A Study on Colors Used in Idiomatic Expressions in English and Vietnamese Equivalents

Khám phá sự thú vị của màu sắc trong thành ngữ Anh Việt. Nghiên cứu so sánh đối chiếu các cách diễn đạt độc đáo liên quan đến màu sắc trong hai ngôn ngữ.

Chuyên ngành

Ngôn Ngữ Anh

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Khóa Luận Tốt Nghiệp

2023

70
1
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENTS

1. PART I: INTRODUCTION

1.1. Aim of the study

1.2. Scope of the study

1.3. Methods of the study

1.4. Design of the study

2. PART II: DEVELOPMENT

2. CHAPTER 1: Theoretical background

2.1. An overview of idiom

2.2. Definition of idiom - What are idioms?

2.3. Some common features of idioms

2.4. Types of Idioms

2.5. Classifications of idioms

2.6. Idioms versus compounds

2.7. Idioms versus proverbs

2.8. Culture and Translation

2.8.1. What is culture?

2.8.2. What is language?

2.8.3. The link between culture and language in idioms

3. CHAPTER 2: SOME ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS RELATED TO COLOURS

3.1. English idioms related to colours

3.2. Vietnamese idioms related to colours

4. CHAPTER 3: SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS OF COLOURS

4.1. Similarities between English and Vietnamese idioms of colours

4.2. Differences between English and Vietnamese idioms of colours

4.3. Some difficulties in translating idioms related to colours

4.4. Difficulties in learning idioms

4.5. Some suggested solutions

5. PART III: CONCLUSION

5.1. Limitations of the study

5.2. Recommendations for further study

Tóm tắt

I. Tổng Quan Về Màu Sắc Trong Thành Ngữ Anh Việt Nghiên Cứu

Trong bối cảnh hội nhập quốc tế, tiếng Anh đóng vai trò quan trọng. Việc nắm vững tiếng Anh không chỉ là yêu cầu mà còn là chìa khóa mở ra nhiều cơ hội. Sự khác biệt giữa văn hóa Anh và Việt Nam, thể hiện qua ngôn ngữ, luôn là vấn đề được quan tâm. Thành ngữ, với vai trò là một phần không thể thiếu của ngôn ngữ, phản ánh rõ nét những khác biệt này. Thành ngữ Anh Việt về màu sắc mang đậm dấu ấn văn hóa, tạo nên những thách thức thú vị trong việc học và sử dụng. Nghiên cứu này tập trung vào việc so sánh thành ngữ màu sắc trong hai ngôn ngữ, nhằm làm sáng tỏ những điểm tương đồng và khác biệt, từ đó nâng cao khả năng sử dụng tiếng Anh một cách hiệu quả. Việc dịch thuật thành ngữ về màu sắc đòi hỏi sự am hiểu sâu sắc về cả hai nền văn hóa, tránh những sai sót đáng tiếc. Nghiên cứu này đóng góp vào việc giảng dạy và học tập tiếng Anh, đặc biệt trong việc nắm bắt và sử dụng thành ngữ một cách tự nhiên.

1.1. Lịch Sử Hình Thành và Phát Triển Thành Ngữ Màu Sắc

Thành ngữ là một phần quan trọng của ngôn ngữ, phản ánh lịch sử và văn hóa của một cộng đồng. Nghiên cứu thành ngữ học cho thấy, thành ngữ không phải là những cụm từ ngẫu nhiên mà là kết quả của quá trình hình thành và phát triển lâu dài. Màu sắc trong thành ngữ thường mang ý nghĩa biểu tượng, phản ánh quan niệm và giá trị của xã hội. Ví dụ, màu đỏ có thể tượng trưng cho may mắn, quyền lực, hoặc sự nguy hiểm tùy theo từng nền văn hóa. Việc tìm hiểu lịch sử hình thành và phát triển của thành ngữ tiếng Anh về màu sắcthành ngữ tiếng Việt về màu sắc giúp người học hiểu sâu hơn về nguồn gốc và ý nghĩa của chúng. Nghiên cứu này sử dụng phương pháp ngôn ngữ học so sánh để khám phá những yếu tố lịch sử và văn hóa ảnh hưởng đến sự hình thành và phát triển của thành ngữ màu sắc trong cả hai ngôn ngữ.

