Tổng quan nghiên cứu
Trong bối cảnh toàn cầu hóa và hội nhập kinh tế quốc tế ngày càng sâu rộng, nhu cầu về dịch thuật ngày càng tăng cao. Theo ước tính, hơn 1 tỷ người trên thế giới đang học tiếng Anh, khiến tiếng Anh trở thành ngôn ngữ phổ biến thứ hai sau tiếng Trung. Tuy nhiên, việc dịch thuật không chỉ đơn thuần là chuyển đổi từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà còn đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và kỹ năng chuyên môn. Tại Trường Đại học Kinh tế Quốc dân, khoa Ngoại ngữ đã chính thức đưa môn Dịch thuật vào chương trình đào tạo chuyên ngành Tiếng Anh Thương mại nhằm đáp ứng nhu cầu thực tiễn. Tuy nhiên, sinh viên năm cuối chuyên ngành Tiếng Anh Thương mại vẫn gặp nhiều khó khăn về mặt ngôn ngữ trong quá trình học dịch thuật, ảnh hưởng đến kết quả học tập.
Mục tiêu nghiên cứu nhằm xác định các khó khăn ngôn ngữ chính mà sinh viên gặp phải khi học dịch thuật, đồng thời đề xuất các giải pháp hỗ trợ nâng cao hiệu quả học tập. Nghiên cứu được thực hiện trên 90 sinh viên năm cuối chuyên ngành Tiếng Anh Thương mại tại Trường Đại học Kinh tế Quốc dân trong năm học 2022-2023. Kết quả nghiên cứu có ý nghĩa quan trọng trong việc cải thiện phương pháp giảng dạy dịch thuật, góp phần nâng cao chất lượng đào tạo và đáp ứng nhu cầu nhân lực dịch thuật trong bối cảnh hội nhập quốc tế.
Cơ sở lý thuyết và phương pháp nghiên cứu
Khung lý thuyết áp dụng
Nghiên cứu dựa trên các lý thuyết dịch thuật kinh điển và hiện đại, bao gồm:
Định nghĩa dịch thuật: Theo Larson (1984), dịch thuật là quá trình chuyển tải ý nghĩa từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, giữ nguyên ý nghĩa gốc. Newmark (1988) phân loại dịch thuật thành hai phương pháp chính: dịch truyền đạt (communicative translation) và dịch ngữ nghĩa (semantic translation).
Mô hình dịch thuật của Newmark (1988): Bao gồm 8 phương pháp dịch như dịch từng từ, dịch tự do, dịch thích ứng, dịch thành ngữ, v.v., giúp người dịch lựa chọn cách tiếp cận phù hợp với từng loại văn bản.
Khó khăn ngôn ngữ trong dịch thuật: Tập trung vào ba khía cạnh chính gồm khó khăn về từ vựng (lexical difficulties), ngữ pháp (grammatical difficulties) và thành ngữ (idiomatic difficulties). Các khái niệm như từ chuyên ngành, từ đa nghĩa, danh từ riêng, cụm danh từ, thể bị động, mệnh lệnh được phân tích chi tiết để làm rõ nguyên nhân gây khó khăn.
Phương pháp nghiên cứu
Nghiên cứu sử dụng phương pháp định lượng với công cụ thu thập dữ liệu là bảng câu hỏi gồm 9 câu hỏi được thiết kế nhằm khảo sát thái độ, khó khăn ngôn ngữ và phương pháp học dịch thuật của sinh viên. Mẫu nghiên cứu gồm 90 sinh viên năm cuối chuyên ngành Tiếng Anh Thương mại tại Trường Đại học Kinh tế Quốc dân, được chọn theo phương pháp chọn mẫu thuận tiện.
Quá trình thu thập dữ liệu diễn ra trong năm học 2022-2023, sinh viên tự hoàn thành bảng câu hỏi nhằm đảm bảo tính khách quan. Dữ liệu sau đó được xử lý bằng phương pháp thống kê mô tả, chuyển đổi sang dạng phần trăm để phân tích các khó khăn ngôn ngữ và thái độ học tập. Timeline nghiên cứu kéo dài khoảng 6 tháng, từ khâu thiết kế công cụ đến phân tích kết quả và đề xuất giải pháp.
Kết quả nghiên cứu và thảo luận
Những phát hiện chính
Thái độ học dịch thuật tích cực: 93.3% sinh viên cho rằng học dịch thuật rất quan trọng, trong đó 60% học vì thấy hữu ích, 20% học vì yêu thích, 20% học vì bắt buộc. Điều này cho thấy phần lớn sinh viên nhận thức rõ giá trị của dịch thuật trong học tập và nghề nghiệp.
