VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES POST-GRADUATE DEPARTMENT ----------------**0**---------------- ĐÀO MAI LAN TRANSLATION AS CULTURAL TRANSFER: THE CASE OF TRANSLATING IDIOMS OF FOOD AND DRINK (DỊCH THUẬT NHƯ SỰ CHUYỂN ĐỔI VỀ VĂN HÓA: ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH THÀNH NGỮ VỀ ĐỒ ĂN THỨC UỐNG) M. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 HANOI - 2010 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES POST-GRADUATE DEPARTMENT ----------------**0**---------------- ĐÀO MAI LAN TRANSLATION AS CULTURAL TRANSFER: THE CASE OF TRANSLATING IDIOMS OF FOOD AND DRINK (DỊCH THUẬT NHƯ SỰ CHUYỂN ĐỔI VỀ VĂN HÓA: ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH THÀNH NGỮ VỀ ĐỒ ĂN THỨC UỐNG) M. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến HANOI - 2010 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com iv TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION 1.
Aims of the study……………………………………………………………………… 1 3. Limitation of the stuy…………………………………………………………………. Method of the study…………………………………………………………………… 2 5. Design of the study…………………………………………………………………… 2 DEVELOPMENT CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND 1.
Definition of language and culture…………………………………………………. The relation between language and culture………………………………………… 4 2. Definition of translation…………………………………………………………… 6 2.2 Translation Process and Methods…………………………………………………… 7 3. IDIOMS AND TRANSLATION…………………………………………………… 10 3.
Definition of idioms…………………………………………………………………. The interpretation of idioms………………………………………………………… 11 3. Idioms versus proverbs………………………………………………………………. Culture in idioms and its relation to the transfer in translation…………………….
15 CHAPTER TWO: CULTURAL TRANSFER THROUGH TRANSLATION OF IDIOMS OF FOOD AND DRINK 1. Idioms of food and drink……………………………………………………………. Criteria for idioms of food and drink………………………………………………… 18 1. Syntactical feature of idioms of food and drink…………………………………… 19 1.
Cultural features of idioms of food and drink……………………………………… 22 2. Cultural transfer through translation of idioms of food and drink…………. Semantic and pragmatic equivalence………………………………………………. Suggestions of some strategies in translating idioms of food and drink………….
Review of the study…………………………………………………………………… 35 2. Suggestions for further studies………………………………………………………. 36 REFERENCES……………………………………………………………………… 37 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Rationale Since human’s society developed, there has been a trend of integration between people and nations.
People living together in the world need to help each other to gain economic development, political stabilization and equality. That, the need of understanding between people and nations has increased. Translation constitutes an essential tool for better communication, better understanding each other. Of all the translation work, translating idioms seems to be the most challenging since it is a meaning-based translation which makes every effort to communicate the meaning of the source language ( SL) text in the natural forms of the target language (TL).
To deal with translating idioms, one must have good cultural background of not only the SL but also of the TL. Therefore, mastering translation theory in general and strategies of translating idioms in particular is very important to learners and translators. Being interested in idioms for a long time, I choose idioms as my thesis topic. Due to the limited time and knowledge, I just focus on how culture transfers through the process of translating idioms of food and drink.
When searching for equivalence in translation to see how cultural transfer occurs, some strategies of translating idioms of food and drink will be discussed to overcome the difficulties of idiom translation. Aims of the study The study has the following aims: considering how cultural transfer occurs through the process of translating idioms of food and drink; suggesting some practical strategies in translating idioms of food and drink 3. Limitation of the study Due to the limited time and knowledge, I cannot cover all aspects of idiomatic expression of food and drink in this study. Thus, I just focus on the cultural transfer through the idiomatic translation and suggest some strategies of translating English – Vietnamese idioms of food and drink and vice versa.
LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Method of the study To achieve these aims, I have consulted many dictionaries and books of languages, idioms, proverbs, etc. in both English and Vietnamese in which whatever relating to idiomatic expressions of food and drink is taken into consideration. One hundred idioms of food and drink in Vietnamese and another hundred idioms of food and drink in English which are thought to be widely used are selected for the study.
For English idioms, a number of reference books were consulted, but the main ones are Longman Dictionary of Idioms (1998), Collins Cobuild Idioms Dictionary (2002), Thành ngữ Tục ngữ Tiếng Anh (2008). These books were selected because they contain a large number of idioms of food and drink. Vietnamese ones were selected from Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt-Anh (2006), Kể chuyện thành ngữ Tiếng Anh (2006). Then a comparative analysis is designed to point out how cultural transfer occurs through the translation.
Design of the study Apart from Introduction and Conclusion, the study is organized around two chapters. Chapter one attempts to look into the nature of culture, culture in relation with language and translation. Later, the chapter presents an overview of translation theories developed by well-known authors with certain basic theoretical items such as definition of translation, the process, and methods of translation. The chapter ends by taking idioms into consideration: the definition of idioms, the interpretation of idioms, idioms versus proverbs, culture in idioms and its relation to the transfer in translation.