1.2. Vai Trò của Màu Sắc Trong Biểu Đạt Cảm Xúc và Ý Tưởng

Ý nghĩa màu sắc trong thành ngữ thường mang tính biểu tượng cao, được sử dụng để diễn đạt cảm xúc, ý tưởng và quan niệm. Ví dụ, màu xanh lá cây thường gắn liền với sự tươi mới, hy vọng, hoặc sự ghen tị, trong khi màu đen thường biểu thị sự tang thương, bí ẩn, hoặc quyền lực. Biểu tượng màu sắc trong thành ngữ có thể thay đổi tùy theo từng nền văn hóa, do đó việc đối chiếu thành ngữ màu sắc Anh Việt giúp người học tránh những hiểu lầm không đáng có. Sắc thái nghĩa của màu sắc trong thành ngữ là yếu tố quan trọng cần xem xét khi dịch thuật, đảm bảo truyền tải đúng thông điệp và cảm xúc mà người bản xứ muốn gửi gắm. Việc nắm bắt vai trò của màu sắc trong biểu đạt cảm xúc và ý tưởng giúp người học sử dụng thành ngữ một cách linh hoạt và hiệu quả.

II. Thách Thức Học Thành Ngữ Màu Sắc Anh Việt Giải Pháp Hay

Việc học và sử dụng thành ngữ Anh Việt về màu sắc không hề dễ dàng. Một trong những thách thức lớn nhất là sự khác biệt về văn hóa. Văn hóa và màu sắc trong thành ngữ có mối liên hệ mật thiết, do đó, việc thiếu kiến thức về văn hóa có thể dẫn đến việc hiểu sai ý nghĩa của thành ngữ. Thêm vào đó, ý nghĩa màu sắc trong thành ngữ thường mang tính ẩn dụ, không thể dịch một cách máy móc. Người học cần phải hiểu ngữ cảnh và sắc thái nghĩa của màu sắc trong thành ngữ để có thể sử dụng chúng một cách chính xác. Nghiên cứu này đề xuất một số giải pháp để vượt qua những thách thức này, bao gồm việc tăng cường kiến thức về văn hóa, luyện tập sử dụng thành ngữ trong các tình huống thực tế, và sử dụng các công cụ hỗ trợ học tập phù hợp.

2.1. Sự Khác Biệt Văn Hóa và Ảnh Hưởng Đến Hiểu Thành Ngữ

Cultural differences in color idioms tạo ra những rào cản đáng kể trong việc học và sử dụng thành ngữ. Một thành ngữ có ý nghĩa tích cực trong một nền văn hóa có thể mang ý nghĩa tiêu cực trong một nền văn hóa khác. Ví dụ, màu trắng thường tượng trưng cho sự tinh khiết và ngây thơ trong văn hóa phương Tây, nhưng ở một số nước châu Á, nó lại gắn liền với sự tang thương và cái chết. Việc so sánh thành ngữ màu sắc giúp người học nhận biết và hiểu rõ những khác biệt này. Cross-cultural comparison of idioms là một phương pháp hiệu quả để nâng cao nhận thức về sự đa dạng văn hóa và tránh những hiểu lầm không đáng có khi giao tiếp với người bản xứ. Sự am hiểu về văn hóa giúp người học sử dụng thành ngữ tiếng Anh về màu sắcthành ngữ tiếng Việt về màu sắc một cách tự tin và chính xác.

2.2. Khó Khăn trong Dịch Thuật và Hiểu Nghĩa Ẩn Dụ

Việc dịch thuật thành ngữ về màu sắc đòi hỏi sự khéo léo và am hiểu sâu sắc về cả hai ngôn ngữ và văn hóa. Figurative language and color thường được sử dụng để tạo ra những hình ảnh sống động và truyền tải những ý nghĩa sâu sắc. Metaphor and color là một trong những yếu tố quan trọng trong việc giải mã ý nghĩa của thành ngữ. Tuy nhiên, việc dịch nghĩa đen của thành ngữ thường không mang lại kết quả tốt, thậm chí có thể gây ra những hiểu lầm nghiêm trọng. Người dịch cần phải tìm ra những thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích, hoặc sử dụng các phương pháp dịch thuật khác như diễn giải, chuyển đổi, hoặc sáng tạo để truyền tải đúng thông điệp và sắc thái nghĩa của màu sắc trong thành ngữ. Việc luyện tập và sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật có thể giúp người dịch vượt qua những khó khăn này.

