Luận văn: Phương tiện ngôn ngữ tạo sự dí dỏm trong truyện hài Anh-Việt

Luận văn: Thủ pháp ngôn ngữ tạo sự dí dỏm trong truyện hài Anh-Việt. Nghiên cứu phân tích diễn ngôn đối chiếu, so sánh yếu tố gây cười.

Chuyên ngành

Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

M.A Thesis

2012

69
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

LIST OF FIGURES, TABLES AND ABBREVIATIONS

TABLE OF CONTENTS

Aims of the study

Scope of the study

Method of the study

Organization of the study

1. CHAPTER 1: THE THEORETICAL BACKGROUND

1.1. Definition of Discourse

1.2. Types of Discourse

1.3. Humour and Its Categories

1.4. Overview of Humourous Stories

1.5. The Incongruity Theory in Humour

1.6. Figure of Speech as Linguistic Devices in Humourous Stories

2. CHAPTER 2: THE STUDY

2.1. Discussion and Contrastive Findings

2.2. Context in the Interpretation of Jokes in the Humourous Stories

3. CHAPTER 3: IMPLICATIONS OF TRANLATION AND TEACHING

3.1. Implications of Translation

3.2. Implications of Teaching

3.3. Suggestions for the Translators, Teachers and a Further Study

3.3.1. Suggestions for the Translator and Teachers

3.3.2. Suggestions for a Further Study

ABSTRACT

Tóm tắt

I. Khám phá dí dỏm trong truyện hài Anh Việt Giới thiệu chung

Sự dí dỏm đóng vai trò quan trọng trong đời sống xã hội, không chỉ là phương tiện giải trí mà còn là công cụ phê phán, châm biếm các vấn đề tiêu cực. Truyện hài Anh Việt, với khả năng tạo tiếng cười thông qua ngôn ngữ, đã trở thành một phần không thể thiếu trong văn hóa đại chúng. Nghiên cứu về phân tích ngôn ngữ trong truyện hài Anh Việt giúp chúng ta hiểu rõ hơn về cơ chế tạo humor, các yếu tố văn hóa ảnh hưởng và cách dịch thuật hài hiệu quả. Theo Aristotle, humor là yếu tố thẩm mỹ khi hướng đến các đối tượng mang ý nghĩa xã hội sâu sắc. Humor nảy sinh từ sự thù địch, và wit thể hiện dấu vết của nguồn gốc này. Humor là sản phẩm của xã hội, được thể hiện qua các tác phẩm như truyện ngắn hài hước, kịch, phim hoạt hình, tranh ảnh vui nhộn và phim ảnh. Truyện ngắn hài hước, với những câu văn ngắn gọn, dễ dàng gợi tiếng cười, mang lại sự giải trí hoặc châm biếm những mặt tiêu cực của con người và xã hội. Ví dụ, một câu chuyện truyện cười kể về một thợ làm bánh mì và bạn gái của anh ta, trong đó sự khác biệt trong nhận thức về sự phát triển cơ thể tạo nên yếu tố hài hước. Các nghiên cứu về humor đã được thực hiện bởi nhiều nhà triết học, nhà tâm lý học và nhà ngôn ngữ học, với nhiều lý thuyết khác nhau. Hiện nay, có hai nhà ngôn ngữ học nổi tiếng là Salvatore Attardo và Victor Raskin với các lý thuyết về humor dựa trên ngữ nghĩa và ngữ cảnh. Việc nghiên cứu các phương tiện ngôn ngữ tạo nên sự dí dỏm bằng phân tích diễn ngôn là một lĩnh vực rộng lớn. Mặc dù đã có nhiều nghiên cứu về humor trên thế giới, nhưng tại Việt Nam, việc nghiên cứu humor còn hạn chế, đặc biệt là nghiên cứu chuyên sâu và đối chiếu giữa truyện hài Anh Việt.

