Nghiên cứu Dịch Thuật Văn Bản Quản Lý Hành Chính Anh - Việt (ĐH Quốc Gia HN)

Luận văn: Nghiên cứu dịch thuật Anh-Việt chuyên ngành quản trị kinh doanh. Phân tích và đề xuất giải pháp nâng cao chất lượng bản dịch.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Thesis

2010

58
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENT

PART A: INTRODUCTION

1. Aim of the study

2. Scope of the study

3. Method of the study

4. Design of the study

PART B: DEVELOPMENT

1. CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. Equivalence in Translation

1.2. What is a good translation

1.3. Administrative management texts review

2. CHAPTER II: GENERAL FEATURES AND REQUIREMENTS IN VIETNAMESE ADMINISTRATIVE TEXTS

2.1. Reason for Guiding Official Letters

2.2. Features of formal-legal text style

2.3. General features of language and structure

3. CHAPTER III: A STUDY ON TRANSLATION OF GENERAL LEXICAL AND STRUCTURAL FEATURES IN GUIDING OFFICIAL LETTERS BETWEEN VIETNAMESE AND ENGLISH

3.1. General content layout and lexical features

3.2. Translation of lexical features in Beginning part

3.3. Translation of lexical features in Developing part

3.4. Translation of lexical features in Ending part

3.5. Translation of typical structural features

3.5.1. Nominalization and extended nominal groups

3.5.2. The use of Passive voice

3.5.3. Run-together sentences and Stringy Sentences

APPENDICES

Tóm tắt

I. Tổng Quan Dịch Thuật Văn Bản Quản Lý Hành Chính Anh Việt

Dịch thuật văn bản quản lý hành chính Anh-Việt đóng vai trò then chốt trong bối cảnh hội nhập quốc tế sâu rộng của Việt Nam. Nhu cầu dịch thuật công chứng văn bản hành chính ngày càng tăng cao, đòi hỏi đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ và pháp luật. Các văn bản này, bao gồm hợp đồng, hồ sơ pháp lý, văn bản pháp luật, đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo tính minh bạch và hiệu quả trong giao tiếp giữa các tổ chức, doanh nghiệp và cơ quan nhà nước. Tuy nhiên, dịch thuật hành chính Anh Việt không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ mà còn là quá trình tái tạo ý nghĩa, đảm bảo sự tương đương về mặt pháp lý và văn hóa. Bài viết này sẽ đi sâu vào các khía cạnh khác nhau của dịch thuật văn bản quản lý hành chính Anh-Việt, từ những thách thức đến các phương pháp và ứng dụng thực tiễn. Sự phát triển của dịch thuật chuyên nghiệp văn bản hành chính gắn liền với sự phát triển của thương mại quốc tế, đầu tư nước ngoài và hợp tác song phương. Do đó, việc nâng cao chất lượng dịch thuật tài liệu hành chính là vô cùng quan trọng để thúc đẩy sự phát triển kinh tế và xã hội của đất nước. Dịch thuật văn bản pháp luật cần tuân thủ những quy tắc và nguyên tắc nhất định, đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn sâu rộng. Việc sử dụng mẫu văn bản hành chính song ngữ Anh Việt có thể hỗ trợ quá trình dịch thuật, nhưng không thể thay thế cho kỹ năng và kinh nghiệm của người dịch.

Nghiên cứu của Nguyễn Thị Hồng Nhung chỉ ra rằng, sự phát triển của nghiên cứu dịch thuật song hành với sự tăng trưởng nhanh chóng của toàn cầu hóa, kinh doanh quốc tế, giao tiếp đa văn hóa, khoa học và công nghệ. Nhu cầu dịch thuật cho nhiều mục đích như kinh doanh, du lịch, tài liệu chính thức (hợp đồng, hiệp ước, thư từ, sách giáo khoa…), sự gia tăng theo cấp số nhân về công nghệ - bằng sáng chế, thông số kỹ thuật, tài liệu - nỗ lực mang và chuyển giao công nghệ mới cho các nước đang phát triển… đòi hỏi dịch thuật viết hơn là dịch thuật nói, hay nói cách khác là phiên dịch.