III. Phương Pháp So Sánh Đối Chiếu Thành Ngữ Màu Sắc Anh Việt

Nghiên cứu này sử dụng phương pháp ngôn ngữ học so sánh để so sánh thành ngữ màu sắc trong tiếng Anh và tiếng Việt. Phương pháp này tập trung vào việc phân tích cấu trúc, ngữ nghĩa, và ngữ dụng của thành ngữ, từ đó tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt. Việc đối chiếu thành ngữ màu sắc Anh Việt được thực hiện thông qua việc sử dụng các nguồn tài liệu đáng tin cậy, bao gồm từ điển, sách tham khảo, và các bài nghiên cứu khoa học. Bên cạnh đó, nghiên cứu cũng sử dụng phương pháp phỏng vấn chuyên gia và khảo sát người bản xứ để thu thập thông tin về cách sử dụng và hiểu thành ngữ trong thực tế. Kết quả so sánh thành ngữ màu sắc giúp người học hiểu rõ hơn về sự đa dạng văn hóa và ngôn ngữ, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp hiệu quả.

3.1. Phân Tích Ngữ Nghĩa và Cấu Trúc Thành Ngữ So Sánh

Semantic analysis of color idioms là một bước quan trọng trong việc so sánh thành ngữ màu sắc. Việc phân tích ngữ nghĩa giúp xác định ý nghĩa gốc và ý nghĩa biểu tượng của màu sắc trong từng thành ngữ. Cấu trúc của thành ngữ cũng đóng vai trò quan trọng, vì nó ảnh hưởng đến cách thành ngữ được sử dụng và hiểu. Nghiên cứu này sử dụng các công cụ và phương pháp phân tích ngữ nghĩa hiện đại để xác định những điểm tương đồng và khác biệt trong ý nghĩa của thành ngữ tiếng Anh về màu sắcthành ngữ tiếng Việt về màu sắc. Kết quả phân tích cung cấp thông tin quan trọng cho việc dịch thuật và giảng dạy thành ngữ.

3.2. Xác Định Điểm Tương Đồng và Khác Biệt Văn Hóa

Idiomatic expressions of color thường phản ánh những giá trị và quan niệm văn hóa sâu sắc. Việc so sánh thành ngữ màu sắc giúp xác định những điểm tương đồng và khác biệt trong cách hai nền văn hóa nhìn nhận và sử dụng màu sắc. Ví dụ, một số màu sắc có thể mang ý nghĩa tương tự trong cả hai nền văn hóa, trong khi những màu sắc khác lại có ý nghĩa hoàn toàn khác biệt. Việc xác định những điểm tương đồng và khác biệt này giúp người học hiểu rõ hơn về sự đa dạng văn hóa và tránh những hiểu lầm không đáng có khi giao tiếp với người bản xứ. Thông tin này cũng hữu ích cho việc xây dựng các chương trình giảng dạy và học tập phù hợp với nhu cầu của người học.

IV. Ứng Dụng Thực Tế Dịch Thuật Thành Ngữ Màu Sắc Anh Việt

Nghiên cứu này cung cấp những kiến thức và kỹ năng cần thiết cho việc dịch thuật thành ngữ về màu sắc từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Việc dịch thuật thành ngữ đòi hỏi sự sáng tạo và linh hoạt, cũng như sự am hiểu sâu sắc về cả hai ngôn ngữ và văn hóa. Nghiên cứu này đề xuất một số phương pháp dịch thuật hiệu quả, bao gồm việc sử dụng thành ngữ tương đương, diễn giải, chuyển đổi, và sáng tạo. Bên cạnh đó, nghiên cứu cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật và tham khảo ý kiến của chuyên gia. Kết quả nghiên cứu có thể được ứng dụng trong nhiều lĩnh vực, bao gồm dịch thuật văn học, dịch thuật thương mại, và giảng dạy ngoại ngữ.

4.1. Cách Chọn Thành Ngữ Tương Đương Phù Hợp

Một trong những thách thức lớn nhất trong việc dịch thuật thành ngữ là tìm ra những thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích. Việc chọn thành ngữ tương đương đòi hỏi sự cân nhắc kỹ lưỡng về ngữ nghĩa, phong cách, và ngữ cảnh sử dụng. Nghiên cứu này cung cấp những tiêu chí và hướng dẫn cụ thể để giúp người dịch chọn thành ngữ tương đương phù hợp. Ví dụ, khi dịch thành ngữ tiếng Anh "feeling blue" sang tiếng Việt, người dịch có thể sử dụng thành ngữ "cảm thấy buồn bã" hoặc "cảm thấy chán nản" tùy thuộc vào ngữ cảnh cụ thể. Việc chọn thành ngữ tương đương phù hợp giúp truyền tải đúng thông điệp và cảm xúc mà người bản xứ muốn gửi gắm.

