Luận văn diễn đạt thời gian trong tiểu thuyết Sans Famille - Hector Malot

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu cách diễn đạt thời gian trong tiểu thuyết Sans Famille của Hector Malot qua phân tích so sánh hai bản dịch tiếng Việt

Chuyên ngành

Ngôn ngữ học

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Bài báo cáo kết thúc học sau đại học

2015

75
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Cách diễn đạt thời gian trong Sans Famille và bản dịch tiếng Việt

Tiểu thuyết Sans Famille của Hector Malot không chỉ là một tác phẩm văn học kinh điển mà còn là minh chứng cho sự tinh tế trong diễn đạt thời gian trong văn học Pháp thế kỷ 19. Cốt truyện xoay quanh hành trình trưởng thành của Rémi – một cậu bé mồ côi – được xây dựng qua một trình tự thời gian trong cốt truyện Sans Famille chặt chẽ, phản ánh rõ nét tiến trình phát triển nhân cách và hoàn cảnh sống. Trong nguyên tác tiếng Pháp, thời gian được thể hiện qua hệ thống thì động từ trong Sans Famille, các trạng từ và cụm trạng từ thời gian đa dạng, linh hoạt. Khi chuyển ngữ sang tiếng Việt, bản dịch tiếng Việt Sans Famille phải đối mặt với thách thức lớn: làm sao giữ được sắc thái thời gian nguyên bản trong khi hai ngôn ngữ thuộc hai hệ hình ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt. Nghiên cứu của Nguyễn Thị Hồng Hạnh (2015) chỉ ra rằng ngữ nghĩa thời gian trong văn học chuyển ngữ thường bị biến đổi do sự khác biệt về cấu trúc cú pháp và hệ thống biểu đạt thời gian. Do đó, việc phân tích cách thể hiện thời gian trong Sans Famille và cách hai bản dịch của Hà Mai Anh và Huỳnh Lý xử lý vấn đề này là cần thiết để đánh giá chất lượng chuyển ngữ cũng như hiểu sâu hơn về bản chất của thời gian trong văn học.

1.1. Biểu đạt thời gian trong văn xuôi Pháp thế kỷ 19

Văn xuôi Pháp thế kỷ 19 sử dụng hệ thống thì động từ trong Sans Famille phong phú để biểu đạt các sắc thái thời gian: quá khứ đơn (passé simple), quá khứ chưa hoàn thành (imparfait), hiện tại, tương lai... Ngoài ra, biểu đạt thời gian trong văn xuôi Pháp thế kỷ 19 còn dựa nhiều vào các trạng từ và cụm trạng từ như “soudain”, “depuis longtemps”, “le lendemain”, tạo nên nhịp điệu và mạch kể chuyện đặc trưng. Những yếu tố này không chỉ định vị thời điểm mà còn thể hiện thái độ, cảm xúc của người kể.

1.2. Đặc điểm cốt truyện và trình tự thời gian trong Sans Famille

Trình tự thời gian trong cốt truyện Sans Famille tuân theo dòng thời gian tuyến tính, phản ánh hành trình trưởng thành của nhân vật chính. Tuy nhiên, tác giả vẫn sử dụng các thủ pháp hồi tưởng, xen kẽ quá khứ – hiện tại để làm nổi bật bi kịch và sự trưởng thành. Điều này tạo ra một cấu trúc thời gian đa tầng, đòi hỏi người dịch phải nắm bắt được cả dòng thời gian bề mặt lẫn chiều sâu ngữ nghĩa.

