FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI Vũ Thị Thu An BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130 Hanoi – 2017 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI Vũ Thị Thu An BEDEUTUNGSGEGENSATZ IN DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN PHRASEOLOGISMEN - EIN VERGLEICH SO SÁNH TỪ TRÁI NGHĨA TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 14045130 Gutachter: Ass. Vũ Kim Bảng Hanoi – 2017 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittel benutzt habe. Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt. Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht.
November 2017 Vũ Thị Thu An i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben. Mein größter Dank gilt Herrn Ass. Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen des Themas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte. Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich in all meinen Entscheidungen unterstützte.
ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit besteht aus vier Kapiteln: Einleitung, theoretische Grundlagen, Untersuchung der Bedeutungsgegensätze in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen und Schlussfolgerung. Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten, sowie Unterschiede der Bedeutungsgegensätze in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen dargestellt. Die Ergebnisse der Untersuchung können als einen Beitrag zur Forschung der Gegenwörter bzw. Vergleichsphraseologismen angesehen werden.
iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Themenwahl und Forschungsgegenstand. Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit. Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“.
Arten von Antonymien. Zum Begriff „Phraseologismus“. Merkmale von Phraseologismen. Arten von Phraseologismen.
30 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Bedeutungsgegensätze in deutschen Vergleichsphraseologismen. Bedeutungsgegensätze in vietnamesischen Vergleichsphraseologismen. Vergleich der deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen.
66 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Tabellen und Abbildungen A. Klassifikationen der semantischen Relationen. Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Anzahl der Bestandwörtern. Anzahl der komparativen Phraseologismen nach Struktur des Vergleichsgegenstandes.
Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch und ihre gegensätzlichen Phraseologismen. Komparative Phraseologismen im Duden-Wörterbuch, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten). Komparative Phraseologismen im Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“ und ihre gegensätzlichen Phraseologismen. Komparative Phraseologismen im Wörterbuch „Thành ngữ tiếng Việt“, deren Bedeutungen nicht gegensätzlich sind (obwohl sie Antonymien enthalten).
Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Burger. Klassifikation der deutschen Phraseologismen nach Schippan.27 vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Themenwahl und Forschungsgegenstand Das Wort ist nicht nur ein Zeichen, sondern es enthält eine oder mehrere Bedeutungen. Darüber hinaus können mehrere Wörter in einer Beziehung stehen.
„Zwischen den Wörtern bzw. zwischen den Bedeutungen von Wörtern einer Sprache bestehen eine Reihe von Beziehungen, die man semantische Relationen (auch: Sinnrelationen) nennt. 1 Diese Relationen werden von verschiedenen Sprachwissenschaftlern unterschiedlich genannt und klassifiziert. In der folgenden Tabelle werden die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede der Klassifikationen von Busse (2009), Kessel/Reimann (2010) und Schwarz/Chur (2004) aufgezeigt: Nach Nach Nach Busse Kessel/Reimann Schwarz/Chur Synonymie Bedeutungs- Synonymie Synonymie (Referenz- identität identität) Bedeutungs- Polysemie Polysemie Polysemie verschiedenheit Homonymie Homonymie Homonymie Hyperonymie – Bedeutungs- Hyperonymie – Hyperonymie – Hyponymie hierarchie Hyponymie Hyponymie 1 Schwarz/Chur 2004, S.
1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com - Kontradiktion - Komplementarität - Kontradiktion Bedeutungs- - Kontrarität Antonymie - Inkompatabilität gegensatz - Konversion I, II - Antonymie - Heteronymie Tabelle 12. Klassifikationen der semantischen Relationen Wenn wir die Tabelle genauer betrachten, sind die meisten Unterschiede bei dem Bedeutungsgegensatz zu sehen. Dies führt zu vielen Schwierigkeiten, wenn wir die Gegenwörter von einem Wort bestimmen müssen, oder entscheiden sollen, ob zwei oder mehrere Wörter gegensätzlich sind. Aus diesem Grund wird diese Beziehung im Rahmen der Arbeit untersucht.
Ein großer Bereich, in dem Gegenwörter häufig verwendet werden, sind Phraseologismen. Deswegen wähle ich „Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Phraseologismen – ein Vergleich“ als Thema meiner Masterarbeit. Zielsetzung Phraseologismen im Vietnamesischen und im Deutschen sind ein sehr umfangreiches Thema. Besonders im Deutschen und eher m Vietnamesischen ist es nicht einfach, Phraseologismen und Sprichwörter zu unterscheiden.
Deshalb liegt der Schwerpunkt meiner Arbeit bei dem Vergleich der Gegensätzlichkeit in deutschen und vietnamesischen komparativen Phraseologismen (oder Vergleichsphraseologismen), die meiner Meinung 2 Vgl.165ff; Schwarz/Chur 2004, S. 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com nach leicht zu itentifizieren sind. Deswegen werden in meiner Arbeit folgende Forschungsfragen gestellt: - Wie wird der Bedeutungsgegensatz in deutschen und vietnamesischen Vergleichsphraseologismen dargestellt? - Worin liegen die Gemeinsamkeiten zwischen dem Bedeutungsgegensatz in den deutschen und vietnamesischen komparativen Phraselogismen? - Worin liegen die Unterschiede zwischen dem Bedeutungsgegensatz in den deutschen und vietnamesischen komparativen Phraselogismen? Um diese Forschungsfragen zu beantworten werden zuerst die Begriffe und Klassifikationen der Gegensätzlichkeit im Deutschen und Vietnamesischen erläutert. Die Verwendung der Gegensätzlichkeit in Phraseologismen in zwei Sprachen werden dargestellt und dann miteinander verglichen.
