Nghiên cứu sự thay thế ngữ pháp trong văn kể tiếng Anh và bản dịch sang tiếng Việt

2011

41
0
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Tóm tắt

I. Giới thiệu

Bài viết này tập trung vào việc phân tích ngữ pháp tiếng Anhngữ pháp tiếng Việt trong văn kể, đặc biệt là việc sử dụng phép thế như một phương tiện liên kết ngữ pháp. Thay thế ngữ pháp là một khía cạnh quan trọng trong việc tạo ra sự liên kết trong văn bản, giúp người đọc dễ dàng theo dõi mạch truyện. Nghiên cứu này không chỉ cung cấp cái nhìn tổng quan về ngữ pháp mà còn chỉ ra sự khác biệt trong cách sử dụng phép thế giữa hai ngôn ngữ. Việc so sánh này có thể giúp các nhà nghiên cứu và người dịch hiểu rõ hơn về cách thức mà ngữ nghĩa được truyền tải qua các cấu trúc ngữ pháp khác nhau.

1.1. Mục tiêu nghiên cứu

Mục tiêu chính của nghiên cứu là phân tích cách thức mà phép thế được sử dụng trong văn kể tiếng Anh và cách thức tương ứng trong bản dịch tiếng Việt. Nghiên cứu sẽ xem xét các chiến lược dịch thuật mà các dịch giả áp dụng để chuyển đổi phép thế từ văn bản tiếng Anh sang tiếng Việt. Điều này rất quan trọng vì sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ có thể dẫn đến những khó khăn trong việc duy trì sự liên kết và mạch lạc trong văn bản dịch. Nghiên cứu cũng sẽ tìm hiểu các vấn đề chính mà dịch giả có thể gặp phải khi sử dụng phép thế trong quá trình dịch thuật.

II. Cơ sở lý thuyết

Chương này sẽ cung cấp cái nhìn tổng quan về các khái niệm cơ bản liên quan đến văn họcngữ pháp. Đặc biệt, khái niệm về cohesion (sự liên kết) và coherence (sự mạch lạc) sẽ được làm rõ. Theo Halliday và Hasan (1976), sự liên kết ngữ pháp bao gồm các thiết bị như tham chiếu, phép thế, ellipsis và liên từ. Nghiên cứu sẽ tập trung vào phép thế như một thiết bị liên kết ngữ pháp trong văn kể tiếng Anh và cách thức mà nó được chuyển đổi sang tiếng Việt. Sự khác biệt trong cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ có thể tạo ra những thách thức cho dịch giả trong việc duy trì sự liên kết và mạch lạc trong văn bản dịch.

2.1. Khái niệm về sự liên kết

Sự liên kết được định nghĩa là mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các phần khác nhau của một văn bản. Halliday và Hasan (1976) cho rằng sự liên kết thường xảy ra khi việc giải thích một số yếu tố trong diễn ngôn phụ thuộc vào yếu tố khác. Điều này có nghĩa là các thiết bị liên kết như phép thế không chỉ đơn thuần là thay thế từ mà còn tạo ra mối liên hệ giữa các phần của văn bản. Nghiên cứu sẽ phân tích cách thức mà các thiết bị này được sử dụng trong văn kể tiếng Anh và cách thức tương ứng trong bản dịch tiếng Việt, từ đó chỉ ra những khác biệt và tương đồng trong cách thức mà hai ngôn ngữ này sử dụng phép thế.

III. Phân tích và so sánh

Phân tích sẽ tập trung vào việc so sánh cách thức mà phép thế được sử dụng trong văn kể tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt. Nghiên cứu sẽ chỉ ra rằng mặc dù cả hai ngôn ngữ đều sử dụng phép thế như một thiết bị liên kết, nhưng cách thức và tần suất sử dụng có thể khác nhau. Điều này có thể dẫn đến những thay đổi trong ngữ nghĩacấu trúc câu khi dịch. Việc hiểu rõ những khác biệt này không chỉ giúp cải thiện kỹ năng dịch thuật mà còn nâng cao khả năng hiểu biết về văn họcngữ pháp của cả hai ngôn ngữ.