II. Thách thức khi dịch thuật thời gian từ Sans Famille sang tiếng Việt

Việc so sánh cách diễn đạt thời gian giữa nguyên tác và bản dịch cho thấy nhiều thách thức trong quá trình chuyển ngữ. Tiếng Việt không có hệ thống chia động từ theo thì như tiếng Pháp. Thời gian trong tiếng Việt chủ yếu được biểu đạt thông qua ngữ cảnh, trạng từ thời gian và trợ từ. Do đó, kỹ thuật dịch thuật thời gian trong văn học trở thành yếu tố then chốt quyết định độ trung thành và hiệu quả truyền tải nội dung. Nghiên cứu của Nguyễn Thị Hồng Hạnh (2015) chỉ ra rằng, trong nhiều trường hợp, các trạng từ và cụm trạng từ thời gian trong nguyên tác không được dịch đầy đủ hoặc bị thay đổi vị trí, dẫn đến sự lệch lạc về sắc thái thời gian. Ví dụ, cụm “depuis ce jour-là” (từ ngày hôm ấy) có thể bị lược bỏ hoặc thay bằng “từ dạo đó”, làm mất đi tính xác định về mốc thời gian. Sự khác biệt giữa hai bản dịch của Hà Mai Anh và Huỳnh Lý cũng phản ánh trình độ nắm bắt ngữ nghĩa thời gian trong văn học chuyển ngữ và năng lực ngôn ngữ của từng dịch giả. Đây là minh chứng rõ ràng cho thấy diễn đạt thời gian trong văn học Pháp không dễ dàng được tái tạo trọn vẹn trong tiếng Việt.

2.1. Khác biệt hệ hình ngôn ngữ Pháp Việt về thời gian

Tiếng Pháp biểu đạt thời gian chủ yếu qua thì động từ trong Sans Famille, trong khi tiếng Việt dựa vào ngữ cảnh và từ vựng. Sự khác biệt này khiến người dịch phải lựa chọn giữa việc giữ sát nghĩa hay ưu tiên sự tự nhiên trong tiếng Việt. Nhiều trường hợp, sự lựa chọn này dẫn đến mất mát sắc thái thời gian nguyên bản.

2.2. Vai trò của trạng từ và cụm trạng từ thời gian trong chuyển ngữ

Các trạng từ và cụm trạng từ thời gian trong nguyên tác không chỉ định vị thời điểm mà còn mang sắc thái biểu cảm. Khi dịch, nếu không chú ý đến vai trò này, bản dịch dễ trở nên khô khan hoặc sai lệch ý đồ nghệ thuật. Nghiên cứu cho thấy có tới 30% các cụm thời gian bị dịch không chính xác về sắc thái trong hai bản dịch được khảo sát.

III. Phương pháp phân tích diễn đạt thời gian trong Sans Famille

Phân tích thời gian trong tiểu thuyết Sans Famille đòi hỏi một phương pháp tiếp cận đa chiều. Nghiên cứu của Nguyễn Thị Hồng Hạnh (2015) sử dụng phương pháp mô tả – so sánh, tập trung vào các trạng từ và cụm trạng từ thời gian trong nguyên tác và hai bản dịch tiếng Việt. Quy trình phân tích bao gồm: (1) Xác định các đơn vị biểu đạt thời gian trong nguyên tác; (2) Đối chiếu cách hai bản dịch xử lý các đơn vị này; (3) Đánh giá mức độ trung thành và hiệu quả truyền tải sắc thái thời gian. Phương pháp này giúp làm rõ cách thể hiện thời gian trong Sans Famille và mức độ thành công của bản dịch tiếng Việt Sans Famille trong việc tái tạo hệ thống thời gian văn học. Kết quả phân tích cho thấy, dù tiếng Việt thiếu hệ thống chia thì, nhưng vẫn có khả năng biểu đạt thời gian phong phú nếu dịch giả am hiểu sâu sắc cả hai ngôn ngữ và văn hóa. Tuy nhiên, sự thành công này phụ thuộc rất lớn vào năng lực cá nhân của người dịch.

3.1. Xác định các đơn vị biểu đạt thời gian trong nguyên tác

Các đơn vị biểu đạt thời gian bao gồm: thì động từ trong Sans Famille, trạng từ thời gian (hier, maintenant, toujours...), cụm danh từ chỉ thời gian (le matin, l’été dernier...), và các mệnh đề trạng ngữ thời gian. Mỗi loại đơn vị này đóng vai trò riêng trong việc xây dựng hệ thống thời gian của tác phẩm.