Durch diese Arbeit werde ich eine konkrete Vorstellung über die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede bei der Verwendung der Gegensätzlichkeit in Phraseologismen im Deutschen und im Vietnamesischen geben. Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Die Arbeit besteht aus vier Kapiteln. Nach der Einleitung, in der die Begründung der Themenwahl, der Forschungsgegenstand, die Zielsetzung und die Forschungsfragen dargestellt werden, folgen im nächsten Kapitel die theoretischen Grundlagen. Wegen der unterschiedlichen Klassifikationen des Bedeutungsgegensatzes, dient die Arbeit dem Zweck, die Begriffe in Bezug auf die Gegensätzlichkeit zu erklären und die Klassifikationen der Antonymie darzustellen.
Von den Einstellungen der drei oben genannten Autoren wird die von Busse ausgewählt und genauer betrachtet, weil er im Vergleich zu den 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com anderen Autoren die Gegenwörter in mehrere Gruppen unterteilt hat. Danach werden die Begriffe und die Klassifikation im Deutschen, nämlich von Busse, mit der im Vietnamesischen verglichen. Zu dem theoretischen Teil gehören noch die Erklärung des Begriffs „Phraseologismus“ und die Darstellung der Merkmale und Arten von Phraseologismen in den zwei Sprachen. Der theoretische Teil dient als Grundlage für die praktische Untersuchung, die im Mittelpunkt meiner Arbeit steht.
Dabei werden Phraseologismen im Deutschen und im Vietnamesischen als Beispiele dafür analysiert, wie das Konzept von Gegensätzlichkeit dargestellt und verwendet wird. Wegen der großen Anzahl der Phraseologismen in den beiden Sprachen beschränkt sich meine Arbeit auf Vergleichsphraseologismen. Bei der Forschung werden die folgenden Methoden genutzt: Analyse, Vergleich und Induktion. Als eine konstrastive Forschung legt die vorliegende Arbeit die unterschiedlichen Einstellungen von Sprachwissenschaftlern beider Sprachen dar.
Zu dem Begriff „Bedeutungsgegensatz“ Das Phänomen „Gegensätzlichkeit“ bzw. „Bedeutungsgegensatz“ kommt in allen Sprachen oft vor. Im Deutschen Im Deutschen wird der Begriff „Antonymie“ und im Englischen „antonym“ auch verwendet, um die Gegensätzlichkeit bzw. den Bedeutungsgegensatz auszudrücken.
Antonym „bezeichnet ein Wort, das einem anderen semantisch 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com entgegengesetzt ist (z. gut/böse, öffnen/schließen)“3. Lyons (1980) benutzt den Begriff „Antonymie“ nicht als einen Oberbegriff, sondern als eine Subklasse. Er unterscheidet kontradiktorische und konträre Gegensätze wie Antonymie, Komplementarität und Konversheit.4 Schippan (2002) verwendet den Begriff „Antonymie“ auch für eine Subklasse der Gegenwörter.
„In den Beziehungen zwischen Lexemen wie alt und jung, heiß und kalt, oben und unten, hinein und hinaus, Gesundheit und Krankheit widerspiegeln sich gegensätzliche Sachverhalte, Standpunkte oder Eindrücke, in Wertwörtern gegensätzliche Wertungen: gut – schlecht, böse, schön – schlecht, häßlich, nützlich – schädlich.“5 Schippan definiert die Beziehungen der Gegensätzlichkeit nicht, sondern erklärt nur anhand einiger konkreter Gegensatzpaare. In der Erklärung betont sie, dass die gegensätzlichen Beziehungen die Relation zwischen Lexemen sind. Römer/ Matzke (2005) verwenden einen anderen Begriff, der bei anderen Sprachwissenschaftlern nicht verwendet wurde: Relation des Andersseins 6. „Bei der Andersseinrelation ergibt der Austausch der Lexeme eine völlig andere Bedeutung, da die Lexeme, die in der Andersseinrelation stehen, sich nicht gleichzeitig auf die 3 Barkowski/ Krumm 2010, S.
Lyons 1980; zitiert nach Fleischer/ Helbig/ Lerchner 2001, S. 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com jeweiligen Denotate beziehen können.“7 In der Erklärung von Römer und Matzke wird die Gegensätzlichkeit weniger betont. Wenn die Lexeme zwei Sachverhalte bezeichnen, die anders sind und nicht gleichzeitig geschehen, sind sie Gegenwörter. Im Vietnamesischen „Từ trái nghĩa là những từ có nghĩa trái ngược nhau trong cùng một thế tương liên.