1.1. Tầm Quan Trọng Của Dịch Thuật Văn Bản Pháp Lý Anh Việt

Dịch thuật văn bản pháp lý Anh-Việt, bao gồm dịch thuật hợp đồng, dịch thuật hồ sơ pháp lý, và dịch thuật văn bản pháp luật, đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo tính pháp lý và hiệu lực của các giao dịch quốc tế. Việc hiểu đúng và chính xác các điều khoản trong hợp đồng, các quy định trong hồ sơ pháp lý, và các văn bản pháp luật là yếu tố then chốt để tránh những tranh chấp và rủi ro pháp lý. Sự khác biệt về hệ thống pháp luật và ngôn ngữ giữa Anh và Việt Nam đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn sâu rộng và kinh nghiệm thực tế để đảm bảo sự tương đương về mặt pháp lý và văn hóa.

1.2. Ứng Dụng Thực Tiễn Của Dịch Thuật Văn Phòng Phẩm Anh Việt

Dịch thuật văn phòng phẩm Anh-Việt hỗ trợ các hoạt động quản lý, giao tiếp và điều hành văn phòng một cách hiệu quả. Các tài liệu như hướng dẫn sử dụng, biểu mẫu, báo cáo, và các tài liệu khác cần được dịch thuật chính xác và rõ ràng để đảm bảo mọi nhân viên đều hiểu và thực hiện đúng theo yêu cầu. Dịch thuật tài liệu quản lý giúp các nhà quản lý nắm bắt thông tin một cách nhanh chóng và đưa ra quyết định chính xác.

1.3. Các Yếu Tố Cần Thiết Để Dịch Thuật Hiệu Quả

Để dịch thuật chuyên nghiệp văn bản hành chính hiệu quả, cần có sự kết hợp giữa kiến thức ngôn ngữ, kiến thức pháp luật, và kinh nghiệm thực tế. Người dịch cần am hiểu sâu sắc về thuật ngữ chuyên ngành, cấu trúc câu và văn phong của cả hai ngôn ngữ. Ngoài ra, cần có khả năng nghiên cứu, tìm hiểu thông tin và tư duy phản biện để giải quyết các vấn đề phát sinh trong quá trình dịch thuật. Cuối cùng, cần có tinh thần trách nhiệm cao và sự cẩn trọng để đảm bảo chất lượng và tính chính xác của bản dịch.

II. Thách Thức Trong Dịch Thuật Hành Chính Anh Việt Chuyên Ngành

Dịch thuật văn bản hành chính Anh Việt chuyên ngành đối diện với nhiều thách thức đặc thù. Sự khác biệt về hệ thống pháp luật, văn hóa, và thuật ngữ chuyên ngành tạo ra những rào cản đáng kể. Thuật ngữ hành chính Anh Việt thường không có sự tương đương hoàn toàn, đòi hỏi người dịch phải có khả năng giải thích, diễn giải, và tìm kiếm các thuật ngữ thay thế phù hợp. Ngoài ra, văn phong hành chính thường mang tính trang trọng, chính xác, và khách quan, đòi hỏi người dịch phải tuân thủ các quy tắc và nguyên tắc nhất định. Việc đảm bảo tính thống nhất và nhất quán trong thuật ngữ và văn phong cũng là một thách thức lớn, đặc biệt đối với các dự án dịch thuật lớn với nhiều người tham gia. Dịch thuật online văn bản hành chính có thể hỗ trợ quá trình dịch thuật, nhưng không thể thay thế cho kiến thức và kinh nghiệm của người dịch. Do đó, việc đào tạo và nâng cao trình độ cho đội ngũ dịch giả là vô cùng quan trọng.

2.1. Sự Khác Biệt Về Hệ Thống Pháp Luật Anh Việt

Hệ thống pháp luật Anh và Việt Nam có nhiều điểm khác biệt về nguồn gốc, cấu trúc, và nguyên tắc. Điều này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức chuyên môn sâu rộng về cả hai hệ thống pháp luật để hiểu đúng và chính xác các quy định và điều khoản. Việc chuyển ngữ các khái niệm pháp lý từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác đòi hỏi sự cẩn trọng và chính xác cao để tránh những sai sót có thể dẫn đến hậu quả pháp lý nghiêm trọng.