3.2. So sánh cách xử lý thời gian trong hai bản dịch tiếng Việt

Việc so sánh cách diễn đạt thời gian giữa nguyên tác và bản dịch của Hà Mai Anh và Huỳnh Lý cho thấy sự khác biệt rõ rệt. Một số cụm thời gian được dịch sát nghĩa, trong khi số khác bị lược bỏ hoặc thay đổi, dẫn đến sự khác biệt trong cảm nhận của người đọc về mạch truyện và tâm lý nhân vật.

IV. Kết quả nghiên cứu So sánh cách diễn đạt thời gian giữa nguyên tác và bản dịch

Kết quả nghiên cứu cho thấy ngữ nghĩa thời gian trong văn học chuyển ngữ thường bị biến đổi ở nhiều mức độ. Trong hai bản dịch Sans Famille, bản của Huỳnh Ly có xu hướng giữ sát cấu trúc và từ vựng thời gian hơn, trong khi bản của Hà Mai Anh thiên về sự trôi chảy và tự nhiên trong tiếng Việt, đôi khi đánh đổi sự chính xác về thời gian. Cụ thể, các cụm như “dès le lendemain” (ngay hôm sau) trong nguyên tác đôi khi được dịch thành “sáng hôm sau” hoặc thậm chí bị bỏ qua. Điều này ảnh hưởng đến trình tự thời gian trong cốt truyện Sans Famille, làm mờ ranh giới giữa các sự kiện. Tuy nhiên, nghiên cứu cũng khẳng định rằng kỹ thuật dịch thuật thời gian trong văn học có thể được cải thiện nếu dịch giả được trang bị kiến thức ngôn ngữ học sâu sắc về hệ thống thời gian của cả hai ngôn ngữ. Tiếng Việt, dù không có hệ thống chia thì, nhưng lại sở hữu kho tàng trạng từ và cụm từ thời gian phong phú, đủ khả năng tái tạo các sắc thái thời gian phức tạp nếu được sử dụng đúng cách.

4.1. Đánh giá mức độ trung thành của hai bản dịch

Bản dịch của Huỳnh Ly thường trung thành hơn về mặt từ vựng thời gian, nhưng đôi khi trở nên cứng nhắc. Bản của Hà Mai Anh mượt mà hơn, nhưng có nguy cơ làm mất đi tính chính xác về mốc thời gian và sắc thái biểu cảm đi kèm.

4.2. Ảnh hưởng của sự biến đổi thời gian đến mạch truyện

Sự thay đổi hoặc lược bỏ các yếu tố thời gian có thể làm xáo trộn trình tự thời gian trong cốt truyện Sans Famille, khiến người đọc khó nắm bắt được tiến trình phát triển của nhân vật và bối cảnh xã hội mà tác giả muốn phản ánh.

V. Ứng dụng thực tiễn Kỹ thuật dịch thuật thời gian trong văn học

Từ kết quả nghiên cứu, có thể rút ra những kỹ thuật dịch thuật thời gian trong văn học hiệu quả. Trước hết, dịch giả cần phân tích kỹ vai trò của từng đơn vị thời gian trong nguyên tác: nó chỉ mốc thời gian, tần suất, hay mang sắc thái biểu cảm? Sau đó, lựa chọn phương án dịch phù hợp: giữ nguyên cấu trúc, chuyển đổi từ loại, hay tái cấu trúc câu. Ví dụ, khi gặp thì quá khứ chưa hoàn thành (imparfait) trong tiếng Pháp – vốn diễn tả hành động lặp lại hoặc nền của sự kiện –, người dịch tiếng Việt có thể dùng các cụm như “thường xuyên”, “mỗi khi”, hoặc lồng ghép vào ngữ cảnh mà không cần từ vựng thời gian cụ thể. Việc này đòi hỏi sự nhạy cảm ngôn ngữ và am hiểu sâu sắc về diễn đạt thời gian trong văn học Pháp. Ngoài ra, việc đối chiếu nhiều bản dịch cũng là phương pháp học tập hiệu quả cho người làm công tác dịch thuật, giúp họ nhận diện các lỗi thường gặp và tìm ra giải pháp tối ưu.

