Giới Thiệu Lý Thuyết và Ứng Dụng Trong Nghiên Cứu Dịch Thuật của Jeremy Munday

Tài liệu nghiên cứu Introducing translation studies theories and applications j munday, tổng hợp lý thuyết và thực hành, cung cấp kiến thức chuyên sâu về .

Trường đại học

University of Leeds

Chuyên ngành

Translation Studies

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

textbook

2016

395
1
0

Phí lưu trữ

75 Point

Mục lục chi tiết

MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: MAIN ISSUES OF TRANSLATION STUDIES

1.1. The concept of translation

1.2. What is translation studies?

1.3. An early history of the discipline

1.4. The Holmes/Toury ‘map’

1.5. Developments since Holmes

1.6. The van Doorslaer ‘map’

1.7. Discipline, interdiscipline or multidiscipline?

2. CHƯƠNG 2: TRANSLATION THEORY BEFORE THE TWENTIETH CENTURY

2.1. ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’?

2.2. Early Chinese and Arabic discourse on translation

2.3. Humanism and the Protestant Reformation

2.4. Fidelity, spirit and truth

2.5. Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yán Fù

2.6. Schleiermacher and the valorization of the foreign

2.7. Towards contemporary translation theory

3. CHƯƠNG 3: EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT

3.1. Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence

3.2. Nida and ‘the science of translating’

3.3. Newmark: semantic and communicative translation

3.4. Koller: equivalence relations

3.5. Later developments in equivalence

4. CHƯƠNG 4: STUDYING TRANSLATION PRODUCT AND PROCESS

4.1. Vinay and Darbelnet’s model

4.2. Catford and translation ‘shifts’

4.3. Option, markedness and stylistic shifts in translation

4.4. The cognitive process of translation

4.5. Ways of investigating cognitive processing

5. CHƯƠNG 5: FUNCTIONAL THEORIES OF TRANSLATION

5.4. Translation-oriented text analysis

6. CHƯƠNG 6: DISCOURSE AND REGISTER ANALYSIS APPROACHES

6.1. The Hallidayan model of language and discourse

6.2. House’s model of translation quality assessment

6.3. Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators

6.4. Hatim and Mason: the levels of context and discourse

6.5. Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation

7. CHƯƠNG 7: SYSTEMS THEORIES

7.2. Toury and descriptive translation studies

7.3. Chesterman’s translation norms

7.4. Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School

8. CHƯƠNG 8: CULTURAL AND IDEOLOGICAL TURNS

8.1. Translation as rewriting

8.2. Translation and gender

8.3. Postcolonial translation theory

8.4. The ideologies of the theorists

8.5. Translation, ideology and power in other contexts

9. CHƯƠNG 9: THE ROLE OF THE TRANSLATOR: VISIBILITY, ETHICS AND SOCIOLOGY

9.1. The cultural and political agenda of translation

9.2. The position and positionality of the translator

9.3. The sociology and historiography of translation

9.4. The power network of the translation industry

9.5. The reception and reviewing of translations

10. CHƯƠNG 10: PHILOSOPHICAL APPROACHES TO TRANSLATION

10.1. Steiner’s hermeneutic motion

10.2. Ezra Pound and the energy of language

10.3. The task of the translator: Walter Benjamin

10.4. Deconstruction

11. CHƯƠNG 11: NEW DIRECTIONS FROM THE NEW MEDIA

11.2. Localization, globalization and collaborative translation

11.3. Corpus-based translation studies

12. CHƯƠNG 12: RESEARCH AND COMMENTARY PROJECTS

12.1. Consilience in translation studies

12.3. Research projects in translation studies

BIBLIOGRAPHY

INDEX

Tóm tắt

I. Khám Phá Lý Thuyết Dịch Thuật Tổng Quan và Ý Nghĩa

Lý thuyết dịch thuật là một lĩnh vực nghiên cứu quan trọng, giúp hiểu rõ hơn về quy trình và phương pháp dịch thuật. Nó không chỉ bao gồm các khái niệm cơ bản mà còn mở rộng ra các ứng dụng thực tiễn trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Việc nắm vững lý thuyết này là cần thiết cho những ai muốn trở thành dịch giả chuyên nghiệp.

