Dịch Thuật Thành Ngữ Về Đồ Ăn Thức Uống Như Một Hình Thức Chuyển Đổi Văn Hóa

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis translation as cultural transfer the case of translating idioms of food and drink, khảo sát thực trạng, phân tích nguyên nhân, đề xuất giải

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

minor thesis

2010

51
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

INTRODUCTION

0.1. Aims of the study

0.2. Limitation of the study

0.3. Method of the study

0.4. Design of the study

1. CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND

1.1. Language and culture

1.1.1. Definition of language and culture

1.1.2. The relation between language and culture

1.2. Definition of translation

1.3. Translation Process and Methods

1.3.1. Translation Process

1.3.2. Methods of Translation

1.4. IDIOMS AND TRANSLATION

1.4.1. Definition of idioms

1.4.2. The interpretation of idioms

1.4.3. Idioms versus proverbs

1.4.4. Culture in idioms and its relation to the transfer in translation

2. CHAPTER 2: CULTURAL TRANSFER THROUGH TRANSLATION OF IDIOMS OF FOOD AND DRINK

2.1. Idioms of food and drink

2.1.1. Criteria for idioms of food and drink

2.1.2. Syntactical feature of idioms of food and drink

2.1.3. Cultural features of idioms of food and drink

2.2. Cultural transfer through translation of idioms of food and drink

2.2.1. Semantic and pragmatic equivalence

2.2.2. Suggestions of some strategies in translating idioms of food and drink

2.3. Review of the study

2.4. Suggestions for further studies

REFERENCES

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Dịch Thuật Thành Ngữ Về Đồ Ăn Thức Uống

Dịch thuật thành ngữ về đồ ăn thức uống không chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi ngôn ngữ. Nó còn là một hình thức chuyển đổi văn hóa, nơi mà ý nghĩa và giá trị văn hóa được truyền tải qua từng câu chữ. Thành ngữ thường mang trong mình những hình ảnh và biểu tượng đặc trưng của nền văn hóa mà nó xuất phát. Việc dịch thuật thành ngữ này đòi hỏi người dịch không chỉ am hiểu ngôn ngữ mà còn phải nắm vững văn hóa của cả hai ngôn ngữ. Điều này giúp đảm bảo rằng ý nghĩa gốc được giữ nguyên và phù hợp với bối cảnh văn hóa của ngôn ngữ đích.

1.1. Ý Nghĩa Của Thành Ngữ Trong Văn Hóa

Thành ngữ không chỉ là những câu nói thông thường mà còn chứa đựng những giá trị văn hóa sâu sắc. Chúng phản ánh cách mà một cộng đồng nhìn nhận thế giới xung quanh, từ đó tạo ra những hình ảnh và biểu tượng đặc trưng. Việc hiểu rõ ý nghĩa của thành ngữ trong văn hóa giúp người dịch có thể truyền tải chính xác thông điệp mà nó mang lại.

1.2. Vai Trò Của Dịch Thuật Trong Việc Bảo Tồn Văn Hóa

Dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc bảo tồn và phát huy văn hóa. Khi dịch các thành ngữ về đồ ăn thức uống, người dịch không chỉ chuyển đổi ngôn ngữ mà còn góp phần vào việc gìn giữ những giá trị văn hóa đặc trưng. Điều này giúp cho các thế hệ sau có thể hiểu và cảm nhận được văn hóa của tổ tiên.

II. Thách Thức Trong Dịch Thuật Thành Ngữ Về Đồ Ăn Thức Uống

Dịch thuật thành ngữ về đồ ăn thức uống gặp phải nhiều thách thức. Một trong những khó khăn lớn nhất là sự khác biệt về văn hóa giữa các ngôn ngữ. Nhiều thành ngữ có thể không có tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích, dẫn đến việc người dịch phải tìm cách diễn đạt lại ý nghĩa mà không làm mất đi giá trị văn hóa. Ngoài ra, việc sử dụng từ ngữ và hình ảnh trong thành ngữ cũng có thể gây khó khăn trong việc truyền tải chính xác thông điệp.

2.1. Khó Khăn Trong Việc Tìm Tương Đương Ngữ Nghĩa

Nhiều thành ngữ về đồ ăn thức uống có thể không có tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích. Điều này đòi hỏi người dịch phải sáng tạo trong việc tìm kiếm các cách diễn đạt khác để truyền tải ý nghĩa mà không làm mất đi bản sắc văn hóa của thành ngữ gốc.

2.2. Ảnh Hưởng Của Văn Hóa Đến Ngôn Ngữ

Văn hóa ảnh hưởng sâu sắc đến cách mà ngôn ngữ được sử dụng. Những hình ảnh và biểu tượng trong thành ngữ có thể không được hiểu đúng nếu người dịch không nắm vững văn hóa của cả hai bên. Điều này có thể dẫn đến sự hiểu lầm và làm giảm giá trị của bản dịch.