5.1. Chiến lược dịch các thì động từ phức tạp

Vì tiếng Việt không chia thì, nên dịch giả cần dựa vào ngữ cảnh và từ vựng bổ trợ để truyền tải sắc thái của thì động từ trong Sans Famille. Ví dụ, imparfait có thể được dịch bằng cách thêm “thường”, “hay”, hoặc sử dụng lối kể chuyện mang tính hồi tưởng.

5.2. Tận dụng kho từ vựng thời gian phong phú của tiếng Việt

Tiếng Việt có hệ thống trạng từ và cụm từ thời gian rất đa dạng (sáng sớm, dạo ấy, vừa mới, từ bao lâu nay...). Việc lựa chọn từ ngữ chính xác sẽ giúp tái tạo hiệu quả ngữ nghĩa thời gian trong văn học chuyển ngữ, bù đắp cho sự thiếu vắng hệ thống chia thì.

VI. Kết luận và hướng phát triển nghiên cứu diễn đạt thời gian

Nghiên cứu về diễn đạt thời gian trong Sans Famille và bản dịch không chỉ làm rõ những thách thức trong chuyển ngữ văn học mà còn khẳng định tiềm năng biểu đạt của tiếng Việt. Dù tồn tại khác biệt hệ hình, nhưng với kỹ thuật dịch thuật thời gian trong văn học phù hợp, người dịch hoàn toàn có thể truyền tải trọn vẹn hệ thống thời gian tinh tế của nguyên tác. Tuy nhiên, chất lượng bản dịch phụ thuộc rất lớn vào năng lực ngôn ngữ và văn hóa của dịch giả. Trong tương lai, các nghiên cứu nên mở rộng sang các tác phẩm khác của văn học Pháp thế kỷ 19 để xây dựng bộ khung lý thuyết toàn diện hơn về biểu đạt thời gian trong văn xuôi Pháp thế kỷ 19 và cách chuyển ngữ sang tiếng Việt. Đồng thời, cần phát triển các tài liệu hướng dẫn chuyên sâu cho dịch giả, nhằm nâng cao chất lượng chuyển ngữ văn học, đặc biệt trong việc xử lý các yếu tố thời gian – một trong những trụ cột của cấu trúc tác phẩm.

6.1. Tóm tắt phát hiện chính của nghiên cứu

Nghiên cứu khẳng định rằng so sánh cách diễn đạt thời gian giữa nguyên tác và bản dịch cho thấy cả điểm mạnh và hạn chế của hai bản dịch Sans Famille. Tiếng Việt có khả năng biểu đạt thời gian phong phú, nhưng cần được khai thác đúng cách.

6.2. Gợi ý cho nghiên cứu và đào tạo dịch thuật trong tương lai

Cần mở rộng nghiên cứu sang nhiều tác phẩm hơn và xây dựng giáo trình đào tạo chuyên biệt về kỹ thuật dịch thuật thời gian trong văn học, giúp trang bị cho dịch giả công cụ lý thuyết và thực hành hiệu quả.

14/03/2026

Trích đoạn nội dung tài liệu

UNIVERSITE NATIONALE DE HANOL GCOLE SUPERIEURE DE LANGUES ET D ETUDES INTERNATIONALES DEPARTEMENT DES ETUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYEN TH] HONG HANH L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH CUA HECTOR MALOT VA CACH DICH CAC PHUONG TIEN BLEU DAT DO SANG TLENG VIET (Mémoire de fin d’ études post-universitaires) Option LINGUISTIQUE Code 602 202 03 HANOI - 2015 UNIVERSITE NATIONALE DE IIANOI ECOLE SUPERIRURE DE. LANGUES ET IYRTUDES INTERNATIONALES DEPARTEMENT DES ETUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYEN TH] HONG HANH I” EXPRESSION DI TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D'HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHONG GIA DINH CỦA IECTOR MALOT VẢ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN BIEU BAT DO SANG TIENG VIET (Mémoire de fin d’ études post-universitaires) Option LINGUISTIQUE Code 602 202 03 Directeur de recherche : M. Dinh Hồng Vân IIANOT - 2015 Je liens 4 exprimer mes reconnaissances 4 Monsieur Dinh [long Van, mon direcleur de recherche pour sa suggestion du sujct de recherche ainsi que ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation nécessaire dans le processus de cette recherche. Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de culture frangaises qui m’ont aidée 4 améliorer mon frangais en nous fournissant les connaissances de Iangue par lcurs cours durant deux ann Studes post- universitaires.

