Luận văn thạc sĩ: So sánh từ trái nghĩa trong thành ngữ tiếng Đức và tiếng Việt

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu vnu ulis bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen phraseologismen ein vergleich, đánh giá hiện trạng, phân tích vấn đề, đề xuất biện pháp

Chuyên ngành

Germanistik

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Masterarbeit

2017

103
1
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

Ehrenwörtliche Erklärung

Danksagung

Zusammenfassung

1. CHƯƠNG 1: Themenwahl und Forschungsgegenstand

1.1. Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit

1.2. Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“

1.3. Arten von Antonymien

2. CHƯƠNG 2: Bedeutungsgegensätze in deutschen Vergleichsphraseologismen

3. CHƯƠNG 3: Bedeutungsgegensätze in vietnamesischen Vergleichsphraseologismen

4. CHƯƠNG 4: Vergleich der deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen

Tabellen und Abbildungen

Tóm tắt

I. Tổng quan về so sánh từ trái nghĩa trong thành ngữ tiếng Đức và tiếng Việt

Việc so sánh từ trái nghĩa trong thành ngữ tiếng Đức và tiếng Việt không chỉ giúp hiểu rõ hơn về ngôn ngữ mà còn phản ánh văn hóa và tư duy của người nói. Thành ngữ là một phần quan trọng trong ngôn ngữ, thể hiện sự khéo léo và tinh tế trong giao tiếp. Trong tiếng Đức và tiếng Việt, thành ngữ thường chứa đựng những cặp từ trái nghĩa, tạo nên sự phong phú và đa dạng trong cách diễn đạt. Nghiên cứu này sẽ phân tích các khía cạnh khác nhau của từ trái nghĩa trong thành ngữ của hai ngôn ngữ này.

1.1. Định nghĩa và vai trò của thành ngữ trong ngôn ngữ

Thành ngữ là những cụm từ có nghĩa không thể suy diễn từ nghĩa của từng từ trong cụm. Chúng thường mang ý nghĩa biểu tượng và được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hàng ngày. Trong tiếng Đức, thành ngữ thể hiện sự khéo léo trong ngôn ngữ, trong khi tiếng Việt cũng không kém phần phong phú với nhiều thành ngữ mang đậm bản sắc văn hóa. Việc hiểu rõ về thành ngữ giúp người học ngôn ngữ nắm bắt được cách sử dụng từ ngữ một cách tự nhiên và linh hoạt.

1.2. Tại sao cần so sánh từ trái nghĩa trong thành ngữ

So sánh từ trái nghĩa trong thành ngữ giúp làm nổi bật sự khác biệt và tương đồng giữa hai ngôn ngữ. Điều này không chỉ giúp người học ngôn ngữ nhận diện được các cấu trúc ngữ pháp mà còn giúp họ hiểu sâu hơn về cách mà các nền văn hóa khác nhau thể hiện ý tưởng và cảm xúc thông qua ngôn ngữ. Hơn nữa, việc phân tích này còn giúp phát hiện ra những điểm tương đồng và khác biệt trong tư duy của người nói hai ngôn ngữ.

II. Những thách thức trong việc nhận diện từ trái nghĩa trong thành ngữ

Việc nhận diện từ trái nghĩa trong thành ngữ không phải lúc nào cũng đơn giản. Có nhiều yếu tố ảnh hưởng đến việc xác định từ trái nghĩa, bao gồm ngữ cảnh, văn hóa và cách sử dụng ngôn ngữ. Trong tiếng Đức, một số thành ngữ có thể chứa đựng những từ trái nghĩa mà không rõ ràng, trong khi tiếng Việt cũng có những trường hợp tương tự. Điều này tạo ra những thách thức cho người học và nghiên cứu viên trong việc phân tích và hiểu đúng ý nghĩa của thành ngữ.

2.1. Ngữ cảnh và ảnh hưởng đến việc nhận diện từ trái nghĩa

Ngữ cảnh đóng vai trò quan trọng trong việc xác định nghĩa của từ trái nghĩa trong thành ngữ. Một từ có thể mang nhiều nghĩa khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh sử dụng. Ví dụ, trong tiếng Đức, từ 'kalt' (lạnh) có thể được sử dụng trong nhiều thành ngữ khác nhau, và nghĩa của nó có thể thay đổi tùy thuộc vào ngữ cảnh. Tương tự, trong tiếng Việt, từ 'nóng' cũng có thể mang nhiều nghĩa khác nhau trong các thành ngữ khác nhau.