III. Phương Pháp Dịch Thuật Thành Ngữ Về Đồ Ăn Thức Uống

Để vượt qua những thách thức trong việc dịch thuật thành ngữ về đồ ăn thức uống, người dịch cần áp dụng các phương pháp dịch thuật hiệu quả. Một số phương pháp phổ biến bao gồm dịch nghĩa, dịch theo ngữ cảnh và sử dụng các hình ảnh tương đương. Mỗi phương pháp đều có ưu điểm và nhược điểm riêng, và việc lựa chọn phương pháp phù hợp sẽ giúp đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác mà còn mang tính văn hóa.

3.1. Dịch Nghĩa Giữ Nguyên Ý Nghĩa Gốc

Phương pháp dịch nghĩa tập trung vào việc giữ nguyên ý nghĩa gốc của thành ngữ. Điều này giúp đảm bảo rằng thông điệp được truyền tải một cách chính xác, mặc dù có thể không giữ nguyên hình thức ban đầu. Phương pháp này thường được sử dụng khi không có tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ đích.

3.2. Dịch Theo Ngữ Cảnh Tạo Ra Sự Kết Nối Văn Hóa

Dịch theo ngữ cảnh là phương pháp giúp tạo ra sự kết nối văn hóa giữa hai ngôn ngữ. Người dịch sẽ xem xét bối cảnh văn hóa và xã hội để tìm ra cách diễn đạt phù hợp nhất. Phương pháp này giúp bản dịch trở nên tự nhiên và dễ hiểu hơn cho người đọc.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Của Dịch Thuật Thành Ngữ Về Đồ Ăn Thức Uống

Việc dịch thuật thành ngữ về đồ ăn thức uống không chỉ có giá trị lý thuyết mà còn có nhiều ứng dụng thực tiễn. Trong lĩnh vực du lịch, việc hiểu và sử dụng thành ngữ đúng cách có thể giúp du khách có trải nghiệm tốt hơn. Ngoài ra, trong giáo dục, việc giảng dạy thành ngữ cũng giúp học sinh hiểu rõ hơn về văn hóa và ngôn ngữ.

4.1. Tăng Cường Trải Nghiệm Du Lịch

Việc hiểu và sử dụng thành ngữ về đồ ăn thức uống có thể giúp du khách có trải nghiệm phong phú hơn khi khám phá văn hóa ẩm thực của một quốc gia. Điều này không chỉ giúp họ thưởng thức món ăn mà còn hiểu rõ hơn về văn hóa của địa phương.

4.2. Giáo Dục Văn Hóa Qua Ngôn Ngữ

Trong giáo dục, việc giảng dạy thành ngữ giúp học sinh không chỉ học ngôn ngữ mà còn hiểu sâu sắc về văn hóa. Điều này tạo ra một môi trường học tập phong phú và đa dạng, giúp học sinh phát triển toàn diện.

V. Kết Luận Tương Lai Của Dịch Thuật Thành Ngữ Về Đồ Ăn Thức Uống

Dịch thuật thành ngữ về đồ ăn thức uống sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối các nền văn hóa khác nhau. Với sự phát triển của công nghệ và toàn cầu hóa, nhu cầu về dịch thuật sẽ ngày càng tăng. Điều này đòi hỏi người dịch không chỉ có kỹ năng ngôn ngữ mà còn phải nắm vững văn hóa của cả hai bên. Tương lai của dịch thuật thành ngữ sẽ phụ thuộc vào khả năng của người dịch trong việc duy trì và phát huy giá trị văn hóa.

5.1. Xu Hướng Toàn Cầu Hóa Trong Dịch Thuật

Toàn cầu hóa đang tạo ra nhiều cơ hội cho dịch thuật thành ngữ. Nhu cầu về dịch thuật chính xác và phù hợp với văn hóa sẽ ngày càng tăng, tạo ra nhiều cơ hội cho các dịch giả chuyên nghiệp.

