Nghiên Cứu Dịch Tựa Phim Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt: Một Nghiên Cứu Tại Galaxy Cinema

Nghiên cứu về việc dịch tiêu đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt tại Galaxy Cinema, khám phá những thách thức và giải pháp hiệu quả.

Chuyên ngành

Ngôn Ngữ Anh

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

graduation paper

2022

69
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGMENT

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF FIGURES AND TABLES

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Background to the study

1.2. Scope of the study

1.3. Research methods used in the study

1.4. Overview of the thesis

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Movie

2.1.1. Definition of translation

2.1.2. Types of translation

2.1.2.1. Word-for-Word translation
2.1.2.2. Literal translation
2.1.2.3. Faithful translation
2.1.2.4. Free translation
2.1.2.5. Idiomatic translation
2.1.2.6. Adaptation
2.1.2.7. Communicative translation
2.1.2.8. Semantic translation

2.1.3. Definition and characteristics of movie

2.1.4. Movie types

2.1.4.1. Action movie
2.1.4.2. Animated movie
2.1.4.3. Comedy movie
2.1.4.4. Crime movie
2.1.4.5. Documentary movie
2.1.4.6. Dramatic movie
2.1.4.7. Horror films

3. CHAPTER 3: THE STUDY

3.1. Methodology of the study

3.2. Description of the subjects

3.3. Description of data collection instruments and procedures

3.4. Preliminary results and analysis

4. CHAPTER 4: SUGGESTED TRANSLATION STRATEGIES

4.1. Keeping the original title

4.2. Providing a new title

REFERENCES

Appendix I

Appendix II

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Nghiên Cứu Dịch Tựa Phim Tại Galaxy Cinema

Nghiên cứu dịch tựa phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt tại Galaxy Cinema là một lĩnh vực thú vị và cần thiết. Việc dịch tựa phim không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ mà còn liên quan đến việc hiểu rõ văn hóa và ngữ cảnh của bộ phim. Tựa phim thường mang ý nghĩa sâu sắc, phản ánh nội dung và thông điệp của phim. Do đó, nghiên cứu này sẽ giúp làm rõ các phương pháp và chiến lược dịch tựa phim hiệu quả.

1.1. Ý Nghĩa Của Việc Dịch Tựa Phim

Dịch tựa phim không chỉ giúp khán giả hiểu nội dung mà còn tạo sự hấp dẫn cho bộ phim. Tựa phim có thể ảnh hưởng đến quyết định xem phim của khán giả.

1.2. Mục Tiêu Của Nghiên Cứu

Mục tiêu chính của nghiên cứu này là phân tích các đặc điểm của tựa phim tiếng Anh và tìm ra các nguyên tắc dịch tựa phim sang tiếng Việt tại Galaxy Cinema.

II. Thách Thức Trong Việc Dịch Tựa Phim Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt

Việc dịch tựa phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt gặp nhiều thách thức. Một trong những vấn đề lớn nhất là sự khác biệt về văn hóa và ngôn ngữ. Tựa phim có thể chứa đựng các yếu tố văn hóa mà không thể dịch một cách trực tiếp. Điều này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ và văn hóa.

2.1. Khó Khăn Trong Việc Giữ Nguyên Ý Nghĩa

Một trong những khó khăn lớn nhất là giữ nguyên ý nghĩa của tựa phim trong khi vẫn đảm bảo tính hấp dẫn cho khán giả Việt Nam.

2.2. Sự Khác Biệt Về Văn Hóa

Sự khác biệt về văn hóa giữa các nước nói tiếng Anh và Việt Nam có thể dẫn đến việc tựa phim bị hiểu sai hoặc không phù hợp với khán giả.

III. Phương Pháp Dịch Tựa Phim Hiệu Quả Tại Galaxy Cinema

Để dịch tựa phim hiệu quả, cần áp dụng các phương pháp dịch phù hợp. Các phương pháp này bao gồm dịch nguyên văn, dịch tự do và thích ứng. Mỗi phương pháp có ưu điểm và nhược điểm riêng, và việc lựa chọn phương pháp nào phụ thuộc vào nội dung và thể loại phim.

