Luận văn thạc sĩ về đặc điểm ngôn ngữ và dịch thuật tiêu đề bài báo Trung Quốc sang tiếng Việt

Trường đại học

Đại học Quốc gia Hà Nội

Chuyên ngành

Ngôn ngữ Trung Quốc

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2020

193
5
0

Phí lưu trữ

30.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

版权声称

目录

图表目录

绪论

1. 第 一 章: 研究综述及相关理论基础

1.1. 报纸新闻标题的相关研究综述

1.2. 报纸新闻标题在中国的研究情况

1.2.1. 关于新闻标题语言特点的研究

1.3. 新闻标题的修辞研究

1.4. 汉语言特点简介

1.5. 报纸新闻及新闻标题语言的特点概述

1.6. 报纸新闻标题与翻译

1.7. 中国进入 21 世纪的国内外社会背景与《人民日报》新闻标题的关系

1.7.1. 21 世纪《人民日报》的社会背景

1.7.2. 中国《人民日报》简介

2. 第二章: 21 世纪以来《人民日报》新闻标题的语言特点

2.1. 中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题中的句法特点

2.1.1. 以句子出现的新闻标题结构特点

2.1.2. 以非句子出现的新闻标题结构特点

2.2. 中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题中的词语特点

2.2.1. 《人民日报》标题中新词语的使用特点

2.2.2. 《人民日报》标题中外来词的使用特点

2.2.3. 《人民日报》标题中缩略语的使用特点

2.3. 中国 21 世纪以来《人民日报》标题中的标点符号特点

2.3.1. 破折号

2.3.2. 感叹号

2.4. 中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题的修辞运用特点

2.4.1. 《人民日报》新闻标题中所采用的比喻

2.4.2. 《人民日报》新闻标题中所采用的借代

2.4.3. 《人民日报》新闻标题中所采用的比拟

2.4.4. 《人民日报》新闻标题中所采用的对偶

2.4.5. 《人民日报》新闻标题中所采用的排比

2.4.6. 《人民日报》新闻标题中所采用的设问

2.4.7. 《人民日报》新闻标题中所采用的引用

2.4.8. 《人民日报》新闻标题中所采用的仿拟

2.4.9. 《人民日报》新闻标题中所采用的典故

2.5. 中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题话题特点分析

2.6. 中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题最突出的语言特点

3. 第三章: 新闻标题的翻译现状考察分析及相关的几点教学思考

3.1. 对中文报纸新闻标题越译的一些考察与分析

3.2. 考察说明

3.3. 考察结果与分析

3.4. 译文的总体评估

3.5. 中文报纸新闻标题越译所存在的问题及其成因

3.6. 对中文报纸新闻标题越译的一些建议

3.7. 研究结果在越南汉语教学中的运用

3.7.1. 新闻报纸在越南汉语教学课程的位置

3.7.2. 研究结果对越南汉语教学的启发

参考文献

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ và cách chuyển dịch sang tiếng việt tiêu đề bài báo trung quốc từ đầu thế kỷ 21 đến nay dựa trên ngữ liệu nhân dân nhật báo

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ và cách chuyển dịch sang tiếng việt tiêu đề bài báo trung quốc từ đầu thế kỷ 21 đến nay dựa trên ngữ liệu nhân dân nhật báo

Bài viết "Luận văn thạc sĩ về đặc điểm ngôn ngữ và dịch thuật tiêu đề bài báo Trung Quốc sang tiếng Việt" của tác giả Nguyễn Thị Phượng, dưới sự hướng dẫn của PGS. TS Phạm Ngọc Hàm tại Đại học Quốc gia Hà Nội, tập trung vào việc nghiên cứu các đặc điểm ngôn ngữ và phương pháp dịch thuật tiêu đề bài báo từ tiếng Trung sang tiếng Việt từ đầu thế kỷ 21 đến nay. Luận văn không chỉ cung cấp cái nhìn sâu sắc về ngôn ngữ Trung Quốc mà còn giúp người đọc hiểu rõ hơn về những thách thức và kỹ thuật trong việc dịch thuật, từ đó nâng cao khả năng dịch thuật và hiểu biết về ngôn ngữ.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ và dịch thuật, bạn có thể tham khảo các bài viết liên quan như Động lực học tiếng Anh của sinh viên không chuyên tại Đại học Quy Nhơn, nơi nghiên cứu về động lực học ngôn ngữ, hay Nâng cao khả năng nói tiếng Anh cho học sinh lớp 10 thông qua kỹ thuật phỏng vấn tại Bắc Giang, bài viết này cũng đề cập đến phương pháp giảng dạy và giao tiếp trong ngôn ngữ. Cuối cùng, bạn có thể tìm hiểu thêm về Nghiên cứu đối chiếu cách xin lỗi trong hội thoại tiếng Anh và tiếng Việt, giúp bạn có cái nhìn sâu sắc hơn về sự tương đồng và khác biệt trong giao tiếp giữa hai ngôn ngữ. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng kiến thức và hiểu biết về ngôn ngữ học và dịch thuật.