5.2. Tầm Quan Trọng Của Việc Bảo Tồn Văn Hóa

Việc bảo tồn văn hóa thông qua dịch thuật thành ngữ là rất quan trọng. Người dịch cần phải chú trọng đến việc giữ gìn các giá trị văn hóa trong quá trình dịch, từ đó góp phần vào việc phát triển văn hóa bền vững.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES POST-GRADUATE DEPARTMENT ----------------**0**---------------- ĐÀO MAI LAN TRANSLATION AS CULTURAL TRANSFER: THE CASE OF TRANSLATING IDIOMS OF FOOD AND DRINK (DỊCH THUẬT NHƯ SỰ CHUYỂN ĐỔI VỀ VĂN HÓA: ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH THÀNH NGỮ VỀ ĐỒ ĂN THỨC UỐNG) M. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 HANOI - 2010 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES POST-GRADUATE DEPARTMENT ----------------**0**---------------- ĐÀO MAI LAN TRANSLATION AS CULTURAL TRANSFER: THE CASE OF TRANSLATING IDIOMS OF FOOD AND DRINK (DỊCH THUẬT NHƯ SỰ CHUYỂN ĐỔI VỀ VĂN HÓA: ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DỊCH THÀNH NGỮ VỀ ĐỒ ĂN THỨC UỐNG) M. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc. Lê Hùng Tiến HANOI - 2010 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com iv TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION 1.

Aims of the study……………………………………………………………………… 1 3. Limitation of the stuy…………………………………………………………………. Method of the study…………………………………………………………………… 2 5. Design of the study…………………………………………………………………… 2 DEVELOPMENT CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND 1.

Definition of language and culture…………………………………………………. The relation between language and culture………………………………………… 4 2. Definition of translation…………………………………………………………… 6 2.2 Translation Process and Methods…………………………………………………… 7 3. IDIOMS AND TRANSLATION…………………………………………………… 10 3.

Definition of idioms…………………………………………………………………. The interpretation of idioms………………………………………………………… 11 3. Idioms versus proverbs………………………………………………………………. Culture in idioms and its relation to the transfer in translation…………………….

15 CHAPTER TWO: CULTURAL TRANSFER THROUGH TRANSLATION OF IDIOMS OF FOOD AND DRINK 1. Idioms of food and drink……………………………………………………………. Criteria for idioms of food and drink………………………………………………… 18 1. Syntactical feature of idioms of food and drink…………………………………… 19 1.

Cultural features of idioms of food and drink……………………………………… 22 2. Cultural transfer through translation of idioms of food and drink…………. Semantic and pragmatic equivalence………………………………………………. Suggestions of some strategies in translating idioms of food and drink………….

Review of the study…………………………………………………………………… 35 2. Suggestions for further studies………………………………………………………. 36 REFERENCES……………………………………………………………………… 37 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Rationale Since human’s society developed, there has been a trend of integration between people and nations.

People living together in the world need to help each other to gain economic development, political stabilization and equality. That, the need of understanding between people and nations has increased. Translation constitutes an essential tool for better communication, better understanding each other. Of all the translation work, translating idioms seems to be the most challenging since it is a meaning-based translation which makes every effort to communicate the meaning of the source language ( SL) text in the natural forms of the target language (TL).

To deal with translating idioms, one must have good cultural background of not only the SL but also of the TL. Therefore, mastering translation theory in general and strategies of translating idioms in particular is very important to learners and translators. Being interested in idioms for a long time, I choose idioms as my thesis topic. Due to the limited time and knowledge, I just focus on how culture transfers through the process of translating idioms of food and drink.

When searching for equivalence in translation to see how cultural transfer occurs, some strategies of translating idioms of food and drink will be discussed to overcome the difficulties of idiom translation. Aims of the study The study has the following aims:  considering how cultural transfer occurs through the process of translating idioms of food and drink;  suggesting some practical strategies in translating idioms of food and drink 3. Limitation of the study Due to the limited time and knowledge, I cannot cover all aspects of idiomatic expression of food and drink in this study. Thus, I just focus on the cultural transfer through the idiomatic translation and suggest some strategies of translating English – Vietnamese idioms of food and drink and vice versa.

LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Method of the study To achieve these aims, I have consulted many dictionaries and books of languages, idioms, proverbs, etc. in both English and Vietnamese in which whatever relating to idiomatic expressions of food and drink is taken into consideration. One hundred idioms of food and drink in Vietnamese and another hundred idioms of food and drink in English which are thought to be widely used are selected for the study.

For English idioms, a number of reference books were consulted, but the main ones are Longman Dictionary of Idioms (1998), Collins Cobuild Idioms Dictionary (2002), Thành ngữ Tục ngữ Tiếng Anh (2008). These books were selected because they contain a large number of idioms of food and drink. Vietnamese ones were selected from Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt-Anh (2006), Kể chuyện thành ngữ Tiếng Anh (2006). Then a comparative analysis is designed to point out how cultural transfer occurs through the translation.

Design of the study Apart from Introduction and Conclusion, the study is organized around two chapters. Chapter one attempts to look into the nature of culture, culture in relation with language and translation. Later, the chapter presents an overview of translation theories developed by well-known authors with certain basic theoretical items such as definition of translation, the process, and methods of translation. The chapter ends by taking idioms into consideration: the definition of idioms, the interpretation of idioms, idioms versus proverbs, culture in idioms and its relation to the transfer in translation.

