Luận văn thạc sĩ conversational openings and closings in office settings a study based on american and vietnamese movies

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu conversational openings and closings in office settings a study based on american and vietnamese, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất biện

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Dissertation

2019

252
1
0

Phí lưu trữ

55 Point

Mục lục chi tiết

STATEMENT OF AUTHORSHIP

ACKNOWLEDGMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

1. CHAPTER I: INTRODUCTION

1.1. Aims and research questions of the study

1.2. Scope of the study

1.3. Significance of the study

1.4. Organization of the study

2. CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

2.1. Introduction

2.2. The concept of conversation

2.3. Mundane and institutional conversations

2.4. Conversations in office settings

2.5. Conversational opening and closing

2.5.1. The concept of conversational opening

2.5.2. The concept of conversational closing

2.5.3. Opening and closing sequences

2.5.4. The concept of phatic communion

2.5.5. Phatic communion in office settings

2.5.6. Phatic communion in conversational opening and closing

2.6. Cross-cultural pragmatics

2.7. Pragmatics and politeness theory

2.7.1. The concepts of face and politeness

2.7.2. Politeness theory in conversational opening and closing

2.8. Review of related studies

2.8.1. Previous studies on conversational opening

2.8.2. Telephone conversational opening

2.8.3. Opening of different types of conversations

2.8.4. Previous studies on conversational closing

2.8.5. Closing of different types of conversation

2.8.6. Face-to-face conversational closing

2.8.7. Previous studies on conversational opening and closing

2.8.8. Openings and closings of different types of conversation

2.8.9. Openings and closings of face-to-face conversations

2.9. Theoretical framework: concept-driven categories

2.9.1. Conversational opening sequences and strategies

2.9.2. Conversational closing sequences and strategies

3. CHAPTER III: METHODOLOGY

3.1. Introduction

3.2. Review of data collection methods

3.3. Justification for collection of scripted conversations

3.4. Justification for collection of data in office settings

3.5. Data selection criteria

3.6. Data collection procedures

3.7. Phases of content analysis

3.8. Qualitative content analysis

3.9. Coding with concept-driven categories

3.10. Coding with data-driven categories

4. CHAPTER IV: ENGLISH AND VIETNAMESE CONVERSATIONAL OPENINGS IN OFFICE SETTINGS

4.1. Introduction

4.2. English and Vietnamese opening structures in office settings

4.3. English and Vietnamese opening sequences in office settings

4.4. English and Vietnamese opening structures formed with sequences

4.5. English and Vietnamese one-sequence opening structure

4.6. English and Vietnamese two-sequence opening structure

4.7. English and Vietnamese three-sequence opening structure

4.8. English and Vietnamese four-sequence opening structure

4.9. The disorder of English and Vietnamese opening sequences

4.10. English and Vietnamese opening strategies in office settings

4.10.1. English and Vietnamese summons-answer strategies

4.10.2. English and Vietnamese greeting strategies

4.10.3. English and Vietnamese phatic communion strategies

4.10.4. English and Vietnamese topic initiation strategies

5. CHAPTER V: ENGLISH AND VIETNAMESE CONVERSATIONAL CLOSING IN OFFICE SETTINGS

5.1. Introduction

5.2. English and Vietnamese closing structures in office settings

5.3. English and Vietnamese closing sequences in office settings

5.4. English and Vietnamese closing structures formed with sequences

5.5. English and Vietnamese one-sequence closing structure