2.2. Rào Cản Văn Hóa Trong Dịch Thuật

Văn hóa ảnh hưởng đến cách diễn đạt và hiểu ý nghĩa của ngôn ngữ. Văn phong hành chính của Anh và Việt Nam có những đặc điểm riêng biệt phản ánh sự khác biệt về văn hóa và phong tục tập quán. Người dịch cần am hiểu về văn hóa của cả hai quốc gia để điều chỉnh văn phong và cách diễn đạt cho phù hợp với ngữ cảnh và đối tượng tiếp nhận. Tránh tuyệt đối lối dịch word-by-word, đảm bảo bản dịch tự nhiên và dễ hiểu với người đọc.

2.3. Thiếu Hụt Nguồn Tài Liệu Tham Khảo Sự Hỗ Trợ

Một trong những thách thức lớn nhất trong dịch thuật hành chính Anh Việt là thiếu hụt nguồn tài liệu tham khảo chính thức, đặc biệt là các mẫu văn bản hành chính song ngữ Anh Việt được công nhận rộng rãi. Điều này buộc các dịch giả phải tự mình nghiên cứu, đối chiếu và xây dựng các thuật ngữ tương đương, tiêu tốn nhiều thời gian và công sức. Việc xây dựng và chia sẻ các cơ sở dữ liệu thuật ngữ chuyên ngành là một giải pháp quan trọng để nâng cao hiệu quả và chất lượng dịch thuật.

III. Phương Pháp Dịch Thuật Văn Bản Hành Chính Anh Việt Hiệu Quả

Để dịch thuật văn bản hành chính Anh Việt hiệu quả, cần áp dụng một quy trình chặt chẽ và khoa học. Quy trình này bao gồm các bước như phân tích văn bản gốc, nghiên cứu thuật ngữ, lựa chọn phương pháp dịch thuật phù hợp, và kiểm tra chất lượng bản dịch. Việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) có thể giúp tăng năng suất và đảm bảo tính nhất quán trong thuật ngữ. Tuy nhiên, các công cụ này chỉ là công cụ hỗ trợ, không thể thay thế cho kỹ năng và kinh nghiệm của người dịch. Việc xây dựng và duy trì mối quan hệ hợp tác chặt chẽ với các chuyên gia pháp luật và hành chính cũng là một yếu tố quan trọng để đảm bảo tính chính xác và tin cậy của bản dịch.

3.1. Phân Tích Văn Bản Gốc Chi Tiết

Bước đầu tiên trong quá trình dịch thuật là phân tích kỹ lưỡng văn bản gốc để hiểu rõ mục đích, đối tượng, và ngữ cảnh của văn bản. Việc xác định các thuật ngữ quan trọng, cấu trúc câu phức tạp, và các yếu tố văn hóa đặc thù là rất quan trọng để lựa chọn phương pháp dịch thuật phù hợp. Quá trình này bao gồm việc xác định rõ các thông tin như loại văn bản, mục đích sử dụng, người nhận và bối cảnh chung.

3.2. Nghiên Cứu Thuật Ngữ Chuyên Ngành Kỹ Lưỡng

Thuật ngữ chuyên ngành là yếu tố then chốt trong văn bản hành chính. Người dịch cần đầu tư thời gian và công sức để nghiên cứu và tìm kiếm các thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích. Việc sử dụng các từ điển chuyên ngành, cơ sở dữ liệu thuật ngữ, và tham khảo ý kiến của các chuyên gia là rất quan trọng để đảm bảo tính chính xác và phù hợp của thuật ngữ.

3.3. Lựa Chọn Phương Pháp Dịch Phù Hợp

Có nhiều phương pháp dịch thuật khác nhau, mỗi phương pháp phù hợp với một loại văn bản và mục đích dịch thuật nhất định. Đối với văn bản hành chính, phương pháp dịch thuật thường được sử dụng là dịch thuật tương đương (equivalence), dịch thuật chức năng (functional equivalence), và dịch thuật ngữ cảnh (contextual translation). Việc lựa chọn phương pháp dịch thuật phù hợp giúp đảm bảo sự tương đương về mặt ý nghĩa, chức năng, và tác động của văn bản gốc và văn bản dịch.

