05 - русский язык Диссертация на соискание учёной степени магистра филологических наук Ханой – 2009 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. ЧиньТхи Фан Ань Ханой – 2009 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 27 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.73 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Ряд лингвистов 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Синтаксические средства выражения эмоций включают типизированные 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Степь) - Thế cơ đấy!, - cha Khrixtophor ngạc nhiên. - Thế còn trà thì sao? (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана – Phan Hồng Giang, Cao Xuân Hạo, Nguyễn Tuân). - Sao lại thế? Ôi, cha mẹ ơi…hả? Nhưng tại sao? Nhưng chắc là … (Перевод Хонг Фи - Hồng Phi). С помощью этих 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 6 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Структура работы Настоящая диссертация состоит из введения; двух глав (Глава 1: Общая 7 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 8 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Проблема 9 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Степанян определил абсолютную невозможность их распространения: «На этой абсолютной невозможности распространения и основано отличие предложений, образованных из междометий, частиц и модальных слов, от всех «неполных» 10 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Под «словами-коммуникативами» автор понимал «лексико-грамматический класс слов, категориальная совокупность признаков которых явно отграничивает их от всех других лексико-грамматических классов слов (частей речи) и в то же время ставит 11 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Языковед подчеркивал, что одной из особенностей разговорной речи любого языка является наличие в ней нечленимых предложений-высказываний, под которыми понимаются построения «с индивидуальными отношениями компонентов и с индивидуальной 12 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. В этом словаре представлены широкие понятия о коммуникемах - ЭЭОЖР как типичных для разговорной речи каждого языка единицах синтаксиса: семантика и общая характеристика функциональных, этимологических, парадигматических, синтагматических, 13 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Такие предложения характеризуются тем, что их нельзя отнести ни к двусоставным, ни к односоставным 14 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Ведь о том, что отдельные слова и сочетания: 15 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Отцы и дети) - Lạy chúa, cớ sao mà lại đến nỗi như thế? (Перевод Ха Нгок – Hà Ngọc). Неноминативность ЭЭОЖР заключается в 16 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Сравним употребление оборота Кто бы мог подумать в следующих ситуациях: Кто бы мог подумать о тебе плохо? Провалил экзамен! Кто бы мог подумать! 17 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 18 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. - Akulina Ivanôpna: Hả? Con bảo sao? (Перевод Хонг Фи). Тургенев, Отцы и дети) - Tại sao lại như thế nhỉ? Hay là có lẽ anh không cảm thấy như vậy chút nào chăng? (Перевод Ха Нгок). 19 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. - Thưa ông, tại sao lại thế nhỉ? Cụ Macfa Timôfêepna ngắt lời. Sao lại có chuyện ngu xuẩn thế! (Перевод Чыонг Тхи Тинь – Trương Thị Tĩnh). морфологические варианты: И разговора / разговору быть не может! Что? / Чего?/ Чему? И не подумаю / подумал бы! Доброе утро! / С добрым утром! 20 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Наука, 21 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.) 