5.6. English and Vietnamese two-sequence closing structure

5.7. English and Vietnamese three-sequence closing structure

5.8. English and Vietnamese closing strategies in office settings

5.8.1. English and Vietnamese topic termination strategies

5.8.2. English and Vietnamese pre-closing strategies

5.8.3. English and Vietnamese terminal exchange strategies

6. CHAPTER VI: CONCLUSIONS

6.1. Limitations and suggestions for further research

LIST OF FIGURES

LIST OF TABLES

Tóm tắt

I. Giới thiệu tổng quan về mở và kết thoại trong văn phòng qua phim Mỹ Việt

Trong môi trường làm việc hiện đại, mở và kết thoại trong văn phòng đóng vai trò quan trọng trong việc xây dựng và duy trì các mối quan hệ xã hội cũng như nâng cao hiệu quả công việc. Qua nghiên cứu dựa trên các bộ phim Mỹ và Việt, có thể thấy sự khác biệt và tương đồng trong cách thức giao tiếp, đặc biệt là trong các tình huống giao tiếp văn phòng qua phim Mỹ Việt. Việc hiểu rõ các cấu trúc và chiến lược mở đầu, kết thúc cuộc trò chuyện giúp người học ngôn ngữ nâng cao kỹ năng giao tiếp đa văn hóa, đồng thời tránh được những hiểu lầm do khác biệt văn hóa gây ra. Nghiên cứu này tập trung vào các cuộc hội thoại giữa nhân viên và quản lý trong bối cảnh văn phòng, sử dụng dữ liệu từ các bộ phim để phân tích chi tiết các mẫu câu và hành vi giao tiếp đặc trưng.

1.1. Khái niệm và vai trò của mở và kết thoại trong văn phòng

Mở và kết thoại là các phần mở đầu và kết thúc của một cuộc hội thoại, đóng vai trò như các nghi thức duy trì mối quan hệ xã hội. Trong môi trường văn phòng, việc mở đầu cuộc trò chuyện không chỉ nhằm trao đổi thông tin mà còn giúp tạo dựng sự thân thiện, lịch sự, đồng thời chuẩn bị cho nội dung chính của cuộc trao đổi. Kết thúc cuộc nói chuyện cũng cần được thực hiện khéo léo để duy trì mối quan hệ tốt đẹp và tránh gây cảm giác bị bỏ rơi hay thiếu tôn trọng.

1.2. Tầm quan trọng của giao tiếp đa văn hóa trong môi trường làm việc

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, giao tiếp đa văn hóa trở thành yếu tố then chốt giúp các cá nhân và tổ chức hoạt động hiệu quả. Sự khác biệt về văn hóa, đặc biệt là trong cách mở lời và kết thúc cuộc nói chuyện lịch sự, có thể dẫn đến hiểu lầm hoặc xung đột nếu không được xử lý đúng cách. Phim Mỹ và Việt cung cấp nguồn dữ liệu quý giá để phân tích và rút ra bài học về cách sử dụng ngôn ngữ và hành vi giao tiếp phù hợp trong môi trường làm việc đa văn hóa.

II. Những thách thức trong mở và kết thoại trong văn phòng qua phim Mỹ Việt

Việc mở và kết thoại trong văn phòng không đơn giản chỉ là trao đổi lời nói mà còn liên quan đến các yếu tố văn hóa, quyền lực và ngôn ngữ cơ thể. Qua phim Mỹ và Việt, có thể nhận thấy nhiều thách thức trong việc áp dụng các mẫu câu và chiến lược giao tiếp sao cho phù hợp với từng nền văn hóa. Đặc biệt, sự khác biệt về cách sử dụng ngôn ngữ cơ thể khi giao tiếp và mức độ trực tiếp trong lời nói tạo ra những khó khăn trong việc duy trì sự lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp công sở.

2.1. Khó khăn do khác biệt văn hóa trong giao tiếp văn phòng

Phim Mỹ thể hiện phong cách giao tiếp trực tiếp, rõ ràng, trong khi phim Việt thường có xu hướng gián tiếp, chú trọng đến sự hòa nhã và tôn trọng cấp trên. Sự khác biệt này ảnh hưởng đến cách thức mở đầu cuộc trò chuyện trong công sở và cách kết thúc sao cho phù hợp với văn hóa từng nước, tránh gây mất lòng hoặc hiểu nhầm.

2.2. Thách thức trong việc sử dụng mẫu câu giao tiếp tiếng Anh và tiếng Việt

Người học thường gặp khó khăn trong việc lựa chọn và sử dụng các mẫu câu giao tiếp văn phòng tiếng Anh và tiếng Việt phù hợp với từng tình huống. Ví dụ, cách chào hỏi, hỏi thăm sức khỏe hay cách từ chối lịch sự trong hai ngôn ngữ có sự khác biệt rõ rệt, đòi hỏi người học phải nắm vững cả ngữ pháp lẫn ngữ cảnh sử dụng.