1.1. Tầm quan trọng của tính hài hước trong giao tiếp văn hóa

Trong bối cảnh giao tiếp văn hóa ngày càng đa dạng, tính hài hước đóng vai trò quan trọng trong việc xây dựng cầu nối, giảm thiểu xung đột và tạo sự thân thiện. Dí dỏm giúp vượt qua rào cản ngôn ngữvăn hóa, tạo ra những khoảnh khắc thư giãn và tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng hiệu ứng hài hước có thể khác nhau giữa các văn hóa, do đó, việc phân tích ngữ cảnh văn hóa là vô cùng quan trọng để tránh những hiểu lầm không đáng có. Để giảm thiểu sai sót, cần hiểu rõ về sắc thái biểu cảmphong cách hài hước của từng văn hóa.

1.2. Tổng quan về các phương pháp phân tích ngôn ngữ trong truyện cười

Phân tích ngôn ngữ trong truyện cười sử dụng nhiều phương pháp, từ ngữ nghĩa học (nghiên cứu nghĩa của từ và câu) đến ngữ dụng học (nghiên cứu cách ngôn ngữ được sử dụng trong ngữ cảnh). Phân tích diễn ngôn giúp khám phá cấu trúc và chức năng của truyện cười, trong khi phân tích ngữ dụng học tập trung vào ý định của người nói và hiệu ứng đối với người nghe. Các biện pháp tu từ như ẩn dụ, hoán dụ, mỉa mai cũng được phân tích để hiểu cách chúng tạo ra tính hài hước. Việc xem xét ngữ cảnh văn hóa là cần thiết để giải mã ý nghĩa thực sự của truyện cười. Hiểu được đối tượng độc giảkhả năng lĩnh hội của họ là chìa khóa để phân tích thành công.

II. Thách thức dịch thuật hài hước Duy trì tính dí dỏm Anh Việt

Việc dịch thuật hài hước từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại là một thách thức lớn, đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngôn ngữ mà còn phải am hiểu sâu sắc về văn hóa. Một trong những khó khăn lớn nhất là duy trì tính dí dỏm của bản gốc, bởi vì những yếu tố tạo humor như chơi chữ, mỉa mai, sarcasm có thể không tồn tại hoặc mang ý nghĩa khác trong văn hóa khác. Lỗi dịch hài hước có thể làm mất đi hiệu ứng hài hước hoặc thậm chí gây hiểu lầm. Quan trọng là người dịch phải tìm ra phương pháp dịchchiến lược dịch phù hợp để truyền tải tính giải trí của bản gốc đến đối tượng độc giả mục tiêu. Các nguyên tắc dịch cần được tuân thủ để đảm bảo bản dịch giữ được sắc thái biểu cảmphong cách hài hước của tác giả. Ví dụ, việc dịch một câu chơi chữ có thể đòi hỏi người dịch phải tạo ra một câu chơi chữ tương đương trong ngôn ngữ đích, thay vì chỉ dịch nghĩa đen.

2.1. Các yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến hiểu ứng hài hước

Hiệu ứng hài hước chịu ảnh hưởng sâu sắc bởi các yếu tố văn hóa, bao gồm giá trị, niềm tin, phong tục tập quán và lịch sử. Những gì được coi là hài hước trong một văn hóa có thể bị coi là xúc phạm hoặc vô nghĩa trong một văn hóa khác. Ví dụ, sarcasm có thể được chấp nhận trong một số văn hóa phương Tây, nhưng lại bị coi là thô lỗ trong nhiều văn hóa phương Đông. Tính tương đồng văn hóatính dị biệt văn hóa đóng vai trò quan trọng trong việc xác định liệu một truyện hài có được đón nhận hay không. Việc hiểu rõ ngữ cảnh văn hóa là cần thiết để tránh những hiểu lầm và đảm bảo rằng hiệu ứng hài hước được truyền tải một cách chính xác. Nghiên cứu về so sánh văn hóa có thể giúp người dịch và người đọc hiểu rõ hơn về sự khác biệt trong phong cách hài hước.