2.2. Sự khác biệt văn hóa ảnh hưởng đến cách sử dụng thành ngữ

Sự khác biệt văn hóa giữa người nói tiếng Đức và tiếng Việt cũng ảnh hưởng đến cách mà các thành ngữ được sử dụng. Một số thành ngữ trong tiếng Đức có thể không có tương đương trong tiếng Việt và ngược lại. Điều này tạo ra những khó khăn trong việc dịch và hiểu đúng ý nghĩa của thành ngữ. Việc nhận diện từ trái nghĩa trong các thành ngữ này đòi hỏi người học phải có kiến thức sâu rộng về cả hai nền văn hóa.

III. Phương pháp nghiên cứu từ trái nghĩa trong thành ngữ tiếng Đức và tiếng Việt

Để nghiên cứu từ trái nghĩa trong thành ngữ tiếng Đức và tiếng Việt, cần áp dụng các phương pháp phân tích ngôn ngữ và so sánh. Phương pháp này bao gồm việc thu thập dữ liệu từ các nguồn tài liệu, phân tích ngữ nghĩa và cấu trúc của thành ngữ, cũng như so sánh các cặp từ trái nghĩa trong hai ngôn ngữ. Việc áp dụng các phương pháp này sẽ giúp làm rõ hơn về cách mà từ trái nghĩa được sử dụng trong thành ngữ.

3.1. Phân tích ngữ nghĩa của thành ngữ

Phân tích ngữ nghĩa của thành ngữ là bước đầu tiên trong nghiên cứu. Cần xác định rõ nghĩa của từng từ trong thành ngữ và cách mà chúng kết hợp với nhau để tạo ra ý nghĩa tổng thể. Việc này giúp nhận diện được các từ trái nghĩa và hiểu rõ hơn về cách mà chúng được sử dụng trong ngữ cảnh cụ thể.

3.2. So sánh cấu trúc thành ngữ giữa hai ngôn ngữ

So sánh cấu trúc thành ngữ giữa tiếng Đức và tiếng Việt giúp làm nổi bật những điểm tương đồng và khác biệt trong cách diễn đạt. Cần phân tích cách mà các từ trái nghĩa được kết hợp trong thành ngữ và cách mà chúng phản ánh tư duy của người nói. Việc này không chỉ giúp hiểu rõ hơn về ngôn ngữ mà còn giúp phát hiện ra những đặc điểm văn hóa độc đáo của mỗi ngôn ngữ.

IV. Ứng dụng thực tiễn của việc nghiên cứu từ trái nghĩa trong thành ngữ

Nghiên cứu từ trái nghĩa trong thành ngữ không chỉ có giá trị lý thuyết mà còn có nhiều ứng dụng thực tiễn. Việc hiểu rõ về cách sử dụng từ trái nghĩa trong thành ngữ có thể giúp cải thiện kỹ năng giao tiếp, dịch thuật và giảng dạy ngôn ngữ. Hơn nữa, nghiên cứu này còn có thể đóng góp vào việc phát triển tài liệu giảng dạy và học tập cho người học ngôn ngữ.

4.1. Cải thiện kỹ năng giao tiếp qua việc sử dụng thành ngữ

Việc nắm vững các thành ngữ và cách sử dụng từ trái nghĩa trong chúng giúp người học giao tiếp một cách tự nhiên và linh hoạt hơn. Thành ngữ thường mang tính biểu cảm cao, giúp người nói truyền đạt ý tưởng một cách sinh động và hấp dẫn. Điều này đặc biệt quan trọng trong giao tiếp hàng ngày và trong các tình huống giao tiếp chính thức.