Từ trái nghĩa chính là những từ nằm trong cùng một trường, có ít nhất một nét nghĩa đối lập nhau [.“8 (Die Gegenwörter gehören zu einem Wortfeld und haben mindestens eine gegensätzliche Bedeutung.) Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu und Hoàng Trọng Phiến (1997) betonen die Kriterien „zu einem Wortfeld gehören“ und „mindestens eine gegensätzliche Bedeutung haben“. Außerdem nennen sie noch den „phonetischen Unterschied“ (sự khác nhau về ngữ âm), der nicht besonders notwendig ist und auf keine Ausnahmen zutrifft. Im Deutschen spielt der phonetische Unterschied eine viel kleinere Rolle als im Vietnamesischen. Laut Nguyễn Thiện Giáp (2008)9 sind die Wörter, die miteinander durch die Konjunktion „aber“ verbunden sind, keine Gegenwörter.
Mĩ giàu nhưng không mạnh. (Amerika ist reich aber nicht stark.) Khúc sông này hẹp nhưng mà sâu. (Dieser Teil des Flusses ist eng aber tief. 8 Mai Ngọc Chừ/ Vũ Đức Nghiệu/ Hoàng Trọng Phiến 1997, S.
Nguyễn Thiện Giáp 2008, S. 6 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com In den zwei Sätzen sind die markierten Wörter keine Gegenwörter, weil sie nicht zu einem Wortfeld gehören und keine gegensätzliche Bedeutung haben. Arten von Antonymien 2. Im Deutschen Schippan (2002) betrachtet die Beziehung der Gegensätzlichkeit als Beziehung zwischen Lexemen.
Diese Beziehung wird auch Polaritäts- und Oppositionsbeziehung genannt. Auch in dieser Hinsicht unterscheidet Lyons (1980) drei Arten der Gegensätze, nämlich Antonymie, Komplementarität und Konversheit. Die letzte Art wird auch als Konversität bezeichnet. Diese Arten werden auch von anderen Sprachwissenschaftlern wie Busse (2009) oder Löbner (2003) aufgelistet.
Daneben haben sie die Gegenwörter noch in weitere Arten gruppiert. Im Folgenden werden die Klassifikationen von Antonymien dargestellt, indem verschiedene Einstellungen von mehreren Autoren miteinander verglichen werden. Komplementarität Kontradiktion (lat. ‚contradiciere„) bedeutet auch Widerspruch.
„Zwei Wörter sind dann semantisch kontradiktorisch, wenn sie einen Sachverhaltsbereich genau in zwei Teilen teilen, so dass die Wahrheit des einen Wortes die Wahrheit des anderen Wortes ausschließt. Ein Mittleres (oder Drittes) gibt es nicht.“10 tot – lebendig Ein Mensch ist entweder tot oder lebendig. tot und lebendig können nicht gleichzeitig geschehen. Wenn eine Person noch lebt, schließt das aus, dass 10 Busse 2009, S.
7 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com diese Person schon tot ist. Es gibt auch keine Person, die halbtot oder halblebendig ist, das heißt, es gibt keine Zwischenstufen. Komplementarität bezeichnet ebenfalls zwei Wörter, die sich gegenseitig ausschließen. „Im Unterschied zur Kontradiktion lässt unser Alltagswissen hier jedoch noch andere Prädikate (Ausdrücke) zu [.“ 11 roh – gekocht Wenn etwas schon gekocht ist, schließt das aus, dass es roh ist.
Diese zwei Sachverhalte, wie tot und lebendig, können nicht gleichzeitig geschehen. Ein Unterschied im Vergleich zur Kontradiktion besteht jedoch darin, dass Dinge auch weder roh noch gekocht sein können, beispielsweise geräuchert. Kontrarität/skalare Antonymie „Zwei Wörter bezeichnen zwei gegensätzliche Pole (und werden auch als gegensätzlich wahrgenommen), doch sind die Pole einer Skala, auf der mehrere Zwischenstufen möglich sind.“ 12 Hierbei möchte ich noch ein wichtiges Merkmal ergänzen: Die Wörter auf der Skala sollen zu einem Wortfeld und einer Kategorie der Wortart (Nomen, Verb oder Adjektiv etc. Das führt dazu, dass ein Wort mehrere Antonymien haben kann, wenn es zu verschiedenen Wortfeldern gehört.
heiß – kalt Die genannten Wörter werden als skalare/graduelle Antonymien bezeichnet, denn es sind mehrere Zwischenstufen vorhanden: heiß – warm – lau/lauwarm – kalt. 8 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Konversivität/Konversion I und II Konversion I: „Die semantische Beziehung der Konversion I besteht, wenn zwei Wörter sich auf eine gemeinsame Sachverhaltsrelation beziehen und ihre Wortbedeutungen jeweils einen von zwei entgegengesetzten Blickwinkeln darstellen.“13 kaufen – verkaufen Es handelt sich hier nur um einen Sachverhalt. Der Unterschied liegt darin, dass zwei Handlungen aus verschiedenen Blickwinkeln gegensätzlich sind.