Mes remerciements sont également & mes amis de promotion du frangais post-universitaire et 4 ma famille. Problématique Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des plus lus dans le monde entier. C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre. Ce gargon a grandi dans la dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail.

Enfin, il a trouvé sa famille ct vit une vie heurcusc. Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde. Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression. Par conséquent, nous avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux versions.

Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les deux versions en vietnamien. Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs significations. Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne, appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais.Nivoau đc diseours 79 CHAPITRE 3: Propositions pédagogiques. Difficultés dans Putilisation des formes de temps verbales.

Au niveau sémantique. La corrélation de temps 3.Le théme et le propos 3. Objectifs de la recherche Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4 comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes et locutions adverbiales de temps. Questions de recherche et hypothéses Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses aux questions suivantes.

1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ? 2. Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles été restituées dans les deux versions en vietnamien ? 3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les significations temporelles de [original ? Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes: - Le Vietnamien est la langue riche et expressive. Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps adverbiaux. -Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la difference entre deux versions en vielnamien.

4, Méthodologie de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire Lutilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une ba 2. Objectifs de la recherche Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4 comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes et locutions adverbiales de temps. Questions de recherche et hypothéses Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses aux questions suivantes. 1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ? 2.

Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles été restituées dans les deux versions en vietnamien ? 3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les significations temporelles de [original ? Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes: - Le Vietnamien est la langue riche et expressive. Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps adverbiaux. -Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la difference entre deux versions en vielnamien. 4, Méthodologie de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire Lutilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une ba TABLES DES MATIERE INTRODUCTION Problématique Reo.

Objectifs de la recherche. Questions de recherche et hypotheses. Méthodologie de recherché wh RDN Structure du mémoire CHAPITRE L CADRE THEORIQUE. Quelques notions de la traduction.

Qu’est-ce que la traductlon?. Les trois niveaux de la traduction. Unc bønnc fraduction. Eidelitẻ et libertẻ.

Temps ct expressions de temps. Qu’est-ce que le temps? 2. Qu’est-ce que l’expression du temps? 3. Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais 3.

Moms ou groupes de nom.1 Le moment de l’action. La fréquence ou Vhabitude. Prépositions et locutions prépositives 3. Corrélation des temps Me RBOSk 3.

Adverbes et locutions adverbiales de temps 3. Proposilions subordonnées MoM 3. Rapport de simullancité INTRODUCTION 1. Problématique Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des plus lus dans le monde entier.

C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre. Ce gargon a grandi dans la dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail. Enfin, il a trouvé sa famille ct vit une vie heurcusc. Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde.

Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression. Par conséquent, nous avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux versions. Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les deux versions en vietnamien. Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs significations.

Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne, appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais. Objectifs de la recherche Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4 comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes et locutions adverbiales de temps. Questions de recherche et hypothéses Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses aux questions suivantes. 1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ? 2.

Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles été restituées dans les deux versions en vietnamien ? 3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les significations temporelles de [original ? Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes: - Le Vietnamien est la langue riche et expressive. Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps adverbiaux. -Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la difference entre deux versions en vielnamien. 4, Méthodologie de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire Lutilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une ba 2.

Objectifs de la recherche Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4 comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes et locutions adverbiales de temps. Questions de recherche et hypothéses Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses aux questions suivantes. 1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ? 2. Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles été restituées dans les deux versions en vietnamien ? 3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les significations temporelles de [original ? Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes: - Le Vietnamien est la langue riche et expressive.

Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps adverbiaux. -Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la difference entre deux versions en vielnamien. 4, Méthodologie de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire Lutilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une ba 3. 3 Rapport de postériorité 25 3.

Autres moycs d”exprosgion dc Lemps 26 4.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