NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTENSTUDIUM **************************** NGUYỄN MAI HƯƠNG METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTENSTUDIUM **************************** NGUYỄN MAI HƯƠNG METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT MASTERARBEIT Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 Gutachterin: Dr Lê Tuyết Nga HANOI – 2016 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Abschlussarbeit selbstständig verfasst habe. Es wurden keine anderen als die in der Arbeit angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt. Die wörtlichen oder sinngemäß übernommenen Zitate habe ich als solche kenntlich gemacht. Diese Masterarbeit ist in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt worden.
Oktober 2016 Nguyễn Mai Hương i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com DANKSAGUNG An dieser Stelle möchte ich mich bei all denjenigen bedanken, die mir bei der Erstellung meiner Materarbeit halfen. Ohne ihre Unterstützung hätte ich sie niemals geschafft. Im Besonderen möchte ich meiner Betreuerin, Frau Dr. Lê Tuyết Nga meinen Dank für ihre sorgfältige Betreuung, zahlreiche Tipps, wertvolle Hinweise und geduldige Korrektur der Arbeit zum Ausdruck bringen.
Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Eltern, die mir mein Studium ermöglichten und mich in all meinen Entscheidungen unterstützten. Schließlich gilt mein herzlicher Dank allen Freunden und Bekannten, die mich immer wieder ermutigten und mir viele nützliche Tipps gaben. ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ZUSAMMENFASSUNG In dieser Arbeit werden die Grundbegriffe bezüglich der Metonymie erötert. Darüber hinaus sind viele Definitionen über Metonymie von verschiedenen vietnamesischen und deutschen Linguisten sowie die typsichen metonymischen Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen zu behandeln und anhand der Beispielen zu erläutern.
Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, welche Übereinstimmungen und Unterschiede es beim Gebrauch der metonymischen Übertragungen in Online-Zeitungen in beiden Sprachen gibt. Anschließend wird ein Fragebogen durchgeführt, in dem die Befragten die Begriffe Polysemie, Metaphorik und Metonymie erkennen und die Bedeutungen metonymsicher Übertragungen bestimmen. Die Befragung setzt sich zum Ziel, Schwierigkeiten der Studierenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie festzustellen und daraus Vorchläge zur Verbesserung der Sprach- und Übersetzungskompetenz sowie der Didaktisierung zu unterbreiten. iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com INHALTSVERZEICHNIS EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG .3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit .1 Der Begriff Semem .1 Polysemie in der Semantik .2 Polysemie in der Stilistik .1 Metonymie in der Semantik .2 Metonymie als Stilmittel.
Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen 3.1 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen .2 Typische metonymische Übertragungen im Vietnamesischen .3 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv. Metonymie in einer deutschen und vietnamesischen Online-Zeitung .1 Untersuchungen der Metonymie in der deutschen Online-Zeitung www.2 Untersuchungen der Metonymie in der vietnamesischen Online-Zeitung www. 47 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Probleme der Deutschlernenden beim Verstehen und Übersetzen metonymischer Übertragungen und Didaktisierungsvorschläge .2 Bewertung der Fragebögen .3 Zusammenfassung der Ergebnisse der Fragebögen .1 Erläuterung der Lehrskizze.
I v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ABKÜRZUNGEN Dt. Deutschen KTN Kursteilnehmer L Lehrerin Min. B zum Beispiel vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.1 Problemstellung Wortbedeutung spielt in einem Satz, in einem Kontext oder in der Kommunikation eine sehr wichtige Rolle. Unter einer Wortbedeutung kann Einzel-, Ko- oder Kontextbedeutung (auch potentielle Bedeutung oder Semem genannt) verstanden werden.
Ein Semem wird als eine dem Formativ zugeordnete Einheit bezeichnet, das heißt, ein Wort bzw. ein Formativ kann viele Sememe bzw. Löbner (2002) spricht von Verschiebungen, die uns häufig begegnen. Hiermit sind drei Beispiele2 anzuführen: (1) Die Universität liegt im Norden der Stadt.
(2) Die Universität hat die theologische Fakultät geschlossen. (3) Die Universität beginnt wieder am 5. In diesen drei Sätzen können drei Lesarten bzw. Sememe von dem Wort Universität festgestellt werden.
Erkennbar ist, dass es im Satz (1) um das Universitätsgelände geht. Der zweite Satz zeigt einen anderen Sinn von Universität, nämlich die Leitung der Universität. Am dritten Beispiel drückt das Wort Universität den Unterricht aus. Die Beziehung, die zwischen drei Sememen von Universität liegt, wird als metonymische Beziehung bezeichnet.
In der vorliegenden Arbeit sollen die verschiedenen Aspekte der metonymischen Beziehungen näher betrachtet werden. Dazu sollte diskutiert werden, wie Metonymie zu definieren ist, welche typischen metonymischen Beziehungen im Deutschen und im Vietnamesischen vorhanden sind und welche in beiden Sprachen oft verwendet werden.2 Zielsetzung Metonymie gehört zu den wichtigsten Bedeutungsbeziehungen und wird oft in der Alltagskommunikation benutzt. Allerdings treten beim Gebrauch der Metonymie manche Probleme auf. Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, metonymische 1 Vgl.67 1 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen darzustellen und herauszufinden, welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede sich im Vergleich ergeben.