4.2. Sử Dụng Phương Pháp Diễn Giải và Chuyển Đổi Nghĩa

Trong trường hợp không tìm được thành ngữ tương đương, người dịch có thể sử dụng phương pháp diễn giải hoặc chuyển đổi nghĩa. Phương pháp diễn giải là việc giải thích ý nghĩa của thành ngữ bằng ngôn ngữ đơn giản và dễ hiểu. Phương pháp chuyển đổi nghĩa là việc thay đổi cấu trúc của thành ngữ để phù hợp với ngữ pháp và phong cách của ngôn ngữ đích. Nghiên cứu này cung cấp những ví dụ minh họa cụ thể về cách sử dụng các phương pháp này. Ví dụ, khi dịch thành ngữ tiếng Anh "see the light" sang tiếng Việt, người dịch có thể diễn giải là "hiểu ra vấn đề" hoặc "nhận ra chân lý". Việc sử dụng phương pháp diễn giải và chuyển đổi nghĩa giúp người dịch truyền tải ý nghĩa của thành ngữ một cách rõ ràng và chính xác.

V. Kết Luận Tương Lai Nghiên Cứu Thành Ngữ Màu Sắc Anh Việt

Nghiên cứu về màu sắc trong thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt đã làm sáng tỏ những điểm tương đồng và khác biệt trong cách hai nền văn hóa nhìn nhận và sử dụng màu sắc. Kết quả nghiên cứu có thể được ứng dụng trong nhiều lĩnh vực, bao gồm dịch thuật, giảng dạy ngoại ngữ, và nghiên cứu văn hóa. Tuy nhiên, nghiên cứu này vẫn còn nhiều hạn chế và cần được tiếp tục phát triển trong tương lai. Các nghiên cứu tiếp theo có thể tập trung vào việc khám phá mối liên hệ giữa thành ngữ màu sắc và các yếu tố văn hóa khác, cũng như phát triển các công cụ hỗ trợ học tập và dịch thuật hiệu quả hơn.

5.1. Hướng Nghiên Cứu Tiếp Theo Về Thành Ngữ và Văn Hóa

Các nghiên cứu tiếp theo có thể tập trung vào việc khám phá mối liên hệ giữa thành ngữ màu sắc và các yếu tố văn hóa khác, chẳng hạn như tôn giáo, lịch sử, và xã hội. Việc nghiên cứu sâu hơn về mối liên hệ này sẽ giúp người học hiểu rõ hơn về nguồn gốc và ý nghĩa của thành ngữ, cũng như sự ảnh hưởng của văn hóa đến ngôn ngữ. Bên cạnh đó, các nghiên cứu cũng có thể tập trung vào việc phân tích so sánh thành ngữ màu sắc trong các ngôn ngữ khác nhau, từ đó tìm ra những quy luật chung và riêng trong cách con người sử dụng màu sắc để diễn đạt ý tưởng và cảm xúc.

5.2. Phát Triển Công Cụ Hỗ Trợ Học Tập và Dịch Thuật

Một hướng nghiên cứu quan trọng khác là việc phát triển các công cụ hỗ trợ học tập và dịch thuật hiệu quả hơn. Các công cụ này có thể bao gồm từ điển trực tuyến, phần mềm dịch thuật tự động, và các ứng dụng học tập tương tác. Các công cụ này cần được thiết kế dựa trên những kết quả nghiên cứu khoa học về thành ngữ học, ngôn ngữ học so sánh, và dịch thuật thành ngữ, nhằm đảm bảo tính chính xác, hiệu quả, và thân thiện với người dùng. Việc phát triển các công cụ hỗ trợ học tập và dịch thuật sẽ giúp người học và người dịch tiếp cận và sử dụng thành ngữ tiếng Anh về màu sắcthành ngữ tiếng Việt về màu sắc một cách dễ dàng và hiệu quả hơn.

17/05/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG ------------------------------- KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH : NGÔN NGỮ ANH Sinh viên : Trần Bích Ngọc Giảng viên hướng dẫn: ThS. Nguyễn Thị Quỳnh Hoa HẢI PHÒNG 2023 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HAI PHONG CITY UNIVERSITY OF MANAGEMENT AND TECHNOLOGY ----------------------------------- A STUDY ON COLORS USED IN IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND VIETNAMESE EQUIVALENTS Student : Trần Bích Ngọc Supervisor: Nguyễn Thị Quỳnh Hoa, M.A HẢI PHÒNG - 2023 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠOl, TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG -------------------------------------- NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Sinh viên: Trần Bích Ngọc Mã SV: 1912751004 Lớp : NA2301A Ngành : Ngôn Ngữ Anh Tên đề tài: A study on colors used in idiomatic expressions in English and Vietnamese equivalents NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI 1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp …………………………………………………………………………………. Các tài liệu, số liệu cần thiết …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… 3.

