạt. Mỗi ngôn ngữ có những thành ngữ riêng biệt, phản ánh đặc trưng văn hóa và tư duy của người dân. Việc so sánh các thành ngữ này không chỉ giúp hiểu rõ hơn về ngôn ngữ mà còn mở rộng kiến thức về văn hóa và xã hội của từng quốc gia. Các thành ngữ được phân loại theo cấu trúc và ngữ nghĩa, từ đó rút ra những nhận xét về sự phân bố và cách sử dụng trong giao tiếp hàng ngày.

III. Phương thức chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Nga và tiếng Việt

Chương này trình bày các phương thức chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Nga và tiếng Việt. Việc xác định khái niệm tương đương và không tương đương trong dịch thành ngữ là rất quan trọng, vì nó ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch. Các phương thức dịch như dịch mô tả, dịch tương đương, và dịch diễn dịch được phân tích chi tiết, giúp người dịch có cái nhìn rõ ràng về cách thức chuyển đổi giữa các ngôn ngữ. Chương này cũng đưa ra các ứng dụng thực tế trong việc giảng dạy và học tập, từ đó nâng cao hiệu quả trong việc sử dụng thành ngữ trong giao tiếp.

3.1. Khái niệm tương đương không tương đương trong dịch thành ngữ

Khái niệm tương đương trong dịch thành ngữ được làm rõ, nhấn mạnh rằng không phải lúc nào cũng có thể tìm thấy một thành ngữ tương đương hoàn hảo giữa các ngôn ngữ. Việc hiểu rõ về ngữ cảnh và văn hóa là rất cần thiết để có thể chuyển dịch một cách chính xác. Các ví dụ cụ thể được đưa ra để minh họa cho các phương thức dịch khác nhau, từ đó giúp người đọc nhận thức được sự phức tạp trong việc dịch thành ngữ và tầm quan trọng của việc nắm vững kiến thức về văn hóa và ngôn ngữ.

07/02/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

Chương 1 Tổng quan tình hình nghiên cứu dịch thuật và dịch thành ngữ; Chương Thành ngữ nhận xét đánh giá con người trong tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Việ Chương 3 Phương thức chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Nga và tiết Việt, 7. CÁI MỚI CỦA LUẬN ÁN Luận án đề ra nhiệm vụ chỉ nghiên cứu miêu tả mang TNDGN từ góc độ ngữ ngh trong ba NN, đi tìm cách nhận dang TN, luận nghĩa TN trên cơ sở các đặc điểm vi hoá và tư duy dân tộc của mỗi cộng đồng người bản ngữ. Điều này thể hiện rõ troi cách giải quyết vấn đề thông qua nội dung khá phong phú được trình bày chủ yếu chương 2 và 3 của luận án (từ trang 49-187) Luận án dưa ra một quy trình và phương thức dịch TN từ TA sang TNg và TV m cách có hệ thống và có thể áp dụng được. 15 CHUGNG |: TO NG QU AN TI NH HÌ NH NG HI ÊN CU U DỊ CH TH UA T V DICH THANH NGU 1.

Dich thuật và lí thuyết dich Mục này giới thiệu về một số khái niệm cơ bản như dịch thuật, lí thuyết dịch. các tiếp cận, phương pháp, nguyên tắc dịch, quan điểm về nhiệm vụ và chức nang c dịch giả và những vấn đề phát triển trong luận án. Khái niệm về thuật ngữ dịch thuật Sơ đồ về dịch thu DỊCH THUẬT PHIEN DỊCH = VBDy |_| Từ vựng: từ ngữ, | “—.-- DịcH song song THÀNH NGŨ «phan | " liaso Cấu trúc \ ; tích, Dịch relay qu -_ XỬ li trình Chọn phương án dịch dich m¬n : — Sơ đồ | ‘Hoan chính bản | ` dịch Như đã trình bày trên sơ đồ, dịch thuật thường được chia làm hai phần: biên dịch phiên dịch. Biên dich chủ yếu liên quan tới những văn bản viết.

Phiên dịch liên qu tới các văn bản ngôn từ nghe nói. Mỗi loại đó lại chia ra làm hai tiểu loại: dịch van/ ngôn bản nguồn sang van/ ngôn ban đích, và ngược lại. Khái niệm van/ ng bản ở đây dược hiểu là một diễn ngôn. Van bản nguồn (source text -VBN) thưè được hiểu là văn ban xuất phát, từ đó dịch sang tiếng me đẻ hoặc một thứ tiếng 1 16 đó khác); van ban dich (target text- VBĐ), còn gọi là van ban dịch (VBD).