III. Phương pháp hiệu quả để mở đầu cuộc trò chuyện trong văn phòng qua phim Mỹ Việt

Phân tích các đoạn hội thoại trong phim Mỹ và Việt cho thấy nhiều phương pháp, bí quyết mở đầu cuộc trò chuyện trong công sở được sử dụng nhằm tạo không khí thân thiện và chuyên nghiệp. Các chiến lược này bao gồm việc sử dụng lời chào phù hợp, câu hỏi xã giao, và các câu tạo sự kết nối như hỏi thăm tình hình công việc hay sức khỏe. Việc áp dụng linh hoạt các chiến lược này giúp người giao tiếp dễ dàng tiếp cận đối phương và tạo tiền đề cho cuộc trao đổi hiệu quả.

3.1. Chiến lược sử dụng lời chào và câu hỏi xã giao trong mở đầu

Lời chào và câu hỏi xã giao như “How are you?”, “Anh/chị dạo này thế nào?” thường được sử dụng để phá băng và tạo sự thoải mái. Trong phim Mỹ, lời chào thường ngắn gọn, trực tiếp, còn phim Việt có thể kèm theo các câu hỏi về gia đình hoặc sức khỏe để thể hiện sự quan tâm sâu sắc hơn.

3.2. Vai trò của phatic communion trong mở đầu hội thoại văn phòng

Phatic communion hay còn gọi là “small talk” đóng vai trò quan trọng trong việc thiết lập mối quan hệ xã hội và tạo không khí thân thiện. Qua phim, có thể thấy các đoạn hội thoại mở đầu thường có phần nhỏ nói chuyện xã giao nhằm giúp các bên cảm thấy thoải mái trước khi đi vào nội dung chính.

IV. Kỹ năng kết thúc hội thoại hiệu quả trong văn phòng qua phim Mỹ Việt

Kết thúc cuộc trò chuyện trong văn phòng cũng là một nghệ thuật giao tiếp quan trọng, giúp duy trì mối quan hệ tốt đẹp và tránh gây hiểu lầm. Qua phim Mỹ và Việt, các nhân vật thường sử dụng các kỹ năng kết thúc hội thoại hiệu quả như tóm tắt nội dung, hẹn gặp lại, cảm ơn và lời chúc tốt đẹp. Việc sử dụng các mẫu câu và chiến lược này một cách linh hoạt giúp cuộc nói chuyện kết thúc một cách lịch sự và chuyên nghiệp.

4.1. Các mẫu câu phổ biến trong kết thúc hội thoại văn phòng

Các mẫu câu như “Thank you for your time”, “Hẹn gặp lại anh/chị vào tuần tới”, “Chúc anh/chị một ngày làm việc hiệu quả” thường được sử dụng để thể hiện sự tôn trọng và duy trì mối quan hệ. Phim Mỹ thường sử dụng câu ngắn gọn, rõ ràng, trong khi phim Việt có thể thêm các câu hỏi xã giao để kéo dài sự thân mật.

4.2. Chiến lược ngôn ngữ cơ thể và lời nói trong kết thúc cuộc trò chuyện

Ngoài lời nói, ngôn ngữ cơ thể như cái gật đầu, nụ cười, bắt tay cũng góp phần quan trọng trong việc kết thúc cuộc trò chuyện một cách lịch sự và thân thiện. Qua phim, có thể thấy sự phối hợp nhịp nhàng giữa lời nói và hành vi phi ngôn ngữ giúp tăng tính hiệu quả và sự chân thành trong giao tiếp.

V. Ứng dụng thực tiễn và kết quả nghiên cứu về mở và kết thoại trong văn phòng qua phim Mỹ Việt

Nghiên cứu dựa trên các bộ phim Mỹ và Việt đã cung cấp những hiểu biết sâu sắc về cách thức mở và kết thoại trong văn phòng phù hợp với từng nền văn hóa. Kết quả cho thấy, việc áp dụng các chiến lược giao tiếp đa dạng và linh hoạt giúp nâng cao kỹ năng giao tiếp, giảm thiểu xung đột và tăng cường hiệu quả làm việc. Đặc biệt, các mẫu câu và chiến lược được rút ra từ phim có thể được sử dụng làm tài liệu giảng dạy và học tập, hỗ trợ người học tiếng Anh và tiếng Việt phát triển năng lực giao tiếp thực tiễn.

5.1. Ứng dụng trong đào tạo kỹ năng giao tiếp văn phòng đa văn hóa

Các kết quả nghiên cứu giúp xây dựng các bài học, tình huống thực hành dựa trên các mẫu câu và chiến lược giao tiếp trong phim, từ đó nâng cao khả năng ứng xử linh hoạt và phù hợp trong môi trường làm việc đa văn hóa.