3.1. Dịch Nguyên Văn

Dịch nguyên văn giúp giữ nguyên cấu trúc và ý nghĩa của tựa phim gốc, nhưng có thể không phù hợp với văn hóa Việt Nam.

3.2. Dịch Tự Do

Dịch tự do cho phép người dịch sáng tạo hơn, nhưng có thể làm mất đi ý nghĩa ban đầu của tựa phim.

3.3. Thích Ứng Tựa Phim

Thích ứng tựa phim là phương pháp phổ biến, giúp tựa phim trở nên gần gũi hơn với khán giả Việt Nam.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Của Nghiên Cứu Dịch Tựa Phim

Nghiên cứu này không chỉ có giá trị lý thuyết mà còn có ứng dụng thực tiễn trong ngành công nghiệp điện ảnh. Việc hiểu rõ các phương pháp dịch tựa phim sẽ giúp các nhà sản xuất và dịch giả tạo ra những tựa phim hấp dẫn hơn cho khán giả Việt Nam.

4.1. Tác Động Đến Ngành Điện Ảnh

Nghiên cứu có thể giúp cải thiện chất lượng dịch tựa phim, từ đó nâng cao trải nghiệm xem phim của khán giả.

4.2. Đào Tạo Dịch Giả

Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng để đào tạo các dịch giả trẻ, giúp họ nắm vững các kỹ năng cần thiết trong việc dịch tựa phim.

V. Kết Luận Về Nghiên Cứu Dịch Tựa Phim Tại Galaxy Cinema

Nghiên cứu dịch tựa phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt tại Galaxy Cinema đã chỉ ra rằng việc dịch tựa phim là một quá trình phức tạp. Cần có sự kết hợp giữa kiến thức ngôn ngữ và văn hóa để tạo ra những tựa phim hấp dẫn và phù hợp với khán giả.

5.1. Tương Lai Của Nghiên Cứu

Nghiên cứu này mở ra hướng đi mới cho các nghiên cứu tiếp theo về dịch thuật trong ngành điện ảnh.

5.2. Khuyến Nghị Cho Các Nghiên Cứu Tiếp Theo

Cần tiếp tục nghiên cứu sâu hơn về các yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến việc dịch tựa phim để nâng cao chất lượng dịch.

10/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG ---------------------------------------------------------- ISO 9001:2015 KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH Sinh viên : Phạm Thuý Hằng Giảng viên hướng dẫn : Ths. Đào Thị Lan Hương HẢI PHÒNG – 2022 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAININGHAIPHONG UNIVERSITY OF MANAGEMENT AND TECHNOLOGY TRANSLATING MOVIE TITLES FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE A CASE STUDY AT GALAXY CINEMA GRADUATION PAPER Student : Pham Thuy Hang Class : NA1901T Supervisor : Dao Thi Lan Huong (MBA) HAIPHONG - 2022 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG ---------------------------------------------------------------------------- NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Sinh viên: Phạm Thúy Hằng Mã SV: 1512752002 Lớp: NA1901T Ngành: Ngôn ngữ Anh Tên đề tài: Translating movie titles from English into Vietnamese - A case study at Galaxy Cinema NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI 1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp (Về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ). Các số liệu cần để thiết kế, tính toán.

Địa điểm thực tập tốt nghiệp. CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Người hướng dẫn thứ nhất: Họ và tên: ……………………………………………………………. Học hàm, học vị: ……………………………………………………… Cơ quan công tác: ……………………………………………………. Nội dung hướng dẫn: ………………………………………………….

Người hướng dẫn thứ hai: Họ và tên: ……………………………………………………………. Học hàm, học vị: ……………………………………………………… Cơ quan công tác: ……………………………………………………. Nội dung hướng dẫn: …………………………………………………. Đề tài tốt nghiệp này được giao ngày tháng năm Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày tháng năm Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Người hướng dẫn Hải Phòng, ngày ….năm 2022 Hiệu Trưởng PHẦN NHẬN XÉT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN 1.

Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp:. Đánh giá chất lượng của khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán sốliệu…):. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn (ghi bằng cả số và chữ):. Hải Phòng, ngày …… tháng ….

năm 2022 Cán bộ hướng dẫn (Ký và ghi rõ họ tên) QC20-B18 NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CỦA NGƯỜI CHẤM PHẢN BIỆN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP 1. Đánh giá chấ lượng đề tài tốt nghiệp về các mặt thu thập và phân tích tài liệu, số liệu ban đầu, giá trị lý luận và thực tiễn của đề tài:. Cho điểm của người chấm phản biện:. năm 2022 Người chấm phản biện 14 TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGMENT ABSTRACT LIST OF ABBREVIATIONS LIST OF FIGURES AND TABLES CHAPTER 1: INTRODUCTION.

Background to the study. Aims of the study ………………………………………………………2 1. Scope of the study. Research methods used in the study.

Overview of the thesis. 2 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW. Definitions and characteristics of movie. Types of movie.

Translating movie title. Movie title and functions. Movie title translation and translators. Characteristics of English movie titles and principles of English movie title translation in Galaxy Cinema.

Brief and concise. Containing many proper names. Principles of English movie title translation. Faithfulness to the context.

Consideration of movie genre. Awareness of cultural differences. Combination of commercial and aesthetic effects. 20 CHAPTER 3: THE STUDY.

Methodology of the study. Description of the subjects. Description of data collection instruments and procedures. Preliminary results and analysis.

24 CHAPTER 4: SUGGESTED TRANSLATION STRATEGIES. Keeping the original title. Providing a new title. 47 Summary, implications for learning and suggestions for further study REFERENCES Appendix I Appendix II 16 ACKNOWLEDGEMENT My heartfelt thanks go to Dao Thi Lan Huong, lecturer in the English Department at Hai Phong University of Management and Technology, for her enthusiastic guidance, very helpful ideas, and directions for the preparation and corrections during the completion of this graduation paper.

I would like to thank my supporting teachers and NA1901 students at HPU's English Department for their helpful recommendations, encouragement, and constructive ideas. I am grateful to the member of Galaxy Cinema Hai Phong. My research would not have been possible without their involvement. It is a mistake if seniors are not mentioned here.

I would like to show my deep gratitude to those who have made a great contribution to my topic by giving ideas, comments, suggestions, and samples which are very useful for my papers. I would like to give my heartfelt thanks to my family, to whom I have never enough words to express my great gratitude for their encouragement and inspiration Finally, due to the limited time, the thesis will surely have errors. I am hoping for teacher and friend advices so that I can learn from my mistakes and improve my study. Thank you! 17 ABSTRACT Discovering the cultures of English-speaking countries is very useful for English learner.

It helps them not only study English better but also have the opportunities to understand the cultures that attach to the language they love. Watching English movie is one aspect of this culture exploration process. In this research, the methods and strategies for translating English movie titles into Vietnamese are explored, because moves titles can reflect the movie content in the most concise and sophisticated ways. This research aim at: (1) pointing out some outstanding characteristics of English movie titles, (2) drawing some useful principles for translating English movie titles into Vietnamese and (3) drawing some creative methods and strategies for translating English movie titles into Vietnamese more easily and attractively, through the analysis of many English movie titles that were translated into Vietnamese when being shown on TV or at the cinema.

In order to carry out this research, the methods used are both qualitative and quantitative (with the combination of information analysis and synthesis and the questionnaires for professional English movie translators in Galaxy Cinema). Key words: movie title translation, English, Vietnamese, principles, strategies 18 CHAPTER 1: INTRODUCTION 1. Background to the study It cannot be denied that English is the most widely spoken language in the world. During the last few decades, the number of people learning English has risen dramatically.