2.2. Bí quyết dịch thuật tính dí dỏm Tìm kiếm tính tương đương

Để dịch thuật thành công tính dí dỏm, người dịch cần tìm kiếm tính tương đương về chức năng và hiệu ứng, thay vì chỉ tập trung vào tính tương đương về hình thức. Điều này có nghĩa là tạo ra một bản dịch có thể gợi lên cùng một cảm xúc và phản ứng như bản gốc. Các chiến lược dịch có thể bao gồm: thay thế các yếu tố văn hóa bằng các yếu tố tương đương trong văn hóa đích, tạo ra các câu chơi chữ mới, hoặc sử dụng các biện pháp tu từ khác để tạo ra hiệu ứng hài hước tương tự. Quan trọng là người dịch phải có khả năng sáng tạo và linh hoạt để vượt qua những khó khăn trong dịch thuật. Việc hiểu rõ đối tượng độc giảkhả năng lĩnh hội của họ cũng là yếu tố quan trọng để đảm bảo rằng bản dịch được đón nhận một cách tích cực.

III. Phân tích Ẩn dụ và Hoán dụ trong Truyện hài Anh Việt

Trong truyện hài Anh Việt, ẩn dụhoán dụ là hai biện pháp tu từ được sử dụng rộng rãi để tạo ra tính dí dỏm. Ẩn dụ giúp so sánh hai sự vật hoặc hiện tượng khác nhau dựa trên điểm tương đồng, tạo ra những hình ảnh và ý nghĩa bất ngờ. Hoán dụ sử dụng một bộ phận để chỉ toàn thể, hoặc một khái niệm liên quan để chỉ khái niệm chính, tạo ra sự ngắn gọn và hàm ý. Việc phân tích cách ẩn dụhoán dụ được sử dụng trong truyện hài giúp chúng ta hiểu rõ hơn về cơ chế tạo humor và cách ngôn ngữ được sử dụng một cách sáng tạo. Ví dụ, một câu chuyện có thể sử dụng ẩn dụ để so sánh một chính trị gia với một con cáo, hoặc hoán dụ để chỉ chính phủ bằng cụm từ "Nhà Trắng". Cách sử dụng các biện pháp này tạo nên nét tinh tế trong truyện cười.

3.1. So sánh ẩn dụ trong truyện hài Anh và Việt Điểm tương đồng khác biệt

Mặc dù ẩn dụ là một công cụ phổ biến trong truyện hài ở cả Anh và Việt, nhưng có những điểm tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng. Ở cả hai văn hóa, ẩn dụ thường được sử dụng để châm biếm, phê phán và tạo ra những hình ảnh gây cười. Tuy nhiên, các ẩn dụ cụ thể có thể khác nhau do sự khác biệt về văn hóa, lịch sử và phong tục tập quán. Ví dụ, ẩn dụ liên quan đến tôn giáo có thể phổ biến hơn trong truyện hài Anh, trong khi ẩn dụ liên quan đến gia đình và xã hội có thể phổ biến hơn trong truyện hài Việt. Việc so sánh cách sử dụng ẩn dụ trong hai văn hóa giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những giá trị và niềm tin cơ bản của mỗi văn hóa.

3.2. Nghiên cứu hoán dụ và tính dí dỏm trong truyện ngắn

Tương tự, hoán dụ cũng có vai trò quan trọng trong việc tạo ra tính dí dỏm trong truyện ngắn. Bằng cách sử dụng một bộ phận để chỉ toàn thể, hoặc một khái niệm liên quan để chỉ khái niệm chính, hoán dụ tạo ra sự ngắn gọn và hàm ý, buộc người đọc phải suy luận và giải mã ý nghĩa thực sự của câu chuyện. Nghiên cứu cách hoán dụ được sử dụng trong truyện hài giúp chúng ta hiểu rõ hơn về cách ngôn ngữ được sử dụng một cách sáng tạo để tạo ra hiệu ứng hài hước. Ví dụ, một câu chuyện có thể sử dụng hoán dụ để chỉ một người giàu có bằng cụm từ "tiền bạc", hoặc một người quyền lực bằng cụm từ "chức vụ".