5.2. Tác động tích cực đến hiệu quả công việc và quan hệ đồng nghiệp

Việc sử dụng thành thạo các kỹ năng mở và kết thoại giúp giảm thiểu hiểu lầm, tăng cường sự hợp tác và xây dựng môi trường làm việc thân thiện, góp phần nâng cao hiệu suất và sự hài lòng trong công việc.

VI. Kết luận và triển vọng phát triển kỹ năng mở và kết thoại trong văn phòng qua phim Mỹ Việt

Tổng kết lại, việc nghiên cứu mở và kết thoại trong văn phòng qua phim Mỹ - Việt không chỉ giúp hiểu rõ sự khác biệt văn hóa mà còn cung cấp các công cụ thực tiễn để nâng cao kỹ năng giao tiếp trong môi trường làm việc đa văn hóa. Triển vọng trong tương lai là phát triển các chương trình đào tạo giao tiếp dựa trên dữ liệu phim, kết hợp công nghệ và phương pháp giảng dạy hiện đại nhằm giúp người học tiếp cận và thực hành hiệu quả hơn. Đồng thời, mở rộng nghiên cứu sang các môi trường làm việc khác và các ngôn ngữ khác sẽ góp phần làm phong phú thêm kho tàng kiến thức về giao tiếp đa văn hóa.

6.1. Tầm quan trọng của việc tiếp tục nghiên cứu và ứng dụng

Việc tiếp tục nghiên cứu sâu hơn về các chiến lược mở và kết thoại trong các môi trường làm việc khác nhau sẽ giúp hoàn thiện kỹ năng giao tiếp đa văn hóa, đồng thời hỗ trợ người học và người làm việc trong môi trường quốc tế.

6.2. Đề xuất phát triển tài liệu và phương pháp đào tạo giao tiếp văn phòng

Dựa trên kết quả nghiên cứu, cần xây dựng các tài liệu giảng dạy thực tiễn, kết hợp phim ảnh và tình huống thực tế, đồng thời áp dụng các phương pháp đào tạo tương tác, giúp người học phát triển kỹ năng giao tiếp một cách toàn diện và hiệu quả.

03/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES ***** HOANG TRA MY CONVERSATIONAL OPENINGS AND CLOSINGS IN OFFICE SETTINGS: A STUDY BASED ON AMERICAN AND VIETNAMESE MOVIES (Mở thoại và kết thoại trong bối cảnh văn phòng: Nghiên cứu trên cứ liệu phim Mỹ và phim Việt) A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics HANOI – 2019 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES ***** HOANG TRA MY CONVERSATIONAL OPENINGS AND CLOSINGS IN OFFICE SETTINGS: A STUDY BASED ON AMERICAN AND VIETNAMESE MOVIES (Mở thoại và kết thoại trong bối cảnh văn phòng: Nghiên cứu trên cứ liệu phim Mỹ và phim Việt) MAJOR: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 9220201.01 A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics Supervisor: Prof. Hoang Van Van HANOI – 2019 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com STATEMENT OF AUTHORSHIP I certify my authority of the dissertation submitted entitled CONVERSATIONAL OPENINGS AND CLOSINGS IN OFFICE SETTINGS: A STUDY BASED ON AMERICAN AND VIETNAMESE MOVIES In fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics at Vietnam National University, Hanoi Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the dissertation. Hoang Tra My HANOI, 2019 i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my deep gratefulness and my sincere gratitude to many people without whose help the present dissertation could not have been completed. First and foremost, I am greatly indebted to my supervisor, Prof.

Hoang Van Van, for his invaluable guidance, insightful comments, endless support and conscientious supervision. Throughout the course of this work, I wish to express my deep indebtedness to him for his kindness of giving me useful feedback and advice regarding the dissertation as well as his constant encouragement to help me to overcome obstacles in accomplishing my dissertation. I am also extremely thankful to Dr. Huynh Anh Tuan, the Dean of Faculty of Postgraduate Studies for his knowledgeable suggestions, support, understanding and kindness.