Chapter two deals with the translation of idioms of food and drink. Firstly, how cultural transfer occurs through idioms translation is studied by looking for stylistic equivalence, conceptual equivalence, lexical equivalence, semantic and pragmatic equivalence. After that, the chapter mentions some of the translation strategies for translating idioms of food and drink. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3 CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND 1.

Language and culture 1. Definition of language and culture Language is a factor that distinguishes man from other animals. For existence, human being must work hard to produce goods, food, clothes, machines and other materials… Through out the duration of working, people need to exchange goods, the experience of producing and also the information of all fields of the life. That’s why language appeared.

Language is a means of communication and it is the best way for human to express their thoughts and feelings. To have a better understanding of language, let’s study the definition of language stated in the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (1995): “ Language is a system of sounds, words, patterns, etc… used by humans, nations, or group of people to communicate thoughts and feeling manner of expressing ideas.” According to Wikipedia, the free encyclopedia: “A language is a particular kind of system for encoding and decoding information. In its most common use, the term refers to so-called "natural languages" — the forms of communication considered peculiar to humankind. In cognitive science the term is also sometimes extended to refer to the human cognitive facility of creating and using language.

Essential to both meanings is the systematic creation and usage of systems of symbols—each symbol referring to linguistic concepts with semantic or logical or otherwise expressive meanings.” From these definitions we can see how important the language is in the process of communication. To serve my purpose, I suggest here another definition: Language is the means of expressing thoughts and feelings. Now, we move to the definition of culture. Culture can be seen as all human activities.

Some people look at culture as the collective programme of the mind which distinguishes the members of one category of people from another. Someone concluded that “there is not one aspect of human life that is not touched and altered by culture”. In many ways it is correct: culture is everything. Because culture is so broad in its scope, LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 4 many definitions have been suggested.

Let us examine some of these definitions so that we might understand them better. Anthropologists Kroeber and Kluckhohn (1952) reviewed some five hundred definitions, phrasings and concepts and proposed the following definition: “Culture consists of patterns, explicit and implicit, of and for behaviour acquired and transmitted by symbols, constituting the distinctive achievements of human groups… the essential core of culture consists of traditional ideas and especially their attached values; culture systems may, on the other hand, be considered as products of action, and on the other as conditioning elements of further action” Another definition by Byram (1998) runs as follows: “A society’s culture consists of whatever it is one has to know or believes in order to operate in a manner acceptable to its members. Culture is not a natural phenomenon; it does not consist of things, people’s behaviour or emotions. It is rather an organization of these things.

It is the form of things that people have in mind, their models of perceiving, relating and otherwise interpreting them” I believe that these definitions are broad enough to include most of the major territory of culture. However, for the goals of this paper, I think my conclusion is good enough that “Culture is the people’s ways of thinking, behaving, talking, valuing things and working” 1. The relation between language and culture Language and culture are said to be interwoven. Language is a part of culture and culture is a part of language.

It is difficult to separate one from the other. If it were desirable to separate the two, the significance of either language or culture would be lost. That’s why two individuals taking part in the communication must have a shared knowledge of both culture and language. Misunderstanding may occur if we violate a grammatical rule of language.

But it is more serious if we violate a social usage. LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 5 It is apparent that language is a means to describe culture it belongs to and parallelly, culture’s development enriches language. For example, before the bicycle was introduced to Vietnam, there was no word to express it. But when the Vietnamese got acquainted with it, they borrowed the word “bicycle” and either borrowed or invented words to describe the bicycle parts.

Therefore, the vocabulary of language was enriched along parallel line with the development of culture. Language usages follow culturally determined patterns. The patterns not only influence the order in which people use words to form phrases, they also influence thinking patterns. The use of language to describe time, for instance, differs from culture to culture.

Western societies perceive time as something that can be kept, saved, lost or waste. Therefore, time system is exactly divided and being on time is extremely important. In the Vietnamese language, the time system is more complicated and the verb system is such that only context can indicate time. This different perception directly affects the translation from Vietnamese language into Western languages and vice versa.

We can see that language is distinctly a form of human cultural behaviour. Language helps us understand not only one another but culture as well. If one uses a language well, one must know the culture that uses the language. This is because the ability to react with speakers of another language depends not only on language skills but also on comprehension of cultural habits.

For example, in Vietnamese culture, it is considered polite behaviour to ask someone at first meeting about his or her age and marital status. But this way of talking is not acceptable in other culture like English, Australian and American culture. In learning language, we can see that language is a key element of any culture. Language is a part of social life.

As a result, every expression such as greeting, addressing…are affected by culture. This aspect should be paid attention to when we do translation.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