BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG ---------------------------------------------------------- ISO 9001:2015 KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH Sinh viên : Phạm Thuý Hằng Giảng viên hướng dẫn : Ths. Đào Thị Lan Hương HẢI PHÒNG – 2022 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGHAIPHONG UNIVERSITY OF MANAGEMENT AND TECHNOLOGY TRANSLATING MOVIE TITLES FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE A CASE STUDY AT GALAXY CINEMA GRADUATION PAPER Student : Pham Thuy Hang Class : NA1901T Supervisor : Dao Thi Lan Huong (MBA) HAIPHONG - 2022 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG ---------------------------------------------------------------------------- NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Sinh viên: Phạm Thúy Hằng Mã SV: 1512752002 Lớp: NA1901T Ngành: Ngôn ngữ Anh Tên đề tài: Translating movie titles from English into Vietnamese - A case study at Galaxy Cinema NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI 1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp (Về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ). Các số liệu cần để thiết kế, tính toán.
Địa điểm thực tập tốt nghiệp. CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Người hướng dẫn thứ nhất: Họ và tên: ……………………………………………………………. Học hàm, học vị: ……………………………………………………… Cơ quan công tác: ……………………………………………………. Nội dung hướng dẫn: ………………………………………………….
Người hướng dẫn thứ hai: Họ và tên: ……………………………………………………………. Học hàm, học vị: ……………………………………………………… Cơ quan công tác: ……………………………………………………. Nội dung hướng dẫn: …………………………………………………. Đề tài tốt nghiệp này được giao ngày tháng năm Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày tháng năm Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Người hướng dẫn Hải Phòng, ngày ….năm 2022 Hiệu Trưởng PHẦN NHẬN XÉT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN 1.
Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp:. Đánh giá chất lượng của khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán sốliệu…):. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn (ghi bằng cả số và chữ):. Hải Phòng, ngày …… tháng ….
năm 2022 Cán bộ hướng dẫn (Ký và ghi rõ họ tên) QC20-B18 NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CỦA NGƯỜI CHẤM PHẢN BIỆN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP 1. Đánh giá chấ lượng đề tài tốt nghiệp về các mặt thu thập và phân tích tài liệu, số liệu ban đầu, giá trị lý luận và thực tiễn của đề tài:. Cho điểm của người chấm phản biện:. năm 2022 Người chấm phản biện 14 TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGMENT ABSTRACT LIST OF ABBREVIATIONS LIST OF FIGURES AND TABLES CHAPTER 1: INTRODUCTION.
Background to the study. Aims of the study ………………………………………………………2 1. Scope of the study. Research methods used in the study.
Overview of the thesis. 2 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW. Definitions and characteristics of movie. Types of movie.
Translating movie title. Movie title and functions. Movie title translation and translators. Characteristics of English movie titles and principles of English movie title translation in Galaxy Cinema.
Brief and concise. Containing many proper names. Principles of English movie title translation. Faithfulness to the context.
Consideration of movie genre. Awareness of cultural differences. Combination of commercial and aesthetic effects. 20 CHAPTER 3: THE STUDY.
Methodology of the study. Description of the subjects. Description of data collection instruments and procedures. Preliminary results and analysis.
24 CHAPTER 4: SUGGESTED TRANSLATION STRATEGIES. Keeping the original title. Providing a new title. 47 Summary, implications for learning and suggestions for further study REFERENCES Appendix I Appendix II 16 ACKNOWLEDGEMENT My heartfelt thanks go to Dao Thi Lan Huong, lecturer in the English Department at Hai Phong University of Management and Technology, for her enthusiastic guidance, very helpful ideas, and directions for the preparation and corrections during the completion of this graduation paper.
I would like to thank my supporting teachers and NA1901 students at HPU's English Department for their helpful recommendations, encouragement, and constructive ideas. I am grateful to the member of Galaxy Cinema Hai Phong. My research would not have been possible without their involvement. It is a mistake if seniors are not mentioned here.
I would like to show my deep gratitude to those who have made a great contribution to my topic by giving ideas, comments, suggestions, and samples which are very useful for my papers. I would like to give my heartfelt thanks to my family, to whom I have never enough words to express my great gratitude for their encouragement and inspiration Finally, due to the limited time, the thesis will surely have errors. I am hoping for teacher and friend advices so that I can learn from my mistakes and improve my study. Thank you! 17 ABSTRACT Discovering the cultures of English-speaking countries is very useful for English learner.