IV. Ứng Dụng Dịch Thuật Văn Bản Hành Chính Trong Doanh Nghiệp

Dịch thuật văn bản hành chính đóng vai trò quan trọng trong hoạt động của các doanh nghiệp, đặc biệt là các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài hoặc có hoạt động kinh doanh quốc tế. Việc dịch thuật hợp đồng, dịch thuật hồ sơ pháp lý, và dịch thuật tài liệu quản lý giúp doanh nghiệp tuân thủ các quy định pháp luật, đảm bảo quyền lợi, và nâng cao hiệu quả hoạt động. Ngoài ra, dịch thuật công chứng các văn bản này còn là yêu cầu bắt buộc trong nhiều thủ tục hành chính. Việc lựa chọn công ty dịch thuật uy tín là rất quan trọng để đảm bảo chất lượng và tính bảo mật của bản dịch.

4.1. Dịch Thuật Hợp Đồng Thương Mại Quốc Tế

Hợp đồng thương mại quốc tế là một trong những loại văn bản hành chính quan trọng nhất đối với các doanh nghiệp. Việc dịch thuật hợp đồng một cách chính xác và rõ ràng giúp các bên tham gia hiểu rõ quyền và nghĩa vụ của mình, tránh những tranh chấp và rủi ro pháp lý. Người dịch cần am hiểu về luật thương mại quốc tế và có kinh nghiệm trong việc dịch thuật các điều khoản hợp đồng phức tạp.

4.2. Dịch Thuật Hồ Sơ Pháp Lý Cho Doanh Nghiệp

Hồ sơ pháp lý bao gồm các tài liệu như giấy phép kinh doanh, điều lệ công ty, báo cáo tài chính, và các tài liệu khác liên quan đến hoạt động của doanh nghiệp. Việc dịch thuật hồ sơ pháp lý giúp doanh nghiệp tuân thủ các quy định pháp luật, đáp ứng yêu cầu của các cơ quan nhà nước, và tạo dựng uy tín với đối tác và khách hàng.

4.3. Dịch Thuật Báo Cáo Tài Liệu Quản Lý

Báo cáo và tài liệu quản lý giúp doanh nghiệp theo dõi, đánh giá, và cải thiện hiệu quả hoạt động. Việc dịch thuật các tài liệu này giúp các nhà quản lý nắm bắt thông tin một cách nhanh chóng và đưa ra quyết định chính xác. Ngoài ra, việc dịch thuật báo cáo và tài liệu quản lý còn giúp doanh nghiệp giao tiếp hiệu quả với các đối tác và nhà đầu tư quốc tế.

V. Lưu Ý Khi Chọn Công Ty Dịch Thuật Uy Tín Chuyên Nghiệp

Việc lựa chọn công ty dịch thuật uy tín là yếu tố then chốt để đảm bảo chất lượng và tính bảo mật của bản dịch. Các yếu tố cần xem xét khi lựa chọn công ty dịch thuật bao gồm kinh nghiệm, chuyên môn, đội ngũ dịch giả, quy trình dịch thuật, và chính sách bảo mật. Nên yêu cầu công ty dịch thuật cung cấp thông tin chi tiết về kinh nghiệm và chuyên môn của họ trong lĩnh vực dịch thuật văn bản hành chính. Ngoài ra, nên tìm hiểu về quy trình dịch thuật và kiểm tra chất lượng của công ty để đảm bảo rằng bản dịch đáp ứng các tiêu chuẩn cao nhất.

5.1. Kinh Nghiệm Chuyên Môn Của Công Ty Dịch Thuật

Công ty dịch thuật nên có kinh nghiệm và chuyên môn trong lĩnh vực dịch thuật văn bản hành chính. Nên tìm hiểu về các dự án dịch thuật mà công ty đã thực hiện trước đây để đánh giá khả năng của họ. Công ty nên có đội ngũ dịch giả có kiến thức chuyên môn sâu rộng về ngôn ngữ và pháp luật.