Chapter two deals with the translation of idioms of food and drink. Firstly, how cultural transfer occurs through idioms translation is studied by looking for stylistic equivalence, conceptual equivalence, lexical equivalence, semantic and pragmatic equivalence. After that, the chapter mentions some of the translation strategies for translating idioms of food and drink. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3 CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND 1.
Language and culture 1. Definition of language and culture Language is a factor that distinguishes man from other animals. For existence, human being must work hard to produce goods, food, clothes, machines and other materials… Through out the duration of working, people need to exchange goods, the experience of producing and also the information of all fields of the life. That’s why language appeared.
Language is a means of communication and it is the best way for human to express their thoughts and feelings. To have a better understanding of language, let’s study the definition of language stated in the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1995): “ Language is a system of sounds, words, patterns, etc… used by humans, nations, or group of people to communicate thoughts and feeling manner of expressing ideas.” According to Wikipedia, the free encyclopedia: “A language is a particular kind of system for encoding and decoding information. In its most common use, the term refers to so-called "natural languages" — the forms of communication considered peculiar to humankind. In cognitive science the term is also sometimes extended to refer to the human cognitive facility of creating and using language.
Essential to both meanings is the systematic creation and usage of systems of symbols—each symbol referring to linguistic concepts with semantic or logical or otherwise expressive meanings.” From these definitions we can see how important the language is in the process of communication. To serve my purpose, I suggest here another definition: Language is the means of expressing thoughts and feelings. Now, we move to the definition of culture. Culture can be seen as all human activities.
Some people look at culture as the collective programme of the mind which distinguishes the members of one category of people from another. Someone concluded that “there is not one aspect of human life that is not touched and altered by culture”. In many ways it is correct: culture is everything. Because culture is so broad in its scope, LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 4 many definitions have been suggested.
Let us examine some of these definitions so that we might understand them better. Anthropologists Kroeber and Kluckhohn (1952) reviewed some five hundred definitions, phrasings and concepts and proposed the following definition: “Culture consists of patterns, explicit and implicit, of and for behaviour acquired and transmitted by symbols, constituting the distinctive achievements of human groups… the essential core of culture consists of traditional ideas and especially their attached values; culture systems may, on the other hand, be considered as products of action, and on the other as conditioning elements of further action” Another definition by Byram (1998) runs as follows: “A society’s culture consists of whatever it is one has to know or believes in order to operate in a manner acceptable to its members. Culture is not a natural phenomenon; it does not consist of things, people’s behaviour or emotions. It is rather an organization of these things.
It is the form of things that people have in mind, their models of perceiving, relating and otherwise interpreting them” I believe that these definitions are broad enough to include most of the major territory of culture. However, for the goals of this paper, I think my conclusion is good enough that “Culture is the people’s ways of thinking, behaving, talking, valuing things and working” 1. The relation between language and culture Language and culture are said to be interwoven. Language is a part of culture and culture is a part of language.
It is difficult to separate one from the other. If it were desirable to separate the two, the significance of either language or culture would be lost. That’s why two individuals taking part in the communication must have a shared knowledge of both culture and language. Misunderstanding may occur if we violate a grammatical rule of language.
But it is more serious if we violate a social usage. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 5 It is apparent that language is a means to describe culture it belongs to and parallelly, culture’s development enriches language. For example, before the bicycle was introduced to Vietnam, there was no word to express it. But when the Vietnamese got acquainted with it, they borrowed the word “bicycle” and either borrowed or invented words to describe the bicycle parts.
Therefore, the vocabulary of language was enriched along parallel line with the development of culture. Language usages follow culturally determined patterns. The patterns not only influence the order in which people use words to form phrases, they also influence thinking patterns. The use of language to describe time, for instance, differs from culture to culture.
Western societies perceive time as something that can be kept, saved, lost or waste. Therefore, time system is exactly divided and being on time is extremely important. In the Vietnamese language, the time system is more complicated and the verb system is such that only context can indicate time. This different perception directly affects the translation from Vietnamese language into Western languages and vice versa.
We can see that language is distinctly a form of human cultural behaviour. Language helps us understand not only one another but culture as well. If one uses a language well, one must know the culture that uses the language. This is because the ability to react with speakers of another language depends not only on language skills but also on comprehension of cultural habits.
For example, in Vietnamese culture, it is considered polite behaviour to ask someone at first meeting about his or her age and marital status. But this way of talking is not acceptable in other culture like English, Australian and American culture. In learning language, we can see that language is a key element of any culture. Language is a part of social life.
As a result, every expression such as greeting, addressing…are affected by culture. This aspect should be paid attention to when we do translation.