My gratitude also goes to all the lecturers and examiners for their value support and scholar knowledge that I benefited from their teachings and lectures at all levels of the research project. I particularly extend my warm thanks to Prof. Nguyen Hoa, Prof. Nguyen Quang, and Assoc.

Le Hung Tien for their insightful comments and suggestions to my dissertation. My sincere gratitude also goes to the personnel departments, administrators and language and informatics center of Mien Trung University of Civil Engineering for their generosity of creating all favourable conditions including time, financial supports, and permission for me to conduct the research. Also, I am indebted to my friends and colleagues who have encouraged me to finish this study. Lastly, I wish to express my sincere gratitude and appreciation to my parents, my husband and my son for their support to help me overcome the obstacles and challenges during the process of accomplishing this study.

Also, I would like to extend my sincerest thanks to my husband for his tolerance, endurance, patience, and supports for me as well as his devoted care for our little son when I am busy with this dissertation. Without his immense help, love, encouragement and sacrifice, this work could not have been completed. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT Under the cross-cultural pragmatic perspective, this study aims at yielding insights into the way Americans and Vietnamese open and close a conversation in office settings. Specifically, the purpose of this study is to identify opening and closing structures formed with sequences as well as verbal strategies employed in each sequence.

In addition, the justification and interpretation of conversational opening and closing processes are primarily grounded on the cultural background of the two languages. Methodologically, the data are staff-manager conversations occurring in office settings and gathered in American and Vietnamese movies. Qualitative and quantitative methods are applied in the present study. The data are coded qualitatively and manually based on the concept-driven categories and data-driven categories.

Then, the recurrent patterns of conversational opening and closing sequences and strategies are quantified to assist the process of comparison and contrast between the two languages. The dissertation discloses meaningful and practical findings. Regarding the structures, conversational opening and closing sections in both languages are complete discourse structures. Sequentially, opening sections are constructed with four sequences including summons-answer, greeting, phatic communion and topic initiation whilst closing sections are formed with three sequences namely topic termination, pre-closing and terminal exchange.

In terms of strategies, opening and closing strategies are analyzed in each sequence. Totally, there are 26 opening strategies including three summons-answer strategies, four greeting strategies, 15 phatic communion strategies and four topic initiation strategies whilst there are 22 closing strategies including four topic termination strategies, 15 pre-closing strategies and three terminal exchange strategies. These findings indicate that the main part of English and Vietnamese opening and closing sections is phatic talk, functioning to assist the transition to and from a conversation smoothly and politely. In summary, from the findings of the study, significant applications and suggestions are given.

The close-knit relationship between language and culture as well as between language and power proved in the study suggests that language users need to acquire both linguistic and pragmatic input to master a target language. The findings of the study are beneficial to Vietnamese learners and users of English, learners of Vietnamese as a foreign language and teachers because they serve as guidance for teaching and learning English as a foreign language in Vietnam. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS Statement of authorship. iii Table of contents.

iv List of figures. ix List of tables. ix CHAPTER I: INTRODUCTION 1. Aims and research questions of the study.

Scope of the study. Significance of the study. Organization of the study. 6 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW Introduction.

The concept of conversation. Mundane and institutional conversations. Conversations in office settings. Conversational opening and closing.

The concept of conversational opening. The concept of conversational closing. Opening and closing sequences. The concept of phatic communion.

Phatic communion in office settings. Phatic communion in conversational opening and closing. Cross-cultural pragmatics. Pragmatics and politeness theory.

The concepts of face and politeness. Politeness theory in conversational opening and closing. 20 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. low context cultures.

Review of related studies. Previous studies on conversational opening. Telephone conversational opening. Opening of different types of conversations.

Previous studies on conversational closing. Closing of different types of conversation. Face-to-face conversational closing. Previous studies on conversational opening and closing.

Openings and closings of different types of conversation. Openings and closings of face-to-face conversations. Theoretical framework: concept-driven categories. Conversational opening sequences and strategies.

Conversational closing sequences and strategies. 51 CHAPTER III: METHODOLOGY Introduction. Review of data collection methods. Justification for collection of scripted conversations.

Justification for collection of data in office settings. Data selection criteria. Data collection procedures. Phases of content analysis.

64 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Qualitative content analysis. Coding with concept-driven categories. Coding with data-driven categories.