Tre luận án này, văn bản TA là VBN, văn ban TNg, hoặc TV là VBD. Dịch thuật có thể được tiến hành theo nhiều kiểu khác nhau: I/ có thể dich từ n NN này sang một NN khác (ví dụ, khác hệ: Anh- Việt, cùng hệ: Phap-Italia; 2/ có dịch từ một tác phẩm văn học sang tiếng địa phương, hoặc ngược lại hoặc thậm từ tiếng địa phương của một NN sang một NN văn học khác; và 3/ từ NN cổ sang NN hiện đại của cùng một NN (ví dụ: tiếng Anh /Nga/ Việt cổ sang tiếng A /Nga / Việt hiện đạt). Luận án này sẽ nghiên cứu phần biên dich, lấy những đơn vi TN TA làm dối tực dịch sang TNg va TV (kiểu 1). Những văn bản dịch sang TNg sẽ chủ yếu dựa + những dịch giả người Nga để đảm bao tính thống nhất trong so sánh các TN từ n góc độ: TN TA trong con mắt của người nước ngoài (ở đây: TN TA trong con r của người Nga và người Việt).

[Hién nay có hàng trăm quan niệm khác nhau về dịch thuật. Các quan niệm này pl ánh cách tiếp cận dịch thuật khác nhau của dịch giả. Có người cho rằng người d chỉ cần phần ánh trung thành văn bản gốc, từng câu, từng từ, từng chữ v. khê cần quan tâm đến việc người đọc có hiểu hay không.

Đây là loại dịch từng chữ, văn bản gốc làm trọng tâm. Lại có những người khác, lấy người doc làm trọng ta viện cớ rằng mỗi NN có luật ngữ riêng nên ban dịch phải tuân thủ theo luật của I đó, do vậy dich giả có quyền thay đổi từ, ngữ, trật tự từ v.v sao cho người đọc cl nhận được. Một bản dich tái tạo lại được nghĩa chung va tư tưởng của nguyên t nhưng không chú trọng đến các vấn dé ngữ pháp, phong cách hoặc tổ chức văn t một cách ti mi gọi là dịch thoát ý. Một ban dịch chú ý đến từng từ của nguyên L thì gọi là dịch nguyên văn.

Dù dịch nguyên văn hay dịch thoát ý thì người dịch cũng phải thực hiện việc giải NN. Nói cách khác, dich là quá trình thay đổi hình thức của một NN (L1, NNN dạng viết hoặc nói sang một NN khác (L2, NND, NND). Một bản dich cần p truyền tải càng nhiều nội dung của văn bản gốc với một số lượng từ càng ít càng nhưng vẫn đảm bảo được tinh than và trong tâm của bản gốc. Người dịch cần p 17 cố gắng để đạt được sự chính xác gần đúng về từ, về khái niệm, và nhịp diệu.

£ giả phải tránh thêm bớt từ, ý tưởng của tác giả bản gốc. Dịch giả không có nhiệm phải mở rộng, giải thích mà chi dịch và giữ được tinh thần, hiệu lực của bản gé Không chỉ ý tưởng mà từ vựng cũng đều quan trọng cả. Quan niệm về dịch thuật thường không thống nhất. Một số học gia cho dich thui nghệ thuật [159], một số khác cho là một nghề nghiệp [131].

Nhưng cũng lại người cho dịch thuật là một khoa học [149]. Frenz [118] coi dịch thuật là sự thay cho nghệ thuật nhưng không phải là nghệ thuật sáng tạo cũng không phải là n thuật sao phỏng mà nó dứng ở giữa hai loại hình nghệ thuật đó. Theo Basn McGuire [100], địch thuật không chi đơn thuần là một bài luận nhất ngu (monistic composition), mà là một sự liên thông, tổng hoà của hai cấu trúc. Mộ nội dung nghĩa và tổ chức hình thức của van bản gốc, và một là toàn bộ hệ th những đặc điểm thẩm mi gắn với NND.

Thực ra, dich thuật là một hoạt động tổng hợp bao gồm cả kha nang nhận thức, s tạo của người dịch áp dụng trong quá trình giải nghĩa để chuyển tải một cách ch xác văn bản gốc sang van ban dịch sao cho nghĩa của chúng vẫn được giữ nguyêt độc giả văn ban dịch hiểu được, chấp nhận được, nghĩa là gây được cùng ấn tư đối với độc giả nói chung, ca độc giả văn bản nguồn lẫn độc gia van bản dịch. Nói là hoạt động tổng hợp bởi hoạt động này bao gồm cả hành động đọc (van b: nhìn (bối cảnh xung quanh - với dịch nói), nghe (dịch nói), hiểu, phân tích (ng đen, nghĩa bóng), chọn lựa (từ vựng, cấu trúc). Có hiểu được thì mới phân tích đ và nhờ đó mới có được tính chính xác. Khi đã hiểu chính xác rồi mới chọn lựa c chuyển dịch và nhờ đó mới gọi là sáng tạo.

Muốn cho độc giả chấp nhận được thì dịch giả phải am hiểu và thành thạo kh những NN của văn bản gốc mà còn phải thành thạo NND. Tất cả những điều đều có thể chứng minh qua những tác phẩm dịch kinh điển của Mác, Angl Lênin. Ví dụ, Mác phan đối lối dich cụm từ nguyên bản theo kiểu cơ học, từng t nó làm vô nghĩa văn bản và phá vỡ chuẩn mực NN. Dịch thực chất là một thao ˆ bì HOS wort thea NÊN TRONS TAM THERE Te THUY ÑN ! eeeee ~- ——-— -——-—— || Móc ca 18 thống nhất , lí giải nội dun g gia o tiếp và hoà n ngu yên lại nội dun g đó tro ng NN D t gồm cả tác động đối với độc giả.

