Đại từ nhân xưng trong tiếng Anh, tiếng Đức và cách biểu đạt tương đương trong tiếng Việt

Chuyên ngành

Ngôn Ngữ Học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Luận Văn Thạc Sĩ

2014

91
1
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

LỜI CẢM ƠN

MỞ ĐẦU

0.1. Tính cấp thiết của đề tài

0.2. Mục đích nghiên cứu

0.3. Đối tượng nghiên cứu và phạm vi nghiên cứu

0.4. Phương pháp nghiên cứu

0.5. Ý nghĩa của đề tài nghiên cứu

0.6. Cấu trúc của luận văn

1. CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN

1.1. Các khái niệm cơ bản

1.1.1. Đại từ và đại từ nhân xưng

1.1.1.1. Đại từ

1.1.2. Đại từ nhân xưng

1.1.3. Quan niệm

1.1.4. Các phương tiện xưng hô

1.1.5. Một số vấn đề về lý thuyết lịch sự và vai giao tiếp trong ngôn ngữ

1.1.5.1. Lý thuyết lịch sự trong ngôn ngữ học
1.1.5.2. Vai giao tiếp

2. CHƯƠNG 2: HOẠT ĐỘNG CỦA ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG ANH, TIẾNG ĐỨC VÀ TỪ XƯNG HÔ TRONG TIẾNG VIỆT

2.1. Thực hiện chức năng ngữ pháp: quy chiếu các ngôi nhân xưng

2.1.1. Đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất

2.1.2. Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai

2.1.3. Đại từ nhân xưng ngôi thứ ba

2.2. Thực hiện chức năng lịch sự

2.2.1. Chức năng thể hiện tính lịch sự của đại từ nhân xưng trong tiếng Anh

2.2.2. Chức năng thể hiện tính lịch sự của các đại từ nhân xưng trong tiếng Đức

2.2.3. Chức năng thể hiện tính lịch sự của các từ xưng hô trong tiếng Việt

2.3. Tiểu kết chương 2

3. CHƯƠNG 3: MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHUYỂN DỊCH ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TIẾNG ANH, TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT QUA MỘT SỐ BẢN DỊCH TIÊU BIỂU

3.1. Một số lý thuyết về chuyển dịch và khái niệm tương đương trong dịch thuật

3.2. Phân tích cách chuyển dịch đại từ nhân xưng trong tác phẩm tiếng Anh và tiếng Đức sang tiếng Việt

3.2.1. Đại từ nhân xưng trong tác phẩm “Schneewittchen” (thuộc bộ “Grimms Märchen”) và bản dịch sang tiếng Việt của dịch giả Hữu Ngọc

3.2.2. Đại từ nhân xưng trong tác phẩm “The wild swans” (thuộc bộ “Andersen’s Fairy Tales”) và bản dịch sang tiếng Việt của các dịch giả Nguyễn Văn Hải và Vũ Minh Toàn

3.3. Tiểu kết chương 3

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Luận văn thạc sĩ ussh đại từ nhân xưng trong tiếng anh tiếng đức và cách biểu đạt tương đương trong tiếng việt