As a result, English is used to write a lot of educational materials, news information, entertainment field. For English learners, it is very important to learn about the culture of famous English countries because language and culture always associated and closely linked. Knowing and feeling deeply about the cultures of speak English countries makes learning English better because the abundant cultures of those countries will contribute to inspiring learners. In the process of learning about those culture, learners will also gain knowledge and cultural perspectives close to the foreign language they love.

Watching English movie is also an important way to learn about this culture. However, have you ever had a steady and earnest look at the title at the very beginning of the movie? Have you ever queried yourself what it implies, what hides behind it and how it is attached to the movie? Have you ever wondered why the translated title is so strange and different from the original one? And have you ever tried to translate it back into English? If you have, you might define the link between my topic and movies. I quite like watching movies and am interested in film translation and movie title translation, that reminds me of the translation subject I used to study in school. And an idea suggests itself to me.

With this graduation paper, I will have the opportunity to delve deeper into my passion for cinema. Surprisingly, I have also found many papers about Movie Translation on the internet. Such as “Movie Titles Translated Into a Foreign Language and Then Translated Back to English Are Hilarious” by Casey Chan on sploid.com or “Interesting things in the film translation process” - shared by the former employee who translates movie subtitles at BIHACO media company. This gives me inspiration and urges me to do a research on this topic.

Hopefully, my work may benefit a large number of people who are interested in a part-time job as translators in general and movie translators in particularly. For these reasons, this study aims at:  Providing major principles which are helpful in movie title translation  Giving several strategies to HPU students who are doing part-time job involved film subtitle translation or might be prospective movie translators  Analyzing a large number of translated titles of movies which have been released and shown in Vietnam to draw experience in translation 1. Scope of the study For the issue of film translation, the scope of the study may be very wide, but due to the limited time and limited knowledge and skills of the author, this study will not cover all channels of movies such as internet, television, theaters, etc. Therefore, this study only focuses on translating movie titles in Galaxy Cinema.

Research methods used in the study In order to achieve the above-mentioned aims, different research methods are used. They are: Quantitative – statistical Analysis (Questionnaires) Qualitative analysis (spoken – language texts) The questionnaires are designed to find out present situation and the feedbacks of movie watchers at Galaxy cinema relating to the movie titles. The discourse features of movie title translation are also explored. Overview of the thesis This study is divided into five main chapters: 1.

Chapter one is the introduction containing background of the study, statement of the problem, aims of the study, research methods used in the study and overview of the study. Chapter two is the literature review with overview of movie, movie title, characteristics of English movie titles and principles of English movie title translation in general and principles of English movie title translation at Galaxy Cinema in particular. The overview of translating movie title contains translating movie title and functions. Characteristics and principles movie title translation are also discussed.

Chapter three presents the study including research method used for the research, description of the subject and the results from the data collection of need analysis. Suggested translation strategies in chapter four based on the results of target needs and feedbacks of the movie watchers in the previous chapter. Movie title translation is presented in one dimension: when the source language is English. Chapter five is the conclusion including Summary, implications for learning and suggestions for further study.

3 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2. Movie  Definition of translation It would be a missing piece if the concept of translation is not referred. What is translation? As stated by Katharine Barnwell in her “Bible translation” (1986), translation is re-telling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is natural in the language into which the translation is being made. This concept is shared by Magdy M.

Zaky who defines translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given linguistic discourse from one language to another, rather than the words or grammatical structures of the original (2000). We can see that, both of two concept focus mainly on the meaning can be abstracted from the source language to convey into target language in the most natural way. In another hand, Mansella, Thomas G. (2005), who defined translation is the rendering of written communication across barriers created by different languages and cultures.

Obviously, translation is not an easy work because the barriers in terms of language and culture are mentioned.  Types of translation From the above definitions that we have mentioned, to translate source language into target language, it is not simply just translate what we read. We have to understand deeply the source language to have a perfect result. Translation can be classified into different viewpoints.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