Nghiên cứu mô hình dịch không liên tục giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Chuyên ngành

Công nghệ thông tin

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận văn thạc sĩ

2015

57
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Tóm tắt

I. Giới thiệu tổng quan

Chương này cung cấp cái nhìn tổng quan về dịch máy và các hệ thống dịch ngôn ngữ. Dịch máy thống kê (SMT) là một phương pháp quan trọng, trong đó các bản dịch được tạo ra dựa trên các mô hình thống kê từ việc phân tích các cặp câu song ngữ. Lịch sử của dịch máy bắt đầu từ thập kỷ 50 và đã phát triển mạnh mẽ từ thập kỷ 80. Các hệ thống dịch máy hiện nay như Google Translate đã đạt được nhiều thành tựu, nhưng vẫn gặp khó khăn khi dịch giữa các ngôn ngữ có cấu trúc khác nhau, như ngôn ngữ Anhngôn ngữ Việt. Việc nghiên cứu và cải thiện mô hình dịch là cần thiết để nâng cao chất lượng dịch. Các phương pháp hiện tại chủ yếu dựa vào luật chuyển đổi và thống kê, trong đó dịch máy thống kê đang được xem là một hướng đi khả thi và hiệu quả.

1.1. Dịch máy thống kê

Dịch máy thống kê (SMT) là một phương pháp dịch máy, trong đó các bản dịch được tạo ra dựa trên các mô hình thống kê. SMT đã được giới thiệu lần đầu bởi Warren Weaver vào năm 1949 và được tái giới thiệu vào năm 1991 bởi các nhà nghiên cứu tại IBM. Phương pháp này cho phép học tự động từ dữ liệu huấn luyện, giúp phát triển hệ thống dịch nhanh chóng. SMT sử dụng mô hình kênh nhiễu để tối ưu hóa xác suất của bản dịch. Mô hình này bao gồm ba thành phần chính: mô hình ngôn ngữ, mô hình dịch, và bộ giải mã. Mô hình ngôn ngữ tính toán xác suất của câu trong ngôn ngữ nguồn, trong khi mô hình dịch xác định xác suất của câu ngôn ngữ nguồn là bản dịch từ câu ngôn ngữ đích.

II. Mô hình dịch máy dựa trên cụm từ không liên tục

Chương này tập trung vào mô hình dịch dựa trên cụm từ không liên tục. Mô hình này cho phép dịch các thành phần không nằm cạnh nhau nhưng vẫn có liên kết ngữ nghĩa. Việc chích xuất các cụm từ không liên tục là một bước quan trọng trong quá trình này. Các đặc trưng của mô hình này giúp cải thiện chất lượng dịch, đặc biệt trong các ngữ cảnh phức tạp. Mô hình dịch máy dựa trên cụm từ không liên tục đã cho thấy hiệu quả cao trong việc xử lý các ngôn ngữ có cấu trúc khác nhau. Việc áp dụng mô hình này cho cặp ngôn ngữ Anh-Việt sẽ giúp nâng cao chất lượng dịch và mở rộng khả năng ứng dụng của công nghệ dịch.

2.1. Chích xuất các cụm từ không liên tục

Chích xuất các cụm từ không liên tục là quá trình xác định và tách biệt các cụm từ có liên kết ngữ nghĩa nhưng không nằm cạnh nhau trong văn bản. Quá trình này đòi hỏi các thuật toán phức tạp để nhận diện và phân tích ngữ nghĩa của các cụm từ. Việc áp dụng các phương pháp học máy trong chích xuất cụm từ không liên tục đã cho thấy hiệu quả cao trong việc cải thiện chất lượng dịch. Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng, việc sử dụng các cụm từ không liên tục giúp giảm thiểu sai sót trong bản dịch và nâng cao độ chính xác của hệ thống dịch máy.

III. Áp dụng mô hình dịch máy dựa trên cụm từ không liên tục cho cặp ngôn ngữ Anh Việt

Chương này mô tả việc áp dụng mô hình dịch máy dựa trên cụm từ không liên tục cho cặp ngôn ngữ Anh-Việt. Việc chuẩn bị dữ liệu và công cụ thử nghiệm là rất quan trọng để đảm bảo tính chính xác của mô hình. Các thử nghiệm đã được thực hiện để đánh giá hiệu quả của mô hình trong việc dịch các văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Kết quả cho thấy mô hình này có khả năng cải thiện đáng kể chất lượng dịch so với các phương pháp truyền thống. Hướng nghiên cứu tiếp theo sẽ tập trung vào việc tối ưu hóa mô hình và mở rộng ứng dụng của nó trong các lĩnh vực khác nhau.

3.1. Chuẩn bị dữ liệu

Chuẩn bị dữ liệu là bước đầu tiên và quan trọng trong quá trình áp dụng mô hình dịch. Dữ liệu cần được thu thập từ các nguồn đáng tin cậy và phải được xử lý để đảm bảo tính chính xác. Việc lựa chọn các văn bản song ngữ phù hợp sẽ giúp mô hình học được các quy tắc ngữ pháp và ngữ nghĩa của cả hai ngôn ngữ. Các công cụ như Phrasal được sử dụng để hỗ trợ trong việc thử nghiệm và đánh giá chất lượng dịch. Kết quả từ các thử nghiệm này sẽ cung cấp thông tin quý giá để cải thiện mô hình trong tương lai.

25/01/2025

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

Luận văn thạc sĩ áp dụng mô hình dịch dựa vào cụm từ không liên tục cho cặp ngôn ngữ anh việt 04
Bạn đang xem trước tài liệu : Luận văn thạc sĩ áp dụng mô hình dịch dựa vào cụm từ không liên tục cho cặp ngôn ngữ anh việt 04

Để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút

Tải xuống

Bài luận văn thạc sĩ mang tiêu đề "Nghiên cứu mô hình dịch không liên tục giữa tiếng Anh và tiếng Việt" của tác giả Lưu Tiến Trung, dưới sự hướng dẫn của TS. Nguyễn Văn Vinh, được thực hiện tại Đại học Quốc gia Hà Nội vào năm 2015. Nghiên cứu này tập trung vào việc phát triển và áp dụng mô hình dịch không liên tục cho cặp ngôn ngữ Anh-Việt, nhằm cải thiện chất lượng dịch thuật và hiểu biết về ngôn ngữ. Bài viết không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về các phương pháp dịch thuật mà còn chỉ ra những thách thức và giải pháp trong quá trình dịch giữa hai ngôn ngữ có cấu trúc khác biệt.

Để mở rộng thêm kiến thức về lĩnh vực này, bạn có thể tham khảo các bài viết liên quan như "Động lực học tiếng Anh của sinh viên không chuyên tại Đại học Quy Nhơn", nơi nghiên cứu về động lực học tiếng Anh, một yếu tố quan trọng trong việc cải thiện kỹ năng ngôn ngữ. Bên cạnh đó, bài viết "Nâng cao khả năng nói tiếng Anh cho học sinh lớp 10 thông qua kỹ thuật phỏng vấn tại Bắc Giang" cũng sẽ cung cấp thêm thông tin về các phương pháp giảng dạy tiếng Anh hiệu quả. Cuối cùng, bài viết "Khó khăn trong việc nói tiếng Anh của sinh viên trưởng thành: Nghiên cứu trường hợp tại Đại học Thủ Dầu Một" sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về những thách thức mà sinh viên gặp phải trong việc sử dụng tiếng Anh. Những tài liệu này sẽ giúp bạn có cái nhìn toàn diện hơn về việc học và giảng dạy tiếng Anh trong bối cảnh hiện nay.

Tải xuống (57 Trang - 864.33 KB)