22 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Эмоции тесно 23 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.ru/referat/preview.aspx?docid=5842&page=8). Данг Чан Кон (Đặng Trần Côn) в книге «Từ điển phật giáo» (Буддийский словарь - http://caodaism.org/CaoDaiTuDien) показывает семь типов эмоций: Hỷ (счастье), Nộ (гнев), Ái (жалость), Ố (ненависть), Ai (печаль), Lạc (радость), Dục (желание).) 24 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Флинта, 2001) было собрано 95 оборотов со значением 25 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. 26 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Интонация оформляет типы простых предложений, выделяемых по цели высказывания, придает им эмоциональную окраску, выражает синтаксические связи и отношения между членами предложения, между частями сложного предложения и 27 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Учитель словесности) - Thực à?- Vị bác sĩ ngạc nhiên. - Trẻ thế mà đã dạy học rồi. Степь) - Anh em ơi, - Xtépka ngạc nhiên kêu lên. – Vaxia nó ăn cá bống sống! Eo ôi kinh quá! (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана). Горький, Мещане) - Thế mà tôi cứ nghĩ là thằng Nin có ý định lấy con Tachiana nhà này…/ – Sao kia? (Перевод Хонг Фи). 28 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. – Ôi! Épghênhi, sao con lại nói thế được! Chớ ác khẩu thế! (Перевод Ха Нгок). Тургенев, Отцы и дети) - Hả? Cái gì? Cái gì thế? Anh nói cái gì? (Перевод Ха Нгок). Севастопольские рассказы) - A-a-a! - cậu em trai kêu lên. - Thật là kì diệu! – và chú ôm hôn anh trai. - Sao–o? Với thằng Nin …hả? (Перевод Хонг Фи). - Hả? Lấy ai thế? Hả? (Перевод Хонг Фи). Лексико-семантические особенности ЭЭОЖР со значением удивления 29 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Другими словами, в качестве компонента ЭЭОЖР знаменательное слово чучело теряет своѐ лексическое значение, что и нашло отражение в переводе Хонг Фи: «Kỳ quặc thật! Lại say khướt rồi…». 37), данное слово превратилось в средство выражения эмоции и переводится на вьетнамский язык с 30 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com помощью «устойчивых словосочетаний с идиоматическим значением – восклицательные обороты речи - biểu thức cảm thán» - (термин Зиеп Куанг Бана - Diệp Quang Ban. Ngữ pháp tiếng Việt. - NXB Giáo dục. - trang 190): thiên địa ơi; cha mẹ ơi, trời ơi. - Thiên địa ơi! Misa! Bạn thân ngày nhỏ của tôi! Cậu ở đâu ra đấy? (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана). - Cha mẹ ơi, sao lại thế này? (Перевод Хонг Фи). - Trời ơi, cha mẹ ơi, các anh đã làm trò gì thế này! (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана). – Vậy khi nào thì chúng mình kết hôn? – tôi hỏi. Anh ấy có vẻ rất ngạc nhiên… - Cái gì vậy! - anh ấy nói, - tôi mà làm chồng làm cha cái nỗi gì? (Перевод автора диссертации). - Phải đấy cháu nó thường hay đau đầu dữ dội lắm, bà Maria Mitriepna vừa nói vừa quay về phía Vacvara Paplôpna, nháy nháy mắt: chính tôi cũng hay có chứng đau đầu như thế…/ - Thật ạ? Vacvara Paplôpna trả lời. 31 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Ванька) - Chuyện chi lạ! Chẳng khi nào mà trên nhà lại chứa chấp cái giống chó này! (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана). Крыжовник) - Thật là bất ngờ! Này cô Pelageya, ông quay sang người đầy tớ gái nói, cô liệu kiếm quần áo cho qúy ông thay đi. 32 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Севастопольские рассказы) - Cậu biết không, Praxkukhin đã bị giết rồi? / – Có lẽ nào! (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана). Отцы и дети) - Thế mới lạ chứ! Ngất xỉu rồi! Mà có gì đâu kia chứ! - Badarốp bất giác kêu lên, rồi đặt ông Paven Pêtơrôvích nằm xuống cỏ. 33 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.