3.3. Bí quyết sử dụng ẩn dụ hoán dụ để tăng tính giải trí

Để sử dụng ẩn dụhoán dụ một cách hiệu quả trong truyện hài, cần lưu ý một số bí quyết sau: Lựa chọn các ẩn dụhoán dụ phù hợp với ngữ cảnhđối tượng độc giả. Sử dụng các ẩn dụhoán dụ sáng tạo và bất ngờ để tạo ra hiệu ứng hài hước. Kết hợp ẩn dụhoán dụ với các biện pháp tu từ khác để tăng tính giải trí. Tránh sử dụng các ẩn dụhoán dụ quá sáo rỗng hoặc khó hiểu. Quan trọng là người viết cần có khả năng quan sát và suy luận để tìm ra những điểm tương đồng và liên quan giữa các sự vật và hiện tượng, từ đó tạo ra những ẩn dụhoán dụ độc đáo và gây cười.

IV. Ngữ cảnh văn hóa và Giải mã truyện hài Anh Việt

Không thể phủ nhận vai trò của ngữ cảnh văn hóa trong việc giải mã và thưởng thức truyện hài Anh Việt. Ngữ cảnh văn hóa cung cấp nền tảng kiến thức, giá trị và niềm tin, giúp người đọc hiểu rõ hơn về ý nghĩa và hiệu ứng hài hước của câu chuyện. Việc bỏ qua ngữ cảnh văn hóa có thể dẫn đến những hiểu lầm và làm giảm đi tính giải trí của truyện hài. Vì vậy, việc nghiên cứu và phân tích ngữ cảnh văn hóa là vô cùng quan trọng để hiểu rõ hơn về truyện hài Anh Việt. Nghiên cứu này cũng cần được thực hiện bằng các phương phápcông cụ hiện đại, kết hợp với những nghiên cứu từ trước để đưa ra kết luận có tính khách quan và khoa học.

4.1. Ảnh hưởng của văn hóa Anh và văn hóa Việt Nam đến phong cách hài hước

Văn hóa Anhvăn hóa Việt Nam có những ảnh hưởng sâu sắc đến phong cách hài hước của mỗi quốc gia. Văn hóa Anh thường nhấn mạnh vào sự mỉa mai, sarcasmwit, trong khi văn hóa Việt Nam thường coi trọng sự duyên dáng, hóm hỉnhchâm biếm. Sự khác biệt này có thể được giải thích bởi sự khác biệt về lịch sử, xã hội và giá trị. Việc hiểu rõ những ảnh hưởng này giúp chúng ta giải mã được những đặc điểm riêng biệt của truyện hài Anhtruyện hài Việt. Đồng thời, hiểu về sắc thái biểu cảm của cả hai văn hóa giúp người đọc có những đánh giá đúng đắn hơn.

4.2. Phân tích ngữ cảnh để hiểu ý nghĩa sâu xa của truyện hài

Việc phân tích ngữ cảnh là cần thiết để hiểu được ý nghĩa sâu xa của truyện hài. Ngữ cảnh bao gồm các yếu tố như: thời gian, địa điểm, nhân vật, quan hệ giữa các nhân vật, và các sự kiện xảy ra trước và sau câu chuyện. Bằng cách xem xét những yếu tố này, chúng ta có thể giải mã được những thông điệp mà tác giả muốn truyền tải và hiểu rõ hơn về hiệu ứng hài hước của câu chuyện. Ví dụ, một câu chuyện hài hước về một người nông dân có thể mang ý nghĩa châm biếm về sự bất công xã hội nếu chúng ta xem xét ngữ cảnh về sự phân hóa giàu nghèo.