1.1. Lý Thuyết Dịch Thuật Là Gì

Lý thuyết dịch thuật đề cập đến các nguyên tắc và khái niệm cơ bản trong việc chuyển đổi ngôn ngữ. Nó bao gồm các phương pháp dịch thuật khác nhau và cách áp dụng chúng vào thực tiễn.

1.2. Tại Sao Lý Thuyết Dịch Thuật Quan Trọng

Lý thuyết dịch thuật giúp các dịch giả hiểu rõ hơn về ngữ nghĩa và ngữ cảnh, từ đó cải thiện chất lượng bản dịch. Nó cũng cung cấp nền tảng cho việc nghiên cứu và phát triển các phương pháp dịch thuật mới.

II. Những Thách Thức Trong Nghiên Cứu Dịch Thuật Hiện Nay

Nghiên cứu dịch thuật hiện nay đối mặt với nhiều thách thức, từ việc bảo đảm tính chính xác đến việc duy trì văn hóa trong bản dịch. Các yếu tố như ngôn ngữ, văn hóa và công nghệ đều ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật.

2.1. Vấn Đề Về Tính Chính Xác Trong Dịch Thuật

Tính chính xác là một trong những yếu tố quan trọng nhất trong dịch thuật. Việc dịch sai có thể dẫn đến hiểu lầm và ảnh hưởng đến thông điệp gốc.

2.2. Ảnh Hưởng Của Văn Hóa Đến Dịch Thuật

Văn hóa đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu và dịch các văn bản. Các yếu tố văn hóa có thể làm thay đổi cách hiểu và cách diễn đạt trong bản dịch.

III. Phương Pháp Dịch Thuật Các Kỹ Thuật Cơ Bản

Có nhiều phương pháp dịch thuật khác nhau, mỗi phương pháp có ưu điểm và nhược điểm riêng. Việc lựa chọn phương pháp phù hợp là rất quan trọng để đạt được kết quả tốt nhất.

3.1. Dịch Nghĩa Đen và Dịch Nghĩa Bóng

Dịch nghĩa đen tập trung vào việc chuyển đổi từ ngữ một cách chính xác, trong khi dịch nghĩa bóng chú trọng đến ngữ cảnh và ý nghĩa sâu xa hơn.

3.2. Dịch Tự Do và Dịch Chính Xác

Dịch tự do cho phép dịch giả linh hoạt hơn trong việc diễn đạt, trong khi dịch chính xác yêu cầu sự tuân thủ nghiêm ngặt với văn bản gốc.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Của Lý Thuyết Dịch Thuật

Lý thuyết dịch thuật không chỉ là lý thuyết mà còn có nhiều ứng dụng thực tiễn trong các lĩnh vực như văn học, kinh doanh và công nghệ. Việc áp dụng lý thuyết vào thực tiễn giúp nâng cao chất lượng dịch thuật.

4.1. Dịch Thuật Trong Ngành Văn Học

Dịch thuật văn học yêu cầu sự nhạy bén với ngôn ngữ và văn hóa, giúp truyền tải cảm xúc và ý nghĩa của tác phẩm gốc.

4.2. Dịch Thuật Trong Kinh Doanh

Trong kinh doanh, dịch thuật chính xác là rất quan trọng để đảm bảo thông điệp được truyền tải đúng cách đến khách hàng và đối tác.

V. Kết Luận Tương Lai Của Nghiên Cứu Dịch Thuật

Nghiên cứu dịch thuật đang phát triển mạnh mẽ với sự xuất hiện của công nghệ mới và các phương pháp dịch thuật hiện đại. Tương lai của lĩnh vực này hứa hẹn sẽ mang lại nhiều cơ hội và thách thức mới.

5.1. Công Nghệ Trong Dịch Thuật

Công nghệ đang thay đổi cách thức dịch thuật, từ phần mềm dịch tự động đến các công cụ hỗ trợ dịch thuật chuyên nghiệp.

5.2. Xu Hướng Nghiên Cứu Mới

Các xu hướng nghiên cứu mới trong dịch thuật đang tập trung vào việc kết hợp lý thuyết với thực tiễn, nhằm nâng cao chất lượng dịch thuật.

25/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish.

A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies. Jeremy Munday is Professor of Translation Studies at the University of Leeds, UK, and is a quali- fied and experienced translator.