- ông ngừng lại mà thở rồi bắt đầu nói, - Anh thấy không, sát mặt đất là sương muối, và nếu ta cầm gậy đưa cái hàn thử biểu lên độ cao hai con sào thì không thấy có sương muối nữa; vì sao thế? (Перевод Фан Хонг Занга, Као Суан Хао, Нгуен Туана). – Anh có hiểu không, em không thể đi với anh được, chú nói. / - Thế nào? Sao lại vớ vẩn thế! (Перевод Нгуен Хай Ха, Тху Тоана). - Thế mà trong cái nguyên tử ấy, trong cái điểm toán học đấy, máu vẫn tuần hoàn, não vẫn làm việc mà còn tham muốn một cái gì nữa cơ chứ… Quái gở thật! Vớ vẩn thật! (Перевод Ха Нгок). В действительности выраженное ими удивление часто сопровождается разными оттенками: удивление-страх, удивление-восхищение, удивление-радость, 34 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Отцы и дети) - Vậy ư? Tội nghiệp bà cụ! Thế bác Prôkôphích vẫn còn sống chứ ạ? (Перевод Ха Нгок). Отцы и дети) - Cái gì thế này hả Trời! – bà già lắp bắp, chạy ra khỏi phòng khách và chưa hiểu mô tê gì, vừa ra đến buồng ngoài bà đã như điên như dại sụp xuống chân bà Ôđinxtôva mà hôn lên xiêm áo của bà ta. Дворянское гнездо) - Trời đất ơi, nó yêu thằng ấy! Cụ Macfa Timôfêepna giật chiếc mũ trên đầu xuống. Nó yêu thằng ấy, một thằng đã có vợ! Nó yêu thằng ấy! (Перевод Ха Нгок); «А, вот как? - начал он нервным голосом. Накануне) - À, thế hả? – chàng mở lời, lạc hẳn giọng. - Tôi hiểu chị ngụ ý gì, chị đuổi tôi về với cô ta đấy, chị Êlêna ạ. Noí cách khác, tôi ở đây là thừa chứ gì? (Перевод Ха Нгок). 35 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Тургенев, Накануне) - Anđrây! – Subin bỗng kêu lên. - Trời cao đất dày ơi! Anh lại còn định đọc cho chị Êlêna một bài diễn giảng về Sêlinh hay sao đấy? Xin anh tha cho! (Перевод Ха Нгок). Отцы и дети) - Trời ơi, sao lại thế được nhỉ! Làm thầy thuốc mà cái thứ cần đến thế cũng không có! (Перевод Ха Нгок). Дворянское гнездо) - Sao vớ vẩn thế Fêđô Ivanôvich? Nhà của cháu ở Lavriki đẹp biết bao nhiêu!) (Перевод Чыонг Тхи Тинь). Он может также выражать возражение: Вы здесь не скучаете? – Помилуйте… Я здесь нашел такое приятное общество; или негодование: Помилуйте… что за вопрос, что за вопрос! – с 36 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Улицкая) – Thôi nào, thôi nào, Axia Xamolna, cậu nuông chiều mình quá đấy, - bà già bại liệt dúm dó, bạn của bà Axia, lắp bắp. В ЭЭОЖР со значением удивления ещѐ встречаются некоторые 37 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. – Đời thuở nhà ai lại như thế bao giờ? Những lúc như thế này mà còn nghĩ tới chuyện đó. Chiến tranh ơi là chiến tranh! (Перевод автора диссертации). Особенность междометий заключается в том, что 38 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. - Ủa! Tức là theo anh thì tôi lạnh lẽo lắm? (Перевод Хонг Фи). - Hả? Lấy ai thế? Hả? (Перевод Хонг Фи). Тургенев, Накануне) - Thật thế sao? Mà anh ấy có thích tới chỗ chúng tôi chơi không? (Перевод Ха Нгок). - Thế ư? Em cũng biết thế? Thế thì tốt quá…Ôi, sống trên đời này thật là tốt đẹp! Thật là tốt đẹp, phải không? (Перевод Хонг Фи). - Thế nào? – nàng sửng sốt nói. – Anh thấy trong , mình khó chịu lắm sao? – nàng nói thêm với vẻ linh lợi. - Thế nào? Té ra anh tán thành ý kiến của Pruđông ư? (Перевод Ха Нгок). 39 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. - Thế kia ư? Vậy nó đưa cho chú cuốn sách gì? (Перевод Ха Нгок). - Thế ư!… Can đảm nhỉ… (Перевод Хонг Фи). - Prôtaxôp: Thật à? Nhưng anh cũng biết đấy, thế là không tốt đâu… tôi bảo thật đấy! (Перевод Хонг Фи). Накануне) - Không hả? Vậy thì anh ta xuất sắc ở chỗ nào? (Перевод Ха Нгок). Ася) - Chẳng lẽ thế ư? Axya nói, vậy thì anh hãy đưa nhành hoa của em cho ông ấy, em về ngay bây giờ. - Thế cơ à! Anh ấy tháo vát quá nhỉ! (Перевод автора диссертации). Палата 6) - Lạy đức Mẹ đồng trinh… - chị Đaryuska xít xoa.