4.3. Cách giải mã ẩn ý truyện cười thông qua phân tích diễn ngôn

Phân tích diễn ngôn là một công cụ hữu ích để giải mã những ẩn ý trong truyện cười. Phân tích diễn ngôn giúp chúng ta khám phá cấu trúc và chức năng của câu chuyện, từ đó hiểu rõ hơn về ý định của tác giả và hiệu ứng đối với người đọc. Bằng cách phân tích các yếu tố như: từ ngữ, cú pháp, giọng điệu và biện pháp tu từ, chúng ta có thể giải mã những thông điệp ẩn sau những câu chữ và hiểu được ý nghĩa thực sự của câu chuyện. Ví dụ, phân tích cách sử dụng mỉa mai có thể giúp chúng ta hiểu được sự phê phán và châm biếm của tác giả đối với một đối tượng cụ thể.

V. Ứng dụng phân tích ngôn ngữ trong dạy học ngôn ngữ

Việc phân tích ngôn ngữ trong truyện hài không chỉ có giá trị về mặt nghiên cứu mà còn có thể được ứng dụng trong dạyhọc ngôn ngữ. Bằng cách sử dụng truyện hài làm tài liệu học tập, giáo viên có thể giúp học sinh cải thiện khả năng lĩnh hội ngôn ngữ, mở rộng vốn từ vựng và hiểu rõ hơn về văn hóa. Truyện hài cũng có thể được sử dụng để tạo ra những hoạt động học tập thú vị và hấp dẫn, giúp học sinh có thêm động lực trong quá trình học tập. Tuy nhiên, giáo viên cần lựa chọn các truyện hài phù hợp với trình độ và sở thích của học sinh, đồng thời hướng dẫn học sinh phân tíchgiải mã ý nghĩa của câu chuyện.

5.1. Phương pháp sử dụng truyện hài để cải thiện khả năng ngôn ngữ

Có nhiều phương pháp khác nhau để sử dụng truyện hài để cải thiện khả năng ngôn ngữ. Một phương pháp phổ biến là yêu cầu học sinh đọc truyện hài và sau đó trả lời các câu hỏi liên quan đến nội dung, từ vựng và ngữ pháp. Một phương pháp khác là yêu cầu học sinh dịch truyện hài từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại. Ngoài ra, giáo viên cũng có thể tổ chức các hoạt động đóng vai, kể chuyện hoặc sáng tác truyện hài để khuyến khích học sinh sử dụng ngôn ngữ một cách sáng tạo. Quan trọng là giáo viên cần tạo ra một môi trường học tập thoải mái và khuyến khích học sinh tham gia tích cực vào các hoạt động.

5.2. Bí quyết lựa chọn truyện hài phù hợp với trình độ học sinh

Để lựa chọn truyện hài phù hợp với trình độ học sinh, giáo viên cần xem xét các yếu tố sau: Độ khó của từ vựng và ngữ pháp. Mức độ phức tạp của cấu trúc câu chuyện. Tính phù hợp về văn hóa và đạo đức. Sở thích và mối quan tâm của học sinh. Tốt nhất là giáo viên nên chọn các truyện hài có nội dung gần gũi với cuộc sống của học sinh, sử dụng từ vựng và ngữ pháp quen thuộc, đồng thời mang tính giáo dục và giải trí cao. Giáo viên cũng có thể tham khảo ý kiến của học sinh để chọn ra những truyện hài mà họ yêu thích.

VI. Kết luận Hướng nghiên cứu về Dí dỏm Anh Việt

Phân tích ngôn ngữ trong truyện hài Anh Việt là một lĩnh vực nghiên cứu đầy thú vị và tiềm năng. Nghiên cứu này đã khám phá cơ chế tạo humor, các yếu tố văn hóa ảnh hưởng và cách ứng dụng phân tích ngôn ngữ trong dạyhọc ngôn ngữ. Tuy nhiên, vẫn còn nhiều khía cạnh cần được nghiên cứu sâu hơn, như: ảnh hưởng của giới tính, tuổi tác và địa vị xã hội đến hiệu ứng hài hước, vai trò của dí dỏm trong việc xây dựng bản sắc văn hóa, và phương pháp đánh giá tính hài hước một cách khách quan. Hy vọng rằng nghiên cứu này sẽ là tiền đề cho những nghiên cứu tiếp theo về dí dỏm Anh Việt.

