Luận án tiến sĩ: Phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người từ ba ngôn ngữ Anh, Nga, Việt

Trường đại học

Đại học Ngoại ngữ Hà Nội

Chuyên ngành

Lí luận ngôn ngữ

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2002

0
1
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CÁM ƠN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT VÀ DỊCH THÀNH NGỮ

1.1. Dịch thuật và lí thuyết dịch

1.2. Khái niệm về thuật ngữ dịch thuật

1.3. Về thuật ngữ lí thuyết dịch

1.4. Lối tiếp cận dịch và phương pháp dịch

1.5. Phương pháp dịch

1.6. Quan điểm về dịch giả. Dịch thành ngữ

1.7. Tiểu kết chương 1

2. CHƯƠNG 2: THÀNH NGỮ NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CON NGƯỜI TRONG TIẾNG ANH, TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT

2.1. Khái niệm cơ bản về thành ngữ

2.2. Vắn tắt vài nét về tình hình nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Việt

2.3. Xác định TNDGN và tiêu chí phân loại TNDGN

2.4. Những nhận xét cơ bản về TNDGN trong ba ngôn ngữ Anh, Nga, Việt

2.5. Những nhận xét về sự phân bố của TNDGN

2.6. Những nhận xét về cấu trúc của TNDGN

2.7. Những nhận xét về ngữ nghĩa của TNDGN

2.8. Mối liên hệ giữa ngữ nghĩa và hình ảnh của các TNDGN trong tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Việt. Thái độ tích cực hay không tích cực trong nhận xét đánh giá con người

2.9. Dùng thành ngữ trực tiếp hay gián tiếp trong nhận xét đánh giá về con người. Điều tra trường hợp: phương thức thể hiện và tần suất sử dụng các TNDGN

2.10. Tiểu kết chương 2

3. CHƯƠNG 3: PHƯƠNG THỨC DỊCH THÀNH NGỮ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT

3.1. Quy trình dịch thành ngữ

3.2. Nguyên tắc dịch

3.3. Nhận dạng thành ngữ

3.4. Giải nghĩa thành ngữ

3.5. Phương thức dịch

3.6. Khái niệm tương đương / không tương đương trong dịch thành ngữ

3.7. Xác định khái niệm dịch được và không thể dịch được trong dịch thành ngữ

3.8. Các phương thức chủ yếu trong dịch thành ngữ

3.9. Ứng dụng trong khi chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh và tiếng Nga

3.10. Ứng dụng thực tế trong dịch thành ngữ Anh Nga Việt

3.11. Ứng dụng trong giảng dạy

3.12. Tiểu kết chương 3

KẾT LUẬN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Luận án tiến sĩ ngữ văn phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người trên tư liệu của ba ngôn ngữ anhngaviệt

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ ngữ văn phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người trên tư liệu của ba ngôn ngữ anhngaviệt

Bài viết "Nghiên cứu dịch thành ngữ đánh giá con người qua ba ngôn ngữ: Anh, Nga, Việt" mang đến cái nhìn sâu sắc về cách mà các thành ngữ trong ba ngôn ngữ này phản ánh quan điểm và giá trị văn hóa khác nhau trong việc đánh giá con người. Tác giả phân tích sự tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng thành ngữ, từ đó giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngữ nghĩa và bối cảnh văn hóa của từng ngôn ngữ. Bài viết không chỉ cung cấp kiến thức về ngôn ngữ mà còn mở rộng hiểu biết về tâm lý và xã hội của các nền văn hóa liên quan.

Để khám phá thêm về các khía cạnh ngôn ngữ học, bạn có thể tham khảo bài viết Luận văn thạc sĩ ngông ngữ anh: Nghiên cứu đối chiếu phát ngôn khen trong hội thoại anh và việt, nơi phân tích cách mà lời khen được thể hiện trong hai ngôn ngữ này. Ngoài ra, bài viết Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học về tham tố đứng sau vị từ trạng thái tiếng việt sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa trong tiếng Việt. Cuối cùng, bài viết Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học hành động nhờ trong tiếng việt sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về hành động ngôn ngữ trong tiếng Việt, mở rộng thêm kiến thức của bạn về ngôn ngữ học. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về ngôn ngữ và văn hóa.