Um dieses Ziel zu erreichen sollten folgende Fragen beantwortet werden: - Welche Bedeutungen kann ein Wort besitzen? - Was ist unter den Begriffen Semem, Ambiguität und Metonymie zu verstehen? - Wie werden metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen differenziert? Diese Fragen werden im Teil der theoretischen Grundlage besprochen, indem die Grundbegriffe, die im Zusammenhang mit der Metonymie stehen, erörtert werden. Darüber hinaus werden metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen herausgearbeitet und typologisiert. Die anschließende praktische Untersuchung soll die theoretischen Standpunkte verdeutlichen. Als DaF-Lehrkraft ist es mir wichtig, dass meine Arbeit sich bei den Deutschlehrenden und -lernenden nützlich macht.
Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, ob es Übereinstimmungen und Unterschiede beim Gebrauch der metonymischen Übertragungen in Online-Zeitungen in beiden Sprachen gibt. Anschließend wird ein Fragebogen durchgeführt, in dem die Befragten die Begriffe Polysemie, Metaphorik und Metonymie erkennen und die Bedeutungen metonymsicher Übertragungen bestimmen. Die Befragung zielt darauf, Schwierigkeiten der Studierenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie festzustellen und daraus Vorchläge zur Verbesserung der Sprach- und Übersetzungskompetenz sowie der Didaktisierung zu unterbreiten.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit In der vorliegenden Arbeit wird Metonymie unter Berücksichtigung von zusammengefassten Theorien und untersuchten Beispielen dargestellt. In Hinsicht auf die theoretischen Grundlagen werden veröffentlichte Theorien aus der Sekundärliteratur diskursiv und induktiv behandelt bzw.
Als Grundlage dieser Arbeit dienen vor allem die Definitionen und Klassifikationen von Schippan 2 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail. Zum Vergleichen werden andere Wisschenschaftler wie Löbner (2002), Bußmann (2002), Schwarz/ Chur (2004), Fleischer/ Michel (1977) herangezogen. Im Vietnamesischen beschäftigt sich die Arbeit mit Standpunkten von unterschiedlichen anerkannten Forschern wie Đỗ Hữu Châu (1999), Nguyễn Thiện Giáp (2008), Mai Ngọc Chừ (2011), Nguyễn Thái Hòa (2006) und Đinh Trọng Lạc (1994). Unterschiede in den Positionen dieser Wissenschaftler sind herauszuarbeiten.
Im praktischen Teil werden zwei Untersuchungen separat durchgeführt. Die erste befasst sich mit der süddeutschen Online-Zeitung und der Nhandan Online-Zeitung. Die metonymischen Übertragungen werden in vielen Rubriken ausgesucht und analysiert. Die Ergebnisse der Untersuchung lassen sich interpretieren und miteinander vergleichen.
Die zweite Untersuchung ist eine Befragung mittels eines Fragebogens, der Aufgaben zu den grundlegenden Begriffen, zur Erklärung der metonymischen Übertragung und deren Übersetzung ins Vietnamesische enthält. Darüber hinaus sind didaktische Übungen vorzuschlagen, die in einem Deutschunterricht eingesetzt werden, um den Lernenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie zu helfen. Aus der Zielstellung ergibt sich folgende Gliederung der Arbeit: Nach der Einleitung mit Problemstellung, Zielsetzung und Forschungsmethode folgt im zweiten Kapitel die theoretische Grundlage, in der die wichtigen Begriffe wie Semem und Ambiguität analysiert werden. Das dritte Kapitel dient der Darlegung der Metonymie in der Semantik und als Stilmittel.
Das Kapitel 4 enthält eine Darstellung der metonymischen Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen und eines Vergleichs der Klassifikationen der Metonymie in beiden Sprachen. Anschließend wird eine praktische Untersuchung mit einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt und dann gibt es einen zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung. Im Kapitel 6 werden Ergebnisse der Befragung und der Einsatz von Übungen im 3 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Unterricht dargestellt. Schließlich werden zusammenfassende Schlussfolgerungen der Arbeit gezogen.
Theoretische Grundlage Um Metonymie darzustellen und metonymische Übertragungen zu beschreiben müssen zunächst die Begriffe „Semem“, „lexikalische Ambiguität“ und andere dazugehörige Begriffe behandelt werden.1 Der Begriff „Semem“ Semem ist ein wichtiger Begriff der linguistischen Semantik und bisher gibt es verschiedene Definitionen zu diesem Begriff. Hombergers Auffassung scheint am einfachsten zu sein: Semem ist „Bezeichnung für die Menge der Seme, die ein Lexem beschreiben“3. Das ist auch die Meinung von Bergman/Pauly/ Stricker4. Laut Schippan werden Sememe als „Beschreibungseinheiten für Bedeutungen auf der Ebene der Langue angesehen, die in der Parole aktualisiert werden“5.