5.2. Quy Trình Dịch Thuật Kiểm Tra Chất Lượng

Công ty dịch thuật nên có quy trình dịch thuật và kiểm tra chất lượng chặt chẽ để đảm bảo tính chính xác, nhất quán, và phù hợp của bản dịch. Quy trình này nên bao gồm các bước như phân tích văn bản gốc, nghiên cứu thuật ngữ, dịch thuật, biên tập, và hiệu đính.

5.3. Chính Sách Bảo Mật Thông Tin

Văn bản hành chính thường chứa đựng thông tin nhạy cảm và bí mật. Công ty dịch thuật nên có chính sách bảo mật thông tin nghiêm ngặt để đảm bảo rằng thông tin của khách hàng được bảo vệ an toàn. Nên ký kết thỏa thuận bảo mật với công ty dịch thuật trước khi cung cấp tài liệu để dịch thuật.

VI. Tương Lai Dịch Thuật Văn Bản Quản Lý Hành Chính Anh Việt

Trong bối cảnh toàn cầu hóa và hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng, nhu cầu dịch thuật văn bản quản lý hành chính Anh-Việt sẽ tiếp tục tăng cao. Sự phát triển của công nghệ và trí tuệ nhân tạo (AI) sẽ mang đến những cơ hội và thách thức mới cho ngành dịch thuật. Dịch thuật online sẽ trở nên phổ biến hơn, nhưng vẫn cần có sự can thiệp của con người để đảm bảo chất lượng và tính chính xác của bản dịch. Việc đào tạo và phát triển đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, am hiểu về công nghệ và có khả năng thích ứng với sự thay đổi là vô cùng quan trọng để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của thị trường.

6.1. Ứng Dụng Trí Tuệ Nhân Tạo AI Trong Dịch Thuật

Trí tuệ nhân tạo (AI) có tiềm năng to lớn trong việc tự động hóa một số công đoạn của quá trình dịch thuật, như phân tích văn bản gốc, tìm kiếm thuật ngữ, và đề xuất bản dịch. Tuy nhiên, AI vẫn chưa thể thay thế hoàn toàn con người trong việc dịch thuật văn bản hành chính, đặc biệt là các văn bản có tính phức tạp và đòi hỏi sự sáng tạo.

6.2. Phát Triển Dịch Thuật Online Dịch Từ Xa

Dịch thuật online văn bản hành chính và dịch thuật từ xa sẽ trở nên phổ biến hơn nhờ sự phát triển của công nghệ và internet. Tuy nhiên, cần có các biện pháp đảm bảo an ninh và bảo mật thông tin khi thực hiện dịch thuật online và từ xa.

6.3. Nâng Cao Trình Độ Dịch Giả Chuyên Nghiệp

Việc đào tạo và phát triển đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp, am hiểu về ngôn ngữ, pháp luật, và công nghệ là vô cùng quan trọng để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của thị trường. Cần có các chương trình đào tạo chuyên sâu về dịch thuật văn bản hành chính và tạo điều kiện cho các dịch giả được tiếp cận với các công nghệ và phương pháp dịch thuật mới nhất.

22/09/2025
Luận văn thạc sĩ a study on the translation of business administrative management texts between english and vietnamese

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ______________________________ NGUYỄN THỊ HỒNG NHUNG A STUDY ON THE TRANSLATION OF BUSINESS ADMINISTRATIVE MANAGEMENT TEXTS BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE Nghiên cứu việc dịch văn bản quản lý hành chính giữa tiếng Anh và tiếng Việt M. Minor Thesis Field: English Linguistics Code: 602215 HA NOI, 2010 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES ______________________________ NGUYỄN THỊ HỒNG NHUNG A STUDY ON THE TRANSLATION OF BUSINESS ADMINISTRATIVE MANAGEMENT TEXTS BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE Nghiên cứu việc dịch văn bản quản lý hành chính giữa tiếng Anh và tiếng Việt M. Minor Thesis Field: English Linguistics Code: 602215 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến (PhD) HA NOI, 2010 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com iv TABLE OF CONTENTS DECLARATION ACKNOWLEDGEMENT PART A: INTRODUCTION 1.

Aim of the study. Scope of the study. Method of the study. Design of the study.

3 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 1. Equivalence in Translation. What is a good translation. Administrative management texts review.