3.1. Các chiến lược dịch thuật

Nghiên cứu sẽ phân tích các chiến lược mà dịch giả sử dụng để chuyển đổi phép thế từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Các chiến lược này có thể bao gồm việc thay thế bằng các từ tương đương, điều chỉnh cấu trúc câu hoặc thậm chí là thay đổi ngữ nghĩa để phù hợp với ngữ cảnh văn hóa. Việc áp dụng các chiến lược này không chỉ giúp duy trì sự liên kết trong văn bản mà còn đảm bảo rằng thông điệp gốc được truyền tải một cách chính xác và tự nhiên trong ngôn ngữ đích.

IV. Kết luận

Nghiên cứu này đã chỉ ra rằng phép thế là một thiết bị liên kết ngữ pháp quan trọng trong văn kể tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt. Sự khác biệt trong cách sử dụng phép thế giữa hai ngôn ngữ có thể tạo ra những thách thức cho dịch giả, nhưng cũng mở ra cơ hội để cải thiện kỹ năng dịch thuật. Việc hiểu rõ về ngữ phápvăn học của cả hai ngôn ngữ sẽ giúp các nhà nghiên cứu và dịch giả có cái nhìn sâu sắc hơn về cách thức mà ngữ nghĩa được truyền tải qua các cấu trúc ngữ pháp khác nhau.

4.1. Giá trị thực tiễn

Nghiên cứu này không chỉ có giá trị trong lĩnh vực ngôn ngữ học mà còn có thể áp dụng trong việc giảng dạy và học tập ngôn ngữ. Việc hiểu rõ về phép thế và sự liên kết ngữ pháp sẽ giúp người học cải thiện khả năng viết và dịch thuật của mình. Hơn nữa, nghiên cứu cũng có thể cung cấp những thông tin hữu ích cho các nhà nghiên cứu trong lĩnh vực văn họcngữ pháp, từ đó thúc đẩy sự phát triển của các nghiên cứu tiếp theo.

09/02/2025

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học substitution as a grammatical cohesive device in english narrative in comparision with its translation into vietnamese
Bạn đang xem trước tài liệu : Luận văn thạc sĩ ngôn ngữ học substitution as a grammatical cohesive device in english narrative in comparision with its translation into vietnamese

Để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút

Tải xuống

Bài viết "So sánh sự thay thế ngữ pháp trong văn kể tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt" cung cấp cái nhìn sâu sắc về sự khác biệt trong cách sử dụng ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ này. Tác giả phân tích các yếu tố ngữ pháp chính và cách chúng ảnh hưởng đến việc truyền đạt ý nghĩa trong văn kể. Độc giả sẽ nhận được lợi ích từ việc hiểu rõ hơn về cách thức dịch thuật và những thách thức mà người dịch phải đối mặt khi chuyển ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt.

Để mở rộng kiến thức của bạn về lĩnh vực này, bạn có thể tham khảo thêm bài viết "Luận văn thạc sĩ a study of the translation of architecture terms in the architects data neufert between english and vietnamese", nơi khám phá cách dịch thuật các thuật ngữ kiến trúc. Ngoài ra, bài viết "Luận văn thạc sĩ english vietnamese code switching in conversations of vietnamese engineers reasons and attitudes of community" sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về hiện tượng chuyển mã trong giao tiếp. Cuối cùng, bài viết "Luận văn thạc sĩ ẩn dụ cấu trúc trong các diễn ngôn chính trị tiếng việt và tiếng anh" sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức ngữ pháp được sử dụng trong các diễn ngôn chính trị. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng hiểu biết và khám phá thêm về ngôn ngữ và dịch thuật.

Tải xuống (41 Trang - 7.88 MB)