6.1. Tóm tắt các phát hiện chính và ý nghĩa của nghiên cứu

Nghiên cứu đã chỉ ra rằng ẩn dụhoán dụ là hai biện pháp tu từ quan trọng trong truyện hài Anh Việt, và hiệu ứng hài hước chịu ảnh hưởng sâu sắc bởi ngữ cảnh văn hóa. Việc dịch thuật hài hước là một thách thức lớn, đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi ngôn ngữ mà còn phải am hiểu sâu sắc về văn hóa. Truyện hài có thể được ứng dụng trong dạyhọc ngôn ngữ để cải thiện khả năng ngôn ngữ và tạo ra những hoạt động học tập thú vị. Những phát hiện này có ý nghĩa quan trọng đối với các nhà nghiên cứu ngôn ngữ, giáo viên ngôn ngữ và những người yêu thích truyện hài.

6.2. Đề xuất cho các nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực

Các nghiên cứu tiếp theo có thể tập trung vào: Nghiên cứu so sánh dí dỏm trong các thể loại truyện hài khác nhau. Nghiên cứu ảnh hưởng của các yếu tố xã hội đến dí dỏm. Phát triển các phương pháp dịch thuật hài hước hiệu quả hơn. Xây dựng các tài liệu học tập sử dụng truyện hài để dạy ngôn ngữ. Những nghiên cứu này sẽ giúp chúng ta hiểu rõ hơn về dí dỏm và ứng dụng nó vào nhiều lĩnh vực khác nhau.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

1 UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES HOÀNG THỊ XUÂN QUÝ THE LINGUISTIC DEVICES MAKING WITTINESS IN ENGLISH AND VIETNAMESE HUMOUROUS STORIES: A STUDY OF CONTRASTIVE DISCOURSE ANALYSIS ( Các phương tiện ngôn ngữ tạo nên sự dí dỏm trong truyện hài Anh-Việt: Nghiên cứu đối chiếu phân tích diễn ngôn) -------------***------------ M.A Thesis – Program 1 Field:Linguistics Code: 602215 HÀ NỘI-2012 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2 UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES HOÀNG THỊ XUÂN QUÝ THE LINGUISTIC DEVICES MAKING WITTINESS IN ENGLISH AND VIETNAMESE HUMOUROUS STORIES: A STUDY OF CONTRASTIVE DISCOURSE ANALYSIS ( Các phương tiện ngôn ngữ tạo nên sự dí dỏm trong truyện hài Anh-Việt: Nghiên cứu đối chiếu phân tích diễn ngôn) -------------***------------ M.A Thesis – Program 1 Field:Linguistics Code: 602215 SUPERVISOR: NGÔ HỮU HOÀNG, Ph.D TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION .II LIST OF FIGURES, TABLES AND ABBREVIATIONS. III TABLE OF CONTENTS .Aims of the study .Scope of the study .Method of the study .Organization of the study. 7 CHAPTER 1: THE THEORETICAL BACKGROUND. Definition of Discourse.

Types of Discourse. Humour and Its Categories. Overview of Humourous Stories. The Incongruity Theory in Humour.

Figure of Speech as Linguistic Devices in Humourous Stories. 18 CHAPTER 2: THE STUDY. 20 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Discussion and Contrastive Findings.

Context in the Interpretation of Jokes in the Humourous Stories. 37 CHAPTER 3: IMPLICATIONS OF TRANLATION AND TEACHING. Implications of Translation. Implications of Teaching .Suggestions for the Translators, Teachers and a Further Study.

Suggestions for the Translator and Teachers. Suggestions for a Further Study. 47 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT Reading humourous stories is the good means of entertainment because it can help the readers to release the stress and reduce the tension. Beside the function of entertainment, humour is the special means of reaching the better things which satisfy the progressive thoughts and the lower-class‟s dream of equality.