11 CHAPTER II: GENERAL FEATURES AND REQUIREMENTS IN VIETNAMESE ADMINISTRATIVE TEXTS 1. Reason for Guiding Official Letters. Features of formal-legal text style. General features of language and structure.

15 CHAPTER III: A STUDY ON TRANSLATION OF GENERAL LEXICAL AND STRUCTURAL FEATURES IN GUIDING OFFICIAL LETTERS BETWEEN VIETNAMESE AND ENGLISH 1. General content layout and lexical features .1 Translation of lexical features in Beginning part .2 Translation of lexical features in Developing part .3 Translation of lexical features in Ending part. Translation of typical structural features. 24 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.1 Nominalization and extended nominal groups .2 The use of Passive voice .4 Run-together sentences and Stringy Sentences.

36 APPENDICES TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com -1- PART A: INTRODUCTION 1. Rationale The development of translation study goes hand in hand with the rapid growth of globalization, international business, cross cultural communication, science and technology. The need of translation for multi-purposes such as business, tourist, official documents (contracts, treaties, correspondence, textbooks…), the exponential increase in technology - patents, specifications, documentation -, the attempt to bring and transfer new technology to developing countries… require written translation rather than oral translation, in other words, interpretation. Obviously, translation has made great contributions in International communication and played a vital role in human society.

In current economic background when Vietnam enters WTO with chances and challenges, with opening mechanism and preferential policies, our country is a potential and healthy investment environment attracting more and more foreign groups, multinational companies and organizations. In coordination with foreign investors, we would make full use of their advance in technology and strong finance, our young generations would have chance to gain experience and work in high challenging environment. Their business activities would create more jobs to our Labor resource with high earnings for better life. The most importance, their investment is a great contribution to our development, our national economic growth.

However, foreign investors must understand thoroughly and obey our laws and regulations, mechanism and policies to operate business effectively and legally. In this case, Administrative management text is an indispensable tool in guiding foreign investors doing business legally. In order to meet the demand of the globalization trend, there require skilled, professional translators. Translators are intermediates between foreign companies and our Governmental agencies and authorities.

If there is available translation of administrative management texts, the promulgation of laws and regulations is much easier; however, if there is no available translation, the translator role would be of great importance. In many cases, when foreign companies need express their opinions, proposals and suggestions to high levels but they do not have their separate administrative department, the translator has to do two tasks at the same time - composing and translating administrative texts. In order to have an effective and persuasive administrative text to address administrative procedures conveniently and quickly, the translator must use their administrative text composing skill and professional TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com -2- translation skill. However, most translators face with serious problem that they have no comparison between Vietnamese Administrative management texts and English original administrative management texts.

They manage to translate Administrative management texts by themselves according to previous translated ones. This means more thorough studies on this matter are necessary. Such studies would find out similarities, differences and typical features in translation of those kinds of texts and would improve translation quality. Aim of the study The study aims at presenting some typical features of Administrative management texts in terms of lexical, structures and requirements of composing content.

These findings would be helpful in translation of those kinds of texts from Vietnamese to English and vice versa. Hopefully, this study then would be used as a ground for further suggestions, if any, to improve translation quality. Scope of the Study Administrative management texts involve in all activities in human lives from politics, education, economy, culture… These texts, therefore, vary in forms, functions and purposes. One common feature of these texts is to help our Government manage and control human activities to work and live in freedom but under the legal-frame, current standard and Vietnamese Laws and regulations.

The study would focus on Guiding Official Letters which normally used in Business activity as part of administrative management texts. The data are collected randomly to increase the objectivity and accuracy of those findings. Method of the study The main research method of this study is Comparative Analysis with the following activities: - Collecting Vietnamese Administrative Management texts in which Guiding Official Letters account for a large proportion, supporting data and its available translations issued and translated by reliable sources such as Governmental Ministries, TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com -3- agencies, local authorities… which have similar features to form the database for analysis with high accuracy and clarity in content and structure. - Analyzing Vietnamese Administrative Management texts to find out difficulties and typical features in translation process between English and Vietnamese and vice verse.