4.2. Ứng dụng trong dịch thuật và giảng dạy ngôn ngữ

Nghiên cứu từ trái nghĩa trong thành ngữ cũng có thể được áp dụng trong lĩnh vực dịch thuật. Việc hiểu rõ về cách mà các thành ngữ được sử dụng trong ngôn ngữ gốc giúp người dịch truyền đạt ý nghĩa một cách chính xác và tự nhiên. Hơn nữa, nghiên cứu này cũng có thể hỗ trợ giáo viên trong việc thiết kế bài giảng và tài liệu học tập cho học sinh.

V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu từ trái nghĩa trong thành ngữ

Nghiên cứu từ trái nghĩa trong thành ngữ tiếng Đức và tiếng Việt mở ra nhiều hướng đi mới cho các nghiên cứu ngôn ngữ học. Việc hiểu rõ về cách mà từ trái nghĩa được sử dụng trong thành ngữ không chỉ giúp nâng cao kiến thức ngôn ngữ mà còn góp phần vào việc bảo tồn và phát triển văn hóa ngôn ngữ. Trong tương lai, cần tiếp tục nghiên cứu sâu hơn về các khía cạnh khác nhau của từ trái nghĩa trong thành ngữ để làm phong phú thêm kho tàng ngôn ngữ học.

5.1. Hướng nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực ngôn ngữ học

Các nghiên cứu tiếp theo có thể tập trung vào việc phân tích sâu hơn về các thành ngữ cụ thể trong từng ngôn ngữ, cũng như việc so sánh các thành ngữ trong các ngữ cảnh văn hóa khác nhau. Điều này sẽ giúp làm rõ hơn về cách mà ngôn ngữ phản ánh tư duy và văn hóa của người nói.

5.2. Tầm quan trọng của việc bảo tồn và phát triển ngôn ngữ

Việc nghiên cứu và hiểu rõ về từ trái nghĩa trong thành ngữ không chỉ có giá trị học thuật mà còn có ý nghĩa quan trọng trong việc bảo tồn và phát triển ngôn ngữ. Ngôn ngữ là một phần không thể thiếu trong văn hóa, và việc nghiên cứu này sẽ góp phần vào việc gìn giữ và phát huy giá trị văn hóa của mỗi dân tộc.

22/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI Vũ Thị Thu An BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130 Hanoi – 2017 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI Vũ Thị Thu An BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130 Gutachter: Ass. Vũ Kim Bảng Hanoi – 2017 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittel benutzt habe. Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt. Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht.

November 2017 Vũ Thị Thu An i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben. Mein größter Dank gilt Herrn Ass. Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen des Themas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte. Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich in all meinen Entscheidungen unterstützte.

ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit besteht aus vier Kapiteln: Einleitung, theoretische Grundlagen, Untersuchung der Bedeutungsgegensätze in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen und Schlussfolgerung. Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten, sowie Unterschiede der Bedeutungsgegensätze in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen dargestellt. Die Ergebnisse der Untersuchung können als einen Beitrag zur Forschung der Gegenwörter bzw. Vergleichsphraseologismen angesehen werden.

iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Themenwahl und Forschungsgegenstand. Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit. Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“.

Arten von Antonymien. Zum Begriff „Phraseologismus“. Merkmale von Phraseologismen. Arten von Phraseologismen.

30 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Bedeutungsgegensätze in deutschen Vergleichsphraseologismen. Bedeutungsgegensätze in vietnamesischen Vergleichsphraseologismen. Vergleich der deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen.

66 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Tabellen und Abbildungen A. Klassifikationen der semantischen Relationen. Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Anzahl der Bestandwörtern. Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Struktur des Vergleichsgegenstandes.

Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch und ihre gegensätzlichen Phraseologismen. Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten). Komparative Phraseologismen im Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“ und ihre gegensätzlichen Phraseologismen. Komparative Phraseologismen im Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten).

Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Burger. Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Schippan.27 vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Themenwahl und Forschungsgegenstand Das Wort ist nicht nur ein Zeichen, sondern es enthält eine oder mehrere Bedeutungen. Darüber hinaus können mehrere Wörter in einer Beziehung stehen.