This study is aimed at investigating the figure of speech as linguistic devices in the English humourous stories and Vietnamese humourous stories. The analysis is carried out on 50 samples collected from the different books of English and Vietnamese humourous stories. The results show that there is the similarity in the using of metaphor between these two languages. Besides, Vietnamese humorous stories have the higher percentage of metonymy, comparing to English humourous stories.

Context is the important element that helps the reader to understand and interpret the figure of speech in the humourous stories. Furthermore, the study offered the implications of translating and teaching so that the translator and teachers can use in their jobs. TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Rationale It cannot be denied that humour plays an important role in the human life and the whole society because it is not only the means of entertainment but also the weapon to criticize the groups of people with the purpose of clearing away the negative attitudes, the out-date thoughts, the discrimination existing in the society.

Besides, humour is the special means of reaching the better things which satisfy the progressive thoughts and the lower-class‟s dream of equality. The laughter at the specific objects with the deeply social meanings always carries the humour and exists long in the spiritual products of human beings. In the relation with the humour, the laughter is indispensable, but the humour may also include wittiness, joke, criticism, etc. About these categories, the researcher is going to mention in the next part of the study so that there is a full overview of what is investigated into.

It is said that Aristot is one of the first author that investigated the nature of humour when he stated that the humour is aesthetic. However, it is necessary to note that the humour is aesthetic only when it is aimed at the specific object with the deeply social meanings. The humour was born out of hostility. If there had been no hostility in man, there had been no laughter (and, incidentally, no need for laughter).

All the current humour and wittiness retain evidence of this hostile origin types. Furthermore, humour is the product of the society when people, by different means, make the laughter in the spiritual works like the HS, the play, the cartoons, the funny pictures and movies, etc. Among those types of literature, the short humourous stories (hereafter called HS) are really important in amusement by just some short sentences, and it is easy for the readers to provoke the laughter at ease to entertain or satire the negative sides of human beings or the whole society. Being different from the other types of art like cartoon, funny pictures and play; the humorous stories use the only means of language to express the laughter like the following story: TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Phát triển không đồng đều Buổi tối, anh thợ làm bánh mì thường dẫn người yêu ra ghế đá công viên.

Có lần anh hỏi: - Em yêu, tại sao cứ nửa buổi hẹn hò là em đổi chỗ bên này qua bên kia vậy? Cô gái bẽn lẽn: - Tại vì nếu em cứ ngồi mãi một bên như vậy thì cơ thể em sẽ phát triển không đồng đều. Translated version: Develop unequally In the evening the baker often takes his girl friend to the park bench. Once he asked her: - My dear, why do you change your side after the half-date? She answered softly: - Because if I remain one side, my body would develop unequally. In the past, there were a lot of studies about the humour of scholars, humorists, philosophers and psychologists, dating back as far as Plato, Socrates and Aristotle, to Darwin and Freud, Eastman and Pittington, through to Koestler and Midess; plus more than 100 theories of humour and laughter, some of them brilliant investigations into the social and behavioral nature of humour and laughter.

According to the standard analysis of Internet Encyclopedia of Philosophy (internet 23), humor theories can be classified into three neatly identifiable groups: the incongruity, superiority, and relief theories. Incongruity theory is the leading approach and includes historical figures such as Immanuel Kant, Soren Kierkegaard, and perhaps has its origins in comments made by Aristotle in the Rhetoric. The paradigmatic superiority theorist is Thomas Hobbes (1958: c.8, internet 5), who said that humor arises from a “sudden glory” felt when we recognize our supremacy over others. Plato and Aristotle are generally considered superiority theorists, who emphasized the aggressive feelings that fuel humor.

The third group, relief theory, is typically associated with Sigmund Freud and Herbert Spencer, who saw humor as fundamentally a way to release or save energy generated by repression. Today, there are two well-known linguistics as Salvatore TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Attardo and Victor Raskin with Script-Based Semantic Theory Of Humour (SSTH) and The General Theory Of Verbal Humour (GTVH) respectively. The main hypothesis is quoted by Avro Krikman (2006:31, internet 7) as follows: SSTH is the theory refers to a text which can be characterized as a single-joke- carrying text if both of the conditions are satisfied. The text is compatible, fully or in part, with two different scripts.