- Analyzing available translated texts to find out relevant features. - Consulting linguistic theories, professional opinions and applying relevant theories for analysis and comparison - Basing on analysis and comparison of such data to point out similarities, differences and typical findings between the two languages - Basing on appropriate findings to conclude and make suggestions for further research on translation quality 5. Design of the Study The study takes the following arrangement as its framework. Part A: Introduction Part B: Development Chapter 1: Theoretical Background Chapter 2: General features and requirements in Vietnamese Administrative management texts Chapter 3: A Study on Translation of general lexical and structural features in Guiding Official Letters between Vietnamese and English Part C: Conclusion References Appendices TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com -4- PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1.

Translation theories What is translation? There has not been a comprehensive definition for the term of translation so far. Translation theories have been put on hot debates over a long period of time. Translation is a complex process combining knowledge in linguistics, socio-culture, philosophy… Hence, translation is considered as both a science and an art. Major concepts on translation has been variously defined and developed by different perspectives from famous linguists and scholars.

In the book titled Translation and translating published in 1989, Bell states the notion of Translation as ‘the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences (1989:5). Other definition of translation also presented in his book is ‘the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language’ (1989:6). The common feature of the two definitions is in terms of equivalence. From a famous linguist’s viewpoint, Newmark defines that “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (1995: 5) By ‘the author intended the text’ he means by using another language, translator is pretending to be someone he or she is not.

In addition, Newmark points out matters of concern in translation theory are ‘first, to identify and define a translation problem (no problem – no translation theory); second, to indicate all the factors that have to be taken into account in solving the problem; third, to list all the possible translation procedures; finally, to recommend the most suitable translation procedure, plus the appropriate translation.’ (1995: 9) Despite different perspectives, Bell points out common features shared by translation definitions: the notion of movement of some sort between languages, content of some kind and the obligation to find ‘equivalents’ which ‘preserve’ features of the original. (1989:6) The question need to be uncovered is to what extent the requirement of preserving ‘equivalence’ can be reached in translation process. TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Equivalence in Translation In comparison of original texts and its translated texts, the central problem of most attentions is equivalence in terms of content and style.

In The Pragmatics of Translation, Hickey cited Wilson & Sperber’s statement as “The translator will design her translation in such a way that it resembles (the original) closely enough in relevant respect. Closely enough in this case is similar to Bassnett’s view point ‘so as to ensure that 1) the surface meaning of the two will be approximately similar, and 2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted’ (2002:11). As for Jakobson, the central problem in translation is ‘while messages may serve as adequate interpretations of code units or messages, there is ordinarily no full equivalence through translation. By ‘no full equivalence’ he means each unit contains within itself a set of non-transferable associations and connotations.

Bell finds out that “Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent), in respect of different levels of presentation (equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis …) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for- sentence) (1989: 6) Koller, in his study on Equivalence in translation theory, points out several types of equivalence such as content equivalence (content invariance), stylistic equivalence, formal equivalence, functional equivalence, textual equivalence, communication equivalence, pragmatic equivalence, equivalence of effect… (Chesterman 1989: 100) Also, in Readings in translation theory, the author introduces Koller’s five factors which can be argued to play a relevant role in the specification of equivalence types: - The extralinguistic content: denotative equivalence - The connotations: means of the word choice (especially between synonymous expressions), with respect to level of style (register), the social and geographical dimension, frequency… this is the connotative equivalence (stylistic equivalence) - The text and language norms (usage norms): deals with text-type specific features – text-normative equivalence (stylistic equivalence) - The pragmatic equivalence: the receiver of the text and the person to whom the translation is “tuned” in order to e. to achieve a given effect (communicative equivalence) TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com -6- - Formal equivalence: certain formal-aesthetic features of the source language text including word play, metalinguistic aspects, individual stylistic features – kind of equivalence that relates to textual characteristics (1989: 100) From the view point of a famous translation theorist and practitioner whose translation of Bible is well-known worldwide, Nida distinguishes two types of equivalence: Formal and dynamic. (Hatim & Mason 1990:7) - “Formal equivalence ‘focuses attention on closet possible match of form and content between source text and target text. Formal equivalence is, in other words, a means of providing some degree of insight into the lexical, grammatical or structural form of a source text.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