„Zwischen den Wörtern bzw. zwischen den Bedeutungen von Wörtern einer Sprache bestehen eine Reihe von Beziehungen, die man semantische Relationen (auch: Sinnrelationen) nennt. 1 Diese Relationen werden von verschiedenen Sprachwissenschaftlern unterschiedlich genannt und klassifiziert. In der folgenden Tabelle werden die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede der Klassifikationen von Busse (2009), Kessel/Reimann (2010) und Schwarz/Chur (2004) aufgezeigt: Nach Nach Nach Busse Kessel/Reimann Schwarz/Chur Synonymie Bedeutungs- Synonymie Synonymie (Referenz- identität identität) Bedeutungs- Polysemie Polysemie Polysemie verschiedenheit Homonymie Homonymie Homonymie Hyperonymie – Bedeutungs- Hyperonymie – Hyperonymie – Hyponymie hierarchie Hyponymie Hyponymie 1 Schwarz/Chur 2004, S.

1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Kontradiktion - Komplementarität - Kontradiktion Bedeutungs- - Kontrarität Antonymie - Inkompatabilität gegensatz - Konversion I, II - Antonymie - Heteronymie Tabelle 12. Klassifikationen der semantischen Relationen Wenn wir die Tabelle genauer betrachten, sind die meisten Unterschiede bei dem Bedeutungsgegensatz zu sehen. Dies führt zu vielen Schwierigkeiten, wenn wir die Gegenwörter von einem Wort bestimmen müssen, oder entscheiden sollen, ob zwei oder mehrere Wörter gegensätzlich sind. Aus diesem Grund wird diese Beziehung im Rahmen der Arbeit untersucht.

Ein großer Bereich, in dem Gegenwörter häufig verwendet werden, sind Phraseologismen. Deswegen wähle ich „Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Phraseologismen – ein Vergleich“ als Thema meiner Masterarbeit. Zielsetzung Phraseologismen im Vietnamesischen und im Deutschen sind ein sehr umfangreiches Thema. Besonders im Deutschen und eher m Vietnamesischen ist es nicht einfach, Phraseologismen und Sprichwörter zu unterscheiden.

Deshalb liegt der Schwerpunkt meiner Arbeit bei dem Vergleich der Gegensätzlichkeit in deutschen und vietnamesischen komparativen Phraseologismen (oder Vergleichsphraseologismen), die meiner Meinung 2 Vgl.165ff; Schwarz/Chur 2004, S. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com nach leicht zu itentifizieren sind. Deswegen werden in meiner Arbeit folgende Forschungsfragen gestellt: - Wie wird der Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen dargestellt? - Worin liegen die Gemeinsamkeiten zwischen dem Bedeutungsgegensatz in den deutschen und vietnamesischen komparativen Phraselogismen? - Worin liegen die Unterschiede zwischen dem Bedeutungsgegensatz in den deutschen und vietnamesischen komparativen Phraselogismen? Um diese Forschungsfragen zu beantworten werden zuerst die Begriffe und Klassifikationen der Gegensätzlichkeit im Deutschen und Vietnamesischen erläutert. Die Verwendung der Gegensätzlichkeit in Phraseologismen in zwei Sprachen werden dargestellt und dann miteinander verglichen.

Durch diese Arbeit werde ich eine konkrete Vorstellung über die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede bei der Verwendung der Gegensätzlichkeit in Phraseologismen im Deutschen und im Vietnamesischen geben. Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Die Arbeit besteht aus vier Kapiteln. Nach der Einleitung, in der die Begründung der Themenwahl, der Forschungsgegenstand, die Zielsetzung und die Forschungsfragen dargestellt werden, folgen im nächsten Kapitel die theoretischen Grundlagen. Wegen der unterschiedlichen Klassifikationen des Bedeutungsgegensatzes, dient die Arbeit dem Zweck, die Begriffe in Bezug auf die Gegensätzlichkeit zu erklären und die Klassifikationen der Antonymie darzustellen.

Von den Einstellungen der drei oben genannten Autoren wird die von Busse ausgewählt und genauer betrachtet, weil er im Vergleich zu den 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com anderen Autoren die Gegenwörter in mehrere Gruppen unterteilt hat. Danach werden die Begriffe und die Klassifikation im Deutschen, nämlich von Busse, mit der im Vietnamesischen verglichen. Zu dem theoretischen Teil gehören noch die Erklärung des Begriffs „Phraseologismus“ und die Darstellung der Merkmale und Arten von Phraseologismen in den zwei Sprachen. Der theoretische Teil dient als Grundlage für die praktische Untersuchung, die im Mittelpunkt meiner Arbeit steht.