He is author of Style and Ideology in Translation (Routledge 2008) and Evaluation in Translation (Routledge 2012), editor of The Routledge Companion to Translation Studies (2009) and co-author, with Basil Hatim, of Translation: An Advanced Resource Book (Routledge 2004). Praise for this edition ‘Jeremy Munday’s Introducing Translation Studies has long been admired for its combination of theoretical rigour and down-to-earth explanation, and this new edition will further confirm its place as the go-to introduction for students and teachers alike. Its further incorporation of ideas from the Chinese context is particularly welcome.’ Robert Neather, Hong Kong Baptist University, China ‘An even better fourth edition of a widely popular and commonly used book in Translation Studies (TS). Munday’s volume is a sound and accessible introduction to TS, combining scholarly rigor with reader-friendly style and an excellent didactic orientation, which will continue to make this book highly attractive to students, teachers and newcomers.’ Sonia Colina, University of Arizona, USA Praise for the third edition ‘This book provides a comprehensive and precise coverage of the major theories of translation … The discussion and research points at the end of each topic will be welcomed by students, teachers and researchers alike … written in exceptionally clear and user-friendly style … Readers who may have no previous knowledge of translation studies will also find the book interesting and illuminating.’ Susan Xu Yun, SIM University, Singapore ‘Whether you are a researcher, teacher, practitioner or learner of translation, you should read this book to get a comprehensive view of translation theories of the world, at present and in the past.

This book is extremely useful as the starting point for understanding translation theories. It is deep enough for you to get adequate details and broad enough to let you know which directions to follow in your further research.’ Chris Shei, Swansea University, UK ‘Jeremy Munday covers it all in this up-to-date book. It covers most, if not all, aspects of translation, whether they are theoretical or practical. This book is also an essential resource of knowledge for professional, academic, and practicing translators.

Many approaches to translation are clearly and thoroughly explained. Shiyab, UAE University, UAE ‘It would be difficult to find a better introduction to the complex field of translation studies … A real must for everybody interested in this discipline.’ María Sánchez, University of Salford, UK ‘This updated edition of Introducing Translation Studies provides a clear, thorough, and balanced introduction to major past and current trends in translation studies. It will be of great assistance to translation instructors and students seeking an updated overview of the field.’ Françoise Massardier-Kenney, Kent State University, USA Introducing Translation Studies Theories and applications Fourth Edition JEREMY MUNDAY Fourth edition published 2016 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2016 Jeremy Munday The right of Jeremy Munday to be identified as author of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved.

No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. First edition published by Routledge 2001 Second edition published by Routledge 2008 Third edition published by Routledge 2012 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Names: Munday, Jeremy, author. Title: Introducing translation studies : theories and applications / by Jeremy Munday.