Trong các tác phẩm của các nhà lí thuyết và thực hành dịch có thể thấy được n .loạt những xu hướng mới xác định cơ sở lí luận và miêu tả các hoạt dong dị Komissarov [188] đưa ra những thử nghiệm mở rộng đối tượng nghiên cứu của môn lí thuyết dịch bao gồm không chỉ bản thân dịch thuật mà còn cả những h’ thức giao tiếp liên NN khác nữa. Trước khi xuất hiện lí thuyết NND thuật, thuật r “địch thuật” thường được hiểu là một hoạt động lời nói, giống như câu, thường tính mô tả, đánh giá (ví dụ như dịch từng từ, dịch thoát ý, dịch tương dương v.v, Nghiên cứu văn ban dich trong mối tương quan với bản gốc đã từng bi phủ nhận mục dich chính của lí thuyết dịch. Trong giai đoạn hiện nay, dịch thuật được ngh cứu trong phạm vi rộng lớn của giao tiếp quốc tế. Do vậy, dịch giả thực hiện n chức năng trực tiếp trong quá trình giao tiếp, góp phần tích cực trong việc củng kha nang giao tiếp giữa những người không cùng nói chung một NN.

Chức năng ‹ dịch thuật chỉ được thực hiện trong trường hợp ban thân dịch thuật dam đương dt vai trò này. Vấn đề thực hiện thành công chức nang giao tiếp phụ thuộc vào một |: các yếu tố đồng thời tham gia vào quá trình giao tiếp. Do đó, dịch thuật phải dt nghiên cứu với tư cách là một bộ phận của giao tiếp liên NN bat đầu từ việc hi thành van bản gốc và kết thúc bằng việc tiếp nhận ban dịch của độc giả NND. Ci tiếp cận giao tiếp đối với dịch thuật sẽ quy định sự nghiên cứu, quá trình và kết c của địch thuật cũng như những đối tác giao tiếp tham gia vào quá trình giao tiếp và toàn thể những yếu tố có ảnh hưởng trực tiếp hoặc gián tiếp lên chính quá tr giao LIẾP.

Theo Komissarov| [88:65], có nhiều loại hình dich khác nhau. Quyết định chon | dịch thuật nào (ví dụ như dịch từ bản gốc hay từ ban đã được chỉnh sửa) hoàn tt phụ thuộc vào việc dịch giả có tính đến nhiệm vụ và các phương thức tiến hành g tiếp liên NN hay không. Khi áp dụng phương pháp tiếp cận này vai trò xã hội ‹ dịch giả sẽ được đề cao: một khi dịch giả là một chuyên gia trong lĩnh vực văn h nghệ thuật của nước khác, dịch giả đóng vai trò quan trọng trong việc hình thi những nhiệm vụ thực tiễn, nhiều khi không cần có văn bản gốc vẫn có thể tạc 19 dượ c nhữ ng van ban dic h (ví dụ trư ờng hợp lí giải kiế n thứ c đất nướ c học khô ng trong nguyên gốc) có khả nang thúc day việc thực hiện mục dich giao tiếp. Như v phạm vi nghiên cứu của dịch thuật không chỉ dừng lại đối với các dịch giả chuy nghiệp mà còn cả với các dịch giả không chuyên nữa.

Trong trường hợp như v. dich gia là nhân vật thứ ba tham gia vào quá trình giao tiếp theo cách đặc biệt « mình. Họ không những không quan tâm tới việc tái tạo những điều đã nghe n cách chính xác hơn, mà còn có thể tham gia vào cuộc thoại, giải thích những điều nói.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Bài viết "Nghiên cứu dịch thành ngữ đánh giá con người qua ba ngôn ngữ: Anh, Nga, Việt" mang đến cái nhìn sâu sắc về cách mà các thành ngữ trong ba ngôn ngữ này phản ánh quan điểm và giá trị văn hóa khác nhau trong việc đánh giá con người. Tác giả phân tích sự tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng thành ngữ, từ đó giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngữ nghĩa và bối cảnh văn hóa của từng ngôn ngữ. Bài viết không chỉ cung cấp kiến thức về ngôn ngữ mà còn mở rộng hiểu biết về tâm lý và xã hội của các nền văn hóa liên quan.

Để khám phá thêm về các khía cạnh ngôn ngữ học, bạn có thể tham khảo bài viết Luận văn thạc sĩ ngông ngữ anh: Nghiên cứu đối chiếu phát ngôn khen trong hội thoại anh và việt, nơi phân tích cách mà lời khen được thể hiện trong hai ngôn ngữ này. Ngoài ra, bài viết Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học về tham tố đứng sau vị từ trạng thái tiếng việt sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa trong tiếng Việt. Cuối cùng, bài viết Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học hành động nhờ trong tiếng việt sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về hành động ngôn ngữ trong tiếng Việt, mở rộng thêm kiến thức của bạn về ngôn ngữ học. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về ngôn ngữ và văn hóa.