Dabei werden Phraseologismen im Deutschen und im Vietnamesischen als Beispiele dafür analysiert, wie das Konzept von Gegensätzlichkeit dargestellt und verwendet wird. Wegen der großen Anzahl der Phraseologismen in den beiden Sprachen beschränkt sich meine Arbeit auf Vergleichsphraseologismen. Bei der Forschung werden die folgenden Methoden genutzt: Analyse, Vergleich und Induktion. Als eine konstrastive Forschung legt die vorliegende Arbeit die unterschiedlichen Einstellungen von Sprachwissenschaftlern beider Sprachen dar.

Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“ Das Phänomen „Gegensätzlichkeit“ bzw. „Bedeutungsgegensatz“ kommt in allen Sprachen oft vor. Im Deutschen Im Deutschen wird der Begriff „Antonymie“ und im Englischen „antonym“ auch verwendet, um die Gegensätzlichkeit bzw. den Bedeutungsgegensatz auszudrücken.

Antonym „bezeichnet ein Wort, das einem anderen semantisch 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com entgegengesetzt ist (z. gut/böse, öffnen/schließen)“3. Lyons (1980) benutzt den Begriff „Antonymie“ nicht als einen Oberbegriff, sondern als eine Subklasse. Er unterscheidet kontradiktorische und konträre Gegensätze wie Antonymie, Komplementarität und Konversheit.4 Schippan (2002) verwendet den Begriff „Antonymie“ auch für eine Subklasse der Gegenwörter.

„In den Beziehungen zwischen Lexemen wie alt und jung, heiß und kalt, oben und unten, hinein und hinaus, Gesundheit und Krankheit widerspiegeln sich gegensätzliche Sachverhalte, Standpunkte oder Eindrücke, in Wertwörtern gegensätzliche Wertungen: gut – schlecht, böse, schön – schlecht, häßlich, nützlich – schädlich.“5 Schippan definiert die Beziehungen der Gegensätzlichkeit nicht, sondern erklärt nur anhand einiger konkreter Gegensatzpaare. In der Erklärung betont sie, dass die gegensätzlichen Beziehungen die Relation zwischen Lexemen sind. Römer/ Matzke (2005) verwenden einen anderen Begriff, der bei anderen Sprachwissenschaftlern nicht verwendet wurde: Relation des Andersseins 6. „Bei der Andersseinrelation ergibt der Austausch der Lexeme eine völlig andere Bedeutung, da die Lexeme, die in der Andersseinrelation stehen, sich nicht gleichzeitig auf die 3 Barkowski/ Krumm 2010, S.

Lyons 1980; zitiert nach Fleischer/ Helbig/ Lerchner 2001, S. 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com jeweiligen Denotate beziehen können.“7 In der Erklärung von Römer und Matzke wird die Gegensätzlichkeit weniger betont. Wenn die Lexeme zwei Sachverhalte bezeichnen, die anders sind und nicht gleichzeitig geschehen, sind sie Gegenwörter. Im Vietnamesischen „Từ trái nghĩa là những từ có nghĩa trái ngược nhau trong cùng một thế tương liên.

Từ trái nghĩa chính là những từ nằm trong cùng một trường, có ít nhất một nét nghĩa đối lập nhau [.“8 (Die Gegenwörter gehören zu einem Wortfeld und haben mindestens eine gegensätzliche Bedeutung.) Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu und Hoàng Trọng Phiến (1997) betonen die Kriterien „zu einem Wortfeld gehören“ und „mindestens eine gegensätzliche Bedeutung haben“. Außerdem nennen sie noch den „phonetischen Unterschied“ (sự khác nhau về ngữ âm), der nicht besonders notwendig ist und auf keine Ausnahmen zutrifft. Im Deutschen spielt der phonetische Unterschied eine viel kleinere Rolle als im Vietnamesischen. Laut Nguyễn Thiện Giáp (2008)9 sind die Wörter, die miteinander durch die Konjunktion „aber“ verbunden sind, keine Gegenwörter.