Description: Fifth Edition. | Milton Park ; New York : Routledge, 2016. | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2015039263 | ISBN 9781138912540 (pbk.) Subjects: LCSH: Translating and interpreting.02—dc23 LC record available at http://lccn.gov/2015039263 ISBN: 978-1-138-91254-0 (hbk) ISBN: 978-1-138-91255-7 (pbk) ISBN: 978-1-315-69186-2 (ebk) Typeset in Berthold Akzidenz Grotesk by RefineCatch Limited, Bungay, Suffolk Additional materials are available on the companion website at www.com/cw/munday Para Cristina, que me ha hecho feliz This page intentionally left blank Contents A visual tour of Introducing Translation Studies x List of figures and tables xiii Acknowledgements xv List of abbreviations xvii Introduction 1 Chapter 1 Main issues of translation studies 7 1.1 The concept of translation 8 1.2 What is translation studies? 10 1.3 An early history of the discipline 13 1.4 The Holmes/Toury ‘map’ 16 1.5 Developments since Holmes 21 1.6 The van Doorslaer ‘map’ 22 1.7 Discipline, interdiscipline or multidiscipline? 24 Chapter 2 Translation theory before the twentieth century 29 2.1 ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’? 30 2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation 33 2.3 Humanism and the Protestant Reformation 38 2.4 Fidelity, spirit and truth 40 2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yán Fù 42 2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign 47 2.7 Towards contemporary translation theory 49 Chapter 3 Equivalence and equivalent effect 58 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence 59 3.2 Nida and ‘the science of translating’ 62 3.3 Newmark: semantic and communicative translation 71 3.4 Koller: equivalence relations 74 3.5 Later developments in equivalence 77 viii CONTENTS Chapter 4 Studying translation product and process 86 4.1 Vinay and Darbelnet’s model 88 4.2 Catford and translation ‘shifts’ 95 4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation 98 4.4 The cognitive process of translation 100 4.5 Ways of investigating cognitive processing 103 Chapter 5 Functional theories of translation 113 5.4 Translation-oriented text analysis 131 Chapter 6 Discourse and Register analysis approaches 141 6.1 The Hallidayan model of language and discourse 142 6.2 House’s model of translation quality assessment 145 6.3 Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators 149 6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse 156 6.5 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation 159 Chapter 7 Systems theories 169 7.2 Toury and descriptive translation studies 174 7.3 Chesterman’s translation norms 186 7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School 189 Chapter 8 Cultural and ideological turns 197 8.1 Translation as rewriting 199 8.2 Translation and gender 205 8.3 Postcolonial translation theory 208 8.4 The ideologies of the theorists 213 8.5 Translation, ideology and power in other contexts 214 Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology 222 9.1 The cultural and political agenda of translation 223 9.2 The position and positionality of the translator 233 CONTENTS ix 9.3 The sociology and historiography of translation 236 9.4 The power network of the translation industry 239 9.5 The reception and reviewing of translations 241 Chapter 10 Philosophical approaches to translation 249 10.1 Steiner’s hermeneutic motion 250 10.2 Ezra Pound and the energy of language 258 10.3 The task of the translator: Walter Benjamin 260 10.4 Deconstruction 262 Chapter 11 New directions from the new media 274 11.2 Localization, globalization and collaborative translation 287 11.3 Corpus-based translation studies 291 Chapter 12 Research and commentary projects 302 12.1 Consilience in translation studies 303 12.3 Research projects in translation studies 314 Notes 319 Bibliography 328 Index 361 A visual tour of Introducing Translation Studies Pedagogical features Introducing Translation Studies offers a variety of ways to help lecturers introduce this vibrant discipline, and to help students understand the key concepts and issues.

Keyconcepts Key conce KEY CONCEPTS Each chapter opens with a Q Definitions of translating and interpreting. series of straightforward definitions of the key Q Definitio concepts that the chapter will cover. Q The practice of translating is long established, b Q ofThe prac studies is new. translation Key texts KEY TEXTS Essential articles and books in the Key texts Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2009) The R topic area.

Baker, Mon of Translation Studies, Part II: History and Traditions, 2n New York: Routledge. of Transla CASE STUDIES Case studies in each chapter to Case study Case study give focus and insight into the theories discussed. The following case study considers two series of transla view offollowing The Nida’s formal and dynamic equivalence. The three from English translations from the Hebrew of the openi i f Nid ’ book of the Old Testament of the Christian Bible.1 Exploration: The term ‘translation’ EXPLORATION Within each chapter there are Exploration links to extra journal material on the ITS companion Which word(s) are used for ‘translation’ in the languag website to encourage further exploration of ideas.

ch word(s) Explore ar What do these terms suggest abou their origins. zation of translation? lore their origin DISCUSSION AND RESEARCH POINTS At the Discussion and research points Discussion end of each chapter are a number of questions 1 Look again at the analysis in the case study. Are the that can be set as assignments, or discussed in 1 disagreeaga Look with the analysis? What does this tell us a class. They can also serve as a platform for kind of model? The analysis focuses on the seven pr related research project ideas.

Further reading FURTHER READING Additional sources for Further re students to explore particular issues raised in the See Hatim (2009) for a useful overview of discourse an chapter. its relation See Hatim to functional (2 theories, and also Baker et al. See Halliday and Hasan (1976) for it l ti t Companion website www.com/cw/munday Introducing Translation Studies also includes a comprehensive companion website of online resources for both students and lecturers. These include: Student resources Q Video presentation by the author on each chapter, discussing the key issues for students to consider Q Interactive timeline to explain how translation theories have evolved since the first theorists Q Multiple-choice questions to test understanding of definitions and concepts Q Additional discussion questions and further reading Lecturer resources Q PowerPoint presentations for each chapter, which can be downloaded and annotated, providing lecturers with a ready-made foundation for lecture preparation Q Free access to journal articles with accompanying teaching notes This page intentionally left blank Figures and tables Figures 1.1 Holmes’s ‘map’ of translation studies 17 1.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