Khó khăn về từ vựng chiếm ưu thế: 56% sinh viên cho rằng từ vựng là khó khăn lớn nhất khi học dịch thuật, trong đó từ chuyên ngành chiếm 63.3%, từ đa nghĩa 16.7%, danh từ riêng 20%. Sinh viên thiếu vốn từ chuyên ngành và kỹ năng phân tích ngữ cảnh dẫn đến dịch sai hoặc dịch từng từ không phù hợp.
Khó khăn về ngữ pháp: 40% sinh viên gặp khó khăn với cụm danh từ, 26.7% với danh từ số nhiều, 17.7% với thể mệnh lệnh, 15.3% với thể bị động, 3.3% với cú pháp câu. Ngữ pháp khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt, đặc biệt là cấu trúc câu và cách sử dụng thì, gây trở ngại cho sinh viên.
Khó khăn về thành ngữ ít phổ biến hơn: Chỉ khoảng 20% sinh viên gặp khó khăn với thành ngữ do ít được tiếp xúc và luyện tập. Tuy nhiên, đây vẫn là thách thức lớn vì thành ngữ mang tính văn hóa và ngữ cảnh cao.
Phương pháp học tập: 40% sinh viên chuẩn bị bài bằng cách thử dịch trước và chờ nhận xét, 33.3% tra cứu từ mới và ôn ngữ pháp, 6.7% không chuẩn bị. Về thời gian tự học, 86.7% dành 2-4 giờ mỗi tuần cho dịch thuật, nhưng vẫn còn hạn chế về thời gian luyện tập thực tế.
Thảo luận kết quả
Kết quả cho thấy từ vựng và ngữ pháp là hai yếu tố chính gây khó khăn cho sinh viên trong học dịch thuật, phù hợp với các nghiên cứu trước đây về sự khác biệt ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Việc thiếu kiến thức chuyên ngành và kỹ năng suy luận ngữ cảnh khiến sinh viên dễ mắc lỗi dịch từng từ, làm giảm tính chính xác và tự nhiên của bản dịch.
Khó khăn về ngữ pháp, đặc biệt là cụm danh từ và thể mệnh lệnh, phản ánh sự khác biệt cấu trúc câu giữa hai ngôn ngữ, đòi hỏi sinh viên phải luyện tập nhiều để nắm vững. Mặc dù thành ngữ ít được đánh giá là khó khăn nhất, nhưng do tính đặc thù văn hóa, việc thiếu luyện tập khiến sinh viên khó dịch chính xác.
Phương pháp học tập hiện tại của sinh viên còn hạn chế về thời gian và kỹ thuật, nhiều sinh viên chưa chủ động tra cứu và luyện tập từ mới theo ngữ cảnh. Kết quả này gợi ý cần có sự hỗ trợ từ giảng viên và tài liệu học tập phù hợp để nâng cao hiệu quả học tập.
Dữ liệu có thể được trình bày qua biểu đồ cột thể hiện tỷ lệ phần trăm các khó khăn về từ vựng, ngữ pháp và thành ngữ; bảng phân tích chi tiết các loại từ vựng và cấu trúc ngữ pháp gây khó khăn; biểu đồ tròn về thái độ và phương pháp học tập của sinh viên.
Đề xuất và khuyến nghị
Tăng cường đọc hiểu chuyên ngành: Khuyến khích sinh viên đọc các tài liệu chuyên ngành kinh tế, thương mại bằng tiếng Anh để mở rộng vốn từ chuyên ngành. Thời gian thực hiện: liên tục trong học kỳ. Chủ thể: sinh viên, giảng viên hướng dẫn.
Phát triển kỹ năng suy luận ngữ cảnh: Tổ chức các buổi thực hành dịch thuật tập trung vào phân tích ngữ cảnh và đa nghĩa của từ, giúp sinh viên tránh dịch từng từ. Thời gian: 1-2 buổi/tháng. Chủ thể: giảng viên bộ môn.
Ôn luyện ngữ pháp trọng điểm: Cung cấp tài liệu và bài tập về cụm danh từ, thể mệnh lệnh, thể bị động, cú pháp câu để sinh viên luyện tập thường xuyên. Thời gian: xuyên suốt khóa học. Chủ thể: giảng viên, sinh viên tự học.
