Luận án tiến sĩ về sự khác biệt trong thư yêu cầu và hồi đáp giao dịch thương mại giữa tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Việt

Trường đại học

Học viện Khoa học xã hội

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

luận án tiến sĩ

2020

256
4
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ LUẬN CỦA LUẬN ÁN

1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu

1.2. Tình hình nghiên cứu về lịch sự

1.3. Tình hình nghiên cứu về thư tín thương mại

1.4. Cặp thoại thư yêu cầu và thư hồi đáp yêu cầu

1.5. Lý thuyết hành động ngôn từ

1.6. Lý thuyết lịch sự

1.7. Một số khái niệm liên quan đến thư tín thương mại

1.8. Lý thuyết phân tích thể loại

1.9. Về ngôn ngữ học so sánh đối chiếu

1.10. Tiểu kết chương 1

2. CHƯƠNG 2: ĐỐI CHIẾU LỊCH SỰ TRONG THƯ YÊU CẦU BẰNG TIẾNG ANH CỦA NGƯỜI ANH/MỸ VÀ NGƯỜI VIỆT TRONG GIAO DỊCH THƯƠNG MẠI

2.1. Các số liệu chung về thư yêu cầu

2.2. Đối chiếu tính lịch sự được thể hiện theo các phần của thư yêu cầu

2.3. Đối chiếu lịch sự trong phần “Chuẩn bị cho việc yêu cầu”

2.4. Đối chiếu lịch sự trong phần “Yêu cầu”

2.5. Đối chiếu lịch sự trong phần “Cảm ơn và liên hệ”

2.6. Tiểu kết chương 2

3. CHƯƠNG 3: ĐỐI CHIỀU LỊCH SỰ TRONG THƯ HỒI ĐÁP TỪ CHỐI BẰNG TIẾNG ANH CỦA NGƯỜI ANH/MỸ VÀ NGƯỜI VIỆT TRONG GIAO DỊCH THƯƠNG MẠI

3.1. Các số liệu chung về thư từ chối

3.2. Đối chiếu tính lịch sự được thể hiện theo các phần của thư từ chối

3.3. Đối chiếu lịch sự trong phần “Chuẩn bị cho việc từ chối”

3.4. Đối chiếu lịch sự trong phần “Từ chối”

3.5. Đối chiếu lịch sự trong phần “Bù đắp”

3.6. Tiểu kết chương 3

DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Luận án tiến sĩ lịch sự trong thư yêu cầu và hồi đáp yêu cầu của giao dịch thương mại đối chiếu tiếng anh của người anh mỹ và tiếng anh của người việt

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ lịch sự trong thư yêu cầu và hồi đáp yêu cầu của giao dịch thương mại đối chiếu tiếng anh của người anh mỹ và tiếng anh của người việt

Luận án tiến sĩ mang tiêu đề "Luận án tiến sĩ về sự khác biệt trong thư yêu cầu và hồi đáp giao dịch thương mại giữa tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Việt" của tác giả Phạm Thị Hương Giang, dưới sự hướng dẫn của PGS. Vũ Thị Thanh Hương, tập trung vào việc phân tích sự lịch sự trong thư yêu cầu và hồi đáp trong giao dịch thương mại giữa tiếng Anh của người Anh/Mỹ và tiếng Anh của người Việt. Nghiên cứu này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn về các yếu tố ngôn ngữ và văn hóa ảnh hưởng đến giao tiếp thương mại mà còn cung cấp những kiến thức quý giá cho những ai làm việc trong lĩnh vực kinh doanh quốc tế.

Để mở rộng thêm kiến thức về ngôn ngữ trong giao dịch thương mại, bạn có thể tham khảo bài viết Nghiên cứu phép ẩn dụ ngữ pháp trong thư tín kinh doanh tiếng Anh, nơi phân tích các phép ẩn dụ trong ngữ pháp thư tín kinh doanh. Ngoài ra, bài viết Luận Văn Đại Học Ngoại Thương: Khảo Sát Kiểu Câu Ngôi Xưng Hô Tình Thái trong Thư Từ Giao Dịch Tiếng Anh Thương Mại cũng sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách sử dụng ngôi xưng hô trong giao tiếp thương mại. Cuối cùng, bài viết Nghiên cứu thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và các biểu thức tương đương trong tiếng Việt sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về các thuật ngữ kinh tế trong bối cảnh giao dịch thương mại giữa hai ngôn ngữ. Những tài liệu này sẽ là nguồn tài nguyên quý giá để bạn mở rộng kiến thức và nâng cao kỹ năng giao tiếp trong lĩnh vực thương mại quốc tế.