Mĩ giàu nhưng không mạnh. (Amerika ist reich aber nicht stark.) Khúc sông này hẹp nhưng mà sâu. (Dieser Teil des Flusses ist eng aber tief. 8 Mai Ngọc Chừ/ Vũ Đức Nghiệu/ Hoàng Trọng Phiến 1997, S.

Nguyễn Thiện Giáp 2008, S. 6 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com In den zwei Sätzen sind die markierten Wörter keine Gegenwörter, weil sie nicht zu einem Wortfeld gehören und keine gegensätzliche Bedeutung haben. Arten von Antonymien 2. Im Deutschen Schippan (2002) betrachtet die Beziehung der Gegensätzlichkeit als Beziehung zwischen Lexemen.

Diese Beziehung wird auch Polaritäts- und Oppositionsbeziehung genannt. Auch in dieser Hinsicht unterscheidet Lyons (1980) drei Arten der Gegensätze, nämlich Antonymie, Komplementarität und Konversheit. Die letzte Art wird auch als Konversität bezeichnet. Diese Arten werden auch von anderen Sprachwissenschaftlern wie Busse (2009) oder Löbner (2003) aufgelistet.

Daneben haben sie die Gegenwörter noch in weitere Arten gruppiert. Im Folgenden werden die Klassifikationen von Antonymien dargestellt, indem verschiedene Einstellungen von mehreren Autoren miteinander verglichen werden. Komplementarität Kontradiktion (lat. ‚contradiciere„) bedeutet auch Widerspruch.

„Zwei Wörter sind dann semantisch kontradiktorisch, wenn sie einen Sachverhaltsbereich genau in zwei Teilen teilen, so dass die Wahrheit des einen Wortes die Wahrheit des anderen Wortes ausschließt. Ein Mittleres (oder Drittes) gibt es nicht.“10 tot – lebendig Ein Mensch ist entweder tot oder lebendig. tot und lebendig können nicht gleichzeitig geschehen. Wenn eine Person noch lebt, schließt das aus, dass 10 Busse 2009, S.

7 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com diese Person schon tot ist. Es gibt auch keine Person, die halbtot oder halblebendig ist, das heißt, es gibt keine Zwischenstufen. Komplementarität bezeichnet ebenfalls zwei Wörter, die sich gegenseitig ausschließen. „Im Unterschied zur Kontradiktion lässt unser Alltagswissen hier jedoch noch andere Prädikate (Ausdrücke) zu [.“ 11 roh – gekocht Wenn etwas schon gekocht ist, schließt das aus, dass es roh ist.

Diese zwei Sachverhalte, wie tot und lebendig, können nicht gleichzeitig geschehen. Ein Unterschied im Vergleich zur Kontradiktion besteht jedoch darin, dass Dinge auch weder roh noch gekocht sein können, beispielsweise geräuchert. Kontrarität/skalare Antonymie „Zwei Wörter bezeichnen zwei gegensätzliche Pole (und werden auch als gegensätzlich wahrgenommen), doch sind die Pole einer Skala, auf der mehrere Zwischenstufen möglich sind.“ 12 Hierbei möchte ich noch ein wichtiges Merkmal ergänzen: Die Wörter auf der Skala sollen zu einem Wortfeld und einer Kategorie der Wortart (Nomen, Verb oder Adjektiv etc. Das führt dazu, dass ein Wort mehrere Antonymien haben kann, wenn es zu verschiedenen Wortfeldern gehört.

heiß – kalt Die genannten Wörter werden als skalare/graduelle Antonymien bezeichnet, denn es sind mehrere Zwischenstufen vorhanden: heiß – warm – lau/lauwarm – kalt. 8 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Konversivität/Konversion I und II Konversion I: „Die semantische Beziehung der Konversion I besteht, wenn zwei Wörter sich auf eine gemeinsame Sachverhaltsrelation beziehen und ihre Wortbedeutungen jeweils einen von zwei entgegengesetzten Blickwinkeln darstellen.“13 kaufen – verkaufen Es handelt sich hier nur um einen Sachverhalt. Der Unterschied liegt darin, dass zwei Handlungen aus verschiedenen Blickwinkeln gegensätzlich sind.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