Tăng cường luyện tập thành ngữ và văn hóa ngôn ngữ: Tổ chức các câu lạc bộ tiếng Anh, buổi thảo luận về thành ngữ, tục ngữ để sinh viên làm quen và sử dụng thành ngữ tự nhiên hơn. Thời gian: hàng tháng. Chủ thể: khoa Ngoại ngữ, sinh viên.
Khuyến khích tự học và sử dụng công cụ hỗ trợ: Hướng dẫn sinh viên sử dụng từ điển Anh-Anh, phần mềm dịch thuật, flashcards điện tử để học từ vựng hiệu quả. Thời gian: liên tục. Chủ thể: sinh viên, giảng viên.
Đối tượng nên tham khảo luận văn
Sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh Thương mại: Giúp nhận diện và vượt qua các khó khăn ngôn ngữ trong học dịch thuật, nâng cao kỹ năng dịch thuật chuyên ngành.
Giảng viên bộ môn Dịch thuật: Cung cấp cơ sở dữ liệu thực tiễn về khó khăn của sinh viên để điều chỉnh phương pháp giảng dạy phù hợp, tăng hiệu quả đào tạo.
Nhà quản lý giáo dục ngoại ngữ: Tham khảo để xây dựng chương trình đào tạo dịch thuật sát với thực tế, đáp ứng nhu cầu thị trường lao động.
Nhà nghiên cứu ngôn ngữ và dịch thuật: Làm tài liệu tham khảo cho các nghiên cứu tiếp theo về khó khăn ngôn ngữ và phương pháp giảng dạy dịch thuật trong bối cảnh Việt Nam.
Câu hỏi thường gặp
Sinh viên thường gặp khó khăn gì nhất khi học dịch thuật?
Khó khăn lớn nhất là từ vựng chuyên ngành và ngữ pháp, đặc biệt là cụm danh từ và thể mệnh lệnh. Ví dụ, 63.3% sinh viên gặp khó với từ chuyên ngành.Tại sao thành ngữ lại khó dịch đối với sinh viên?
Thành ngữ mang tính văn hóa và ngữ cảnh cao, ít được luyện tập nên sinh viên khó nhớ và dịch chính xác. Chỉ khoảng 20% sinh viên gặp khó khăn này.Phương pháp học dịch thuật hiệu quả là gì?
Chuẩn bị bài trước, tra cứu từ mới, luyện tập dịch thường xuyên và sử dụng đa dạng tài liệu như báo chí, sách chuyên ngành giúp nâng cao kỹ năng.Sinh viên nên dành bao nhiêu thời gian tự học dịch thuật?
Theo khảo sát, 86.7% sinh viên dành 2-4 giờ mỗi tuần cho tự học dịch thuật, đây là mức thời gian hợp lý để duy trì và nâng cao kỹ năng.Làm thế nào để cải thiện kỹ năng dịch từ vựng đa nghĩa?
Sinh viên cần luyện tập suy luận ngữ cảnh, sử dụng từ điển Anh-Anh và tham khảo nhiều nguồn để hiểu rõ nghĩa từ trong từng trường hợp cụ thể.
Kết luận
- Dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong giao tiếp đa văn hóa và hội nhập toàn cầu, đặc biệt trong lĩnh vực kinh tế và thương mại.
- Sinh viên năm cuối chuyên ngành Tiếng Anh Thương mại gặp nhiều khó khăn về từ vựng chuyên ngành và ngữ pháp khi học dịch thuật.
- Thái độ học tập tích cực và phương pháp học đa dạng giúp sinh viên phần nào vượt qua khó khăn, nhưng cần tăng cường luyện tập và chuẩn bị bài kỹ lưỡng hơn.
- Giải pháp đề xuất tập trung vào nâng cao vốn từ chuyên ngành, kỹ năng suy luận ngữ cảnh, ôn luyện ngữ pháp trọng điểm và luyện tập thành ngữ.
- Các bước tiếp theo bao gồm triển khai các hoạt động hỗ trợ học tập, cập nhật chương trình đào tạo và nghiên cứu sâu hơn về các yếu tố ảnh hưởng đến hiệu quả học dịch thuật.
Hành động ngay hôm nay: Sinh viên và giảng viên nên phối hợp thực hiện các giải pháp đề xuất để nâng cao chất lượng học tập dịch thuật, góp phần phát triển nguồn nhân lực dịch thuật chuyên nghiệp cho thị trường lao động hiện đại.