70 CHAPTER IV: ENGLISH AND VIETNAMESE CONVERSATIONAL OPENINGS IN OFFICE SETTINGS Introduction. English and Vietnamese opening structures in office settings. English and Vietnamese opening sequences in office settings. English and Vietnamese opening structures formed with sequences.

English and Vietnamese one-sequence opening structure. English and Vietnamese two-sequence opening structure. English and Vietnamese three-sequence opening structure. English and Vietnamese four-sequence opening structure.

The disorder of English and Vietnamese opening sequences. English and Vietnamese opening strategies in office settings. English and Vietnamese summons-answer strategies. Knocking on the door.

Calling the other‟s address term. Using attention-getting tokens. English and Vietnamese greeting strategies. Using greeting verb.

Calling the other‟s address term. Using time-bound greeting. Using greeting proper. English and Vietnamese phatic communion strategies.

Referring to the other's state. Referring to the current situation/ work. Referring to previous task/ action. 117 vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Asking confirmation question. Inviting the other to sit down. Referring to oneself‟s state. Referring to personal life at home.

Inviting the other to come in. Referring to external circumstances/ objects. Expressing pleasure, expressing apology and expressing thanks. Asking/ checking for the other‟s availability for talking.

English and Vietnamese topic initiation strategies. Asking for the reason of the talk. Telling the reason of the talk. Using disjunct markers.

Using topic initiation devices. 133 CHAPTER V: ENGLISH AND VIETNAMESE CONVERSATIONAL CLOSING IN OFFICE SETTINGS Introduction. English and Vietnamese closing structures in office settings. English and Vietnamese closing sequences in office settings.

English and Vietnamese closing structures formed with sequences. English and Vietnamese one-sequence closing structure. English and Vietnamese two-sequence closing structure. English and Vietnamese three-sequence closing structure.

English and Vietnamese closing strategies in office settings. English and Vietnamese topic termination strategies. Using agreement tokens. Using disjunct markers.

Asking for any further topic. Informing the ending of the conversation. 150 vii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. English and Vietnamese pre-closing strategies.

Giving summaries/ results of the contact. Referring to future contact/ actions. Expressing gratitude/ thanks/ acknowledgement. Informing the other of the need to leave (reasons/ excuses).

Referring to external circumstances/ objects. Giving wish expressions. Referring to the other‟s state. Referring to oneself‟s state.

Assigning the other tasks/ actions. Allowing/ asking the other to leave. Paying the other a compliment. Reassuring the other.

Encouraging the other. English and Vietnamese terminal exchange strategies. Asking the other‟s permission for leaving. Informing the other of the leaving.

172 CHAPTER VI: CONCLUSIONS 6. Limitations and suggestions for further research. 201 viii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com LIST OF FIGURES Figure 1.1: Locating small talk on the continuum.1: Preparation, organization and resulting phases in the content analysis process .1: English and Vietnamese conversational opening sequences .2: English and Vietnamese conversational opening structures .3: English and Vietnamese one-sequence opening structure .4: English and Vietnamese two-sequence opening structure .5: English and Vietnamese three-sequence opening structure .6: English and Vietnamese summons-answer strategies .7: English and Vietnamese greeting strategies .8: English and Vietnamese phatic strategies .9: English and Vietnamese topic initiation strategies .1: English and Vietnamese conversational closing sequences .2: English and Vietnamese conversational closing structures .3: English and Vietnamese one-sequence closing structure .4: English and Vietnamese two-sequence closing structure .5: English and Vietnamese topic termination strategies .6: English and Vietnamese pre-closing strategies .7: English and Vietnamese terminal exchange strategies .169 LIST OF TABLES Table 1.1: Conversational opening sequences .2: Conversational closing sequences .3: Verbal pre-closing strategies .1: Number of selected extracts in the American movies .2: Number of selected extracts in the Vietnamese movies.3: Coding category of conversational opening structure .4: Coding category of conversational closing structure .5: Coding category of conversational closing strategies .1: English and Vietnamese opening strategies .1: English and Vietnamese closing strategies .146 ix TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com CHAPTER I: INTRODUCTION 1. Rationale In the process of teaching English for learners of different abilities, I have realized that the ways English and Vietnamese speakers communicate are different, especially the processes of opening and closing a conversation.

This stimulates my curiosity to know more about the ways English and Vietnamese speakers initiate and terminate a conversation. Specifically, I am attracted by this area for four reasons.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