The two scripts with the text is compatible are opposite in a special sense defined in section 4. The two scripts with which the text is compatible are said to overlap fully or in part on this text. GTVH is presented as a theory that allows us to relate perceived differences between jokes to six hierarchically ordered Knowledge Resources (parameters), namely knowledge concerning Language; Narrative Strategies; Target(s); Situation; Logical Mechanism(s); Script Opposition(s). The investigation of the linguistic devices making the wittiness by discourse analysis is a large field that was implemented by the linguistics in the world.

Generally, this matter is investigated and explored long before by many people in the field of language. However, everything seems to be different in Vietnam because the study of humour is less and the study by discourse analysis, especially the professional and contrastive one of English humourous stories and Vietnamese humourous stories (hereafter called EHS and VHS respectively). Let‟s begin with Vũ Ngọc Khánh who presented us the book named Hành Trình Vào Xứ Sở Cười (translation: The Journey to the Land of Laughter) in 1996. He gave us the overview of VHS, including the folklores and the scholar-styled literatures on the aspects of time and space.

During the history, Vũ Ngọc Khánh (1996:7) claimed that from the 17th century, VHS has developed with the appearance of Trạng Quỳnh collection whose the objects to be laughed at were the king, officials, Gods and Budda, monks, traders, etc. Also from this century, we have had other scholar-styled authors like Nguyễn Bá Lân or Nguyễn Cư Trinh, and in the modern time there are Tú Mỡ, Tú Xương, Vũ Trọng Phụng, Nguyễn Công Hoan, Bút Tre, etc. About the aspect of space, he stated that the humour is created by people in the specific lands like Vĩnh Hoàng village, Đông Anh villages, Hòa Làng villages (Vũ Ngọc Khánh, 1996, p. One more point in his book is that he introduced us the linguistic uses for making laughter, including puns, slang and bad language.

We can find the words TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com having the co-equal meanings as follows: ‘Lên phố Mía gặp cô hàng mật, cầm tay kéo lại, hỏi thăm đường’ (Translated version: Downtown to Sugarcane street, see Miss. Treacle, ask her the direction). Another author should be mentioned is Nguyễn Hoàng Yến when he discovered the pragmatic mechanism through the disseration: „ Truyện Cười Dân Gian Việt Nam Dưới Góc Độ Dụng Học‟ (The Vietnamese Folklores: A Study of Pragmatics). Based on the cooperation principles of Grice Maxim, politeness principles, reference and implicature, Nguyễn Hoàng Yến (2011: 110) found out that implicatures in conversation appeared at the closings of the stories and played the substantial role in making laughter.

The implicatures of the opening and the body is the only cause and condition for the closings and the lessons of morality would be from such implicatures. Nguyễn Thị Hồng Nhung is the author of the master thesis: ‘Implicature in English and Vietnamese funny stories’. In this study, she discovered both languages have the same implicature mechanism based on flouting or violating the maxims that are important for the writers in order to evoke feelings and reactions in their readers (Nguyễn Thị Hồng Nhung, 2010, p. It can be seen that there have not been any study of HS under discourse analysis and contrastive between English and Vietnamese implemented before by any researchers in Vietnam, so the author of this study believes that this would be the first time this subject is carried out and hopes that it would be new approach to the humour under discourse analysis in Vietnam as well as to the literature of which HS are the object of the study.

In addition, the study would be helpful for the translators to be good at their translation from English and Vietnamese and vice verse because when reading the literature works, in terms of the discourse analysis views, the readers not only understand the humour mechanism, the linguistic devices, the nature of humour, etc but also are supplied with the knowledge of language, people characteristics, attitudes and thoughts of the culture the stories belong to. Besides, the study also is necessary for the teachers in their jobs because it is said that the successful teacher need to have good sense of humour. Through the study, the knowledge would be helpful for them to tell the jokes in the appropriate time to be the warm-up activities. Aims of the study TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