It helps them not only study English better but also have the opportunities to understand the cultures that attach to the language they love. Watching English movie is one aspect of this culture exploration process. In this research, the methods and strategies for translating English movie titles into Vietnamese are explored, because moves titles can reflect the movie content in the most concise and sophisticated ways. This research aim at: (1) pointing out some outstanding characteristics of English movie titles, (2) drawing some useful principles for translating English movie titles into Vietnamese and (3) drawing some creative methods and strategies for translating English movie titles into Vietnamese more easily and attractively, through the analysis of many English movie titles that were translated into Vietnamese when being shown on TV or at the cinema.
In order to carry out this research, the methods used are both qualitative and quantitative (with the combination of information analysis and synthesis and the questionnaires for professional English movie translators in Galaxy Cinema). Key words: movie title translation, English, Vietnamese, principles, strategies 18 CHAPTER 1: INTRODUCTION 1. Background to the study It cannot be denied that English is the most widely spoken language in the world. During the last few decades, the number of people learning English has risen dramatically.
As a result, English is used to write a lot of educational materials, news information, entertainment field. For English learners, it is very important to learn about the culture of famous English countries because language and culture always associated and closely linked. Knowing and feeling deeply about the cultures of speak English countries makes learning English better because the abundant cultures of those countries will contribute to inspiring learners. In the process of learning about those culture, learners will also gain knowledge and cultural perspectives close to the foreign language they love.
Watching English movie is also an important way to learn about this culture. However, have you ever had a steady and earnest look at the title at the very beginning of the movie? Have you ever queried yourself what it implies, what hides behind it and how it is attached to the movie? Have you ever wondered why the translated title is so strange and different from the original one? And have you ever tried to translate it back into English? If you have, you might define the link between my topic and movies. I quite like watching movies and am interested in film translation and movie title translation, that reminds me of the translation subject I used to study in school. And an idea suggests itself to me.
With this graduation paper, I will have the opportunity to delve deeper into my passion for cinema. Surprisingly, I have also found many papers about Movie Translation on the internet. Such as “Movie Titles Translated Into a Foreign Language and Then Translated Back to English Are Hilarious” by Casey Chan on sploid.com or “Interesting things in the film translation process” - shared by the former employee who translates movie subtitles at BIHACO media company. This gives me inspiration and urges me to do a research on this topic.
Hopefully, my work may benefit a large number of people who are interested in a part-time job as translators in general and movie translators in particularly. For these reasons, this study aims at: Providing major principles which are helpful in movie title translation Giving several strategies to HPU students who are doing part-time job involved film subtitle translation or might be prospective movie translators Analyzing a large number of translated titles of movies which have been released and shown in Vietnam to draw experience in translation 1. Scope of the study For the issue of film translation, the scope of the study may be very wide, but due to the limited time and limited knowledge and skills of the author, this study will not cover all channels of movies such as internet, television, theaters, etc. Therefore, this study only focuses on translating movie titles in Galaxy Cinema.
Research methods used in the study In order to achieve the above-mentioned aims, different research methods are used. They are: Quantitative – statistical Analysis (Questionnaires) Qualitative analysis (spoken – language texts) The questionnaires are designed to find out present situation and the feedbacks of movie watchers at Galaxy cinema relating to the movie titles. The discourse features of movie title translation are also explored. Overview of the thesis This study is divided into five main chapters: 1.
Chapter one is the introduction containing background of the study, statement of the problem, aims of the study, research methods used in the study and overview of the study. Chapter two is the literature review with overview of movie, movie title, characteristics of English movie titles and principles of English movie title translation in general and principles of English movie title translation at Galaxy Cinema in particular. The overview of translating movie title contains translating movie title and functions. Characteristics and principles movie title translation are also discussed.
Chapter three presents the study including research method used for the research, description of the subject and the results from the data collection of need analysis. Suggested translation strategies in chapter four based on the results of target needs and feedbacks of the movie watchers in the previous chapter. Movie title translation is presented in one dimension: when the source language is English. Chapter five is the conclusion including Summary, implications for learning and suggestions for further study.
3 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2. Movie Definition of translation It would be a missing piece if the concept of translation is not referred. What is translation? As stated by Katharine Barnwell in her “Bible translation” (1986), translation is re-telling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is natural in the language into which the translation is being made. This concept is shared by Magdy M.
Zaky who defines translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given linguistic discourse from one language to another, rather than the words or grammatical structures of the original (2000). We can see that, both of two concept focus mainly on the meaning can be abstracted from the source language to convey into target language in the most natural way. In another hand, Mansella, Thomas G. (2005), who defined translation is the rendering of written communication across barriers created by different languages and cultures.
Obviously, translation is not an easy work because the barriers in terms of language and culture are mentioned. Types of translation From the above definitions that we have mentioned, to translate source language into target language, it is not simply just translate what we read. We have to understand deeply the source language to have a perfect result. Translation can be classified into different viewpoints.