Auch mit einer kurzen Definition betrachtet Bußmann Semem als „Bezeichnung für die semantischen Grundeinheiten des Lexikons, die durch Seme (minimale Bedeutungskomponenten) beschrieben werden“6. Im Vietnamesischen wird Semem komplexer definiert: „Sememe sind die Beziehungen zwischen dem Wort und dem, was es bezeichnet (wofür es als Zeichen steht), die sich in unserem Bewusstsein einprägen“.7 Neben einem dominierenden Semem (der sogenannten Hauptbedeutung) haben viele Wörter noch weitere Sememe. Hiermit werden die Sememe des Wortes Frau gezeigt: S1 ‚weiblicher Mensch‘ Maris ist eine berufstätige Frau. Bergmann/ Pauly/ Stricker (2005), S.619 7 Mai Ngọc Chừ/ Vũ Đức Nghiệu/ Hoàng Trọng Phiến (2006), S.167: „Nghĩa của từ là những liên hệ được xác lập trong nhận thức của chúng ta giữa từ với những cái mà nó (từ) chỉ ra (những cái mà nó làm tín hiệu cho)“ 4 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Er hat sich von seiner Frau scheiden lassen.
S3 ‚Verhalten wie eine Frau‘ Allgemein wird angenommen, dass die Hauptbedeutung nicht vom Kontext abhängt, umgekehrt wird die Nebenbedeutung nur in bestimmten Kontexten aktualisiert. Nguyễn Thiện Giáp ist jedoch der Meinung, dass keine Bedeutungen kontextfrei sind. Die Hauptbedeutung findet man in vielfältigen Kontexten, die Nebenbedeutung nur in bestimmten Situationen.8 Die Sememe eines Wortes bilden eine semantische Struktur. Zwischen den Sememen besteht es ein enger Zusammenhang.
So haben die Sememe von Blume gemeinsame Bedeutungselemente (pflanzlich, Blüte) und bilden folgende semantische Struktur: S1 ‚eine kleine Pflanze mit auffälligen Blüten‘ Gestern hat sie Blumen gepflanzt. S2 ‚eine Blüte oder mehrere Blüten an einem Stiel oder Stängel‘ Er hat mir einen Strauß Blumen geschenkt. S3 ‚eine Pflanze, die in einem Topf o. Ä wächst‘ Die Blumen in der Küche müssen noch gegossen werden.
S4 ‚das Aroma des Weins= Bukett‘ „In den potentiellen Bedeutungen sind alle semantischen Merkmale enthalten, die zu den Merkmalbündeln, zu Sememen, vereinigt werden.“9 Die Sememe eines Wortes sind in Haupt- und Nebenbedeutung zu gliedern, dadurch werden die Bedeutungsangaben in die Reihenfolge gebracht.10 Das Wort groß besitzt folgende Sememe: S1 ‚Mengenangabe + groß‘ Der Tisch ist ein Meter groß. S2 ‚in Bezug auf Vergleichbares‘ Der Elefant ist ein großes Tier. Nguyễn Thiện Giáp (2003), S. 167 5 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com S3 ‚mit vergleichsweise vielen Personen, Tieren oder Dingen‘ Hier hat man eine große Auswahl an Haushaltgeräten.
S4 ‚in der Menge oder im Wert über dem Durchschnitt‘ Er hat einen großen Beitrag zum Umweltschutz leisten. S5 ‚von besonderer Bedeutung, besonders wichtig‘ Sein Vater spielt eine große Rolle in seinem Berufsleben. An diesem Beispielt gilt Semem 1 nicht als Hauptbedeutung, obwohl es zuerst im Wörterbuch genannt wird. Schmidts Meinung nach ist Hauptbedeutung „die aktuelle Bedeutung, welche als die zu einem bestimmten Zeitpunkt gesellschaftlich wichtigste Bedeutung bei isolierter Nennung des Wortes, also auf der Ebene der Langue, im Bewusstsein der meisten Sprachgenossen zuerst realisiert wird“.11 Nguyen Thien Giap vertritt die Auffassung, dass die Hauptbedeutung am häufigsten und die Nebenbedeutung nur in bestimmten Situationen verwendet werden.12 Unter grün lässt die Hauptbedeutung Farbbegriff erkennen und bei Fuchs die Bedeutung Raubtier.
Allerdings ist in manchen Fällen undeutlich, welche Bedeutung die Rolle als Hauptbedeutung spielt. Das Wort Jugend besitzt drei Sememe: S1:‚Jugendalter‘ Er genießt seine Jugend. S2:‚Jugendlichkeit‘ (Zustand des Jungseins) Sie hatten nicht Kraft und Jugend genug, um auszubrechen. S3: ‚junge Leute‘ Die heutige Jugend kann nicht gut zuhören.
Es ist jedoch unklar, ob das Semem 1 oder Semem 3 als Hauptbedeutung anzusehen ist. Die Reihenfolge, die man im Wörterbuch findet, hilft aber nicht bei der 11 Schmidt, W., zitiert nach Schippan, T.