Địa điểm thực tập tốt nghiệp …………………………………………………………………………………. CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Họ và tên : Nguyễn Thị Quỳnh Hoa Học hàm, học vị : Thạc sĩ Cơ quan công tác : Trường Đại học Quản lý và Công nghệ Hải Phòng Nội dung hướng dẫn: A study on colors used in idiomatic expressions in English and Vietnamese equivalents Đề tài tốt nghiệp được giao ngày tháng năm 2023 Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày tháng năm 2023 Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Giảng viên hướng dẫn Hải Phòng, ngày tháng năm 202…. XÁC NHẬN CỦA KHOA CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN TỐT NGHIỆP Họ và tên giảng viên:. Họ và tên sinh viên:.

Nội dung hướng dẫn:. Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp. Đánh giá chất lượng của đồ án/khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu…). Ý kiến của giảng viên hướng dẫn tốt nghiệp Được bảo vệ Không được bảo vệ Điểm hướng dẫn Hải Phòng, ngày … tháng … năm.

Giảng viên hướng dẫn (Ký và ghi rõ họ tên) QC20-B18 CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN CHẤM PHẢN BIỆN Họ và tên giảng viên:. Họ và tên sinh viên:. Đề tài tốt nghiệp:. Phần nhận xét của giáo viên chấm phản biện.

Những mặt còn hạn chế. Ý kiến của giảng viênchấm phản biện Được bảo vệ Không được bảo vệ Điểm phản biện Hải Phòng, ngày … tháng … năm. Giảng viênchấm phản biện (Ký và ghi rõ họ tên) QC20-B19 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my special thanks of gratitude to my advisor, Mrs. Nguyen Thi Quỳnh Hoa, MA, for her wholehearted support, and encouragement in accomplishing my graduation paper.

Her knowledge and advices was extremely useful to completion of this study and has broaden my mind. Further, she taught me how to work and study responsibly and professionally. Without her motivation and instructions, the thesis would have been impossible to be done effective Secondly, MA.Phạm Thị Thuỷ, my teacher, this paper is built based on the background knowledge which she has provided me. I do appreciate Mrs.

Tran Thi Ngoc Lien, Dean of Foreign Language and all the lecturers in Haiphong University of Management and Technology for their helpful teaching. Eventually, I want to delicate my deep thanks to my family and friends, who have supported me during the time I was carrying out this study. This paper could not have been completed without the help, encouragement and support from a number of people who all deserve my sincerest gratitude and appreciation. Finally, I wish to thank my readers for their interest and comments on this study.

Again I sincerely thank! Hải Phòng, 3th May, 2023. Student Ngọc Trần Bích Ngọc 1 TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS PART I: INTRODUCTION. Aim of the study. Scope of the study.

Methods of the study. Design of the study. 7 PART II : DEVELOPMENT. 8 CHAPTER 1: Theoretical background……………………………………….

An overview of idiom.2 Definition of idiom - What are idioms? .4 Some common features of idioms.5 Types of Idioms.6 Classifications of idioms.8 Idioms versus compounds.9 Idioms versus proverbs. 17 Culture and Translation .10 What is culture? .11 What is language? .12 The link between culture and language in idioms. 20 CHAPTER 2: SOME ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS RELATED TO COLOURS .1 English idioms related to colours .2 Vietnamese idioms related to colours .29 CHAPTER 3 : SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS OF COLOURS .1 Similarities between English and Vietnamese idioms of colours .2 Differences between English and Vietnamese idioms of colours .5 Some difficulties in translating idioms related to colours .6 Difficulties in learning idioms.7 Some suggested solutions. 36 PART III: CONCLUSION.

Limitations of the study. Recommendations for further study. In the 21st century, countries all over the world tend to develop basing on international cooperation. English has become crucial in the way people interact with different people around the world; not being able to communicate in English imposes what seem to be formidable limitations.

Therefore, English has been adopted as one of the most important subjects in many schools in Vietnam. As an English-majored student, the similarities and differences between English and Vietnamses cultures have been one of my concerns when studying at university. There are many differences between two languages, they are differences in grammar, lexicology, translation, phonetics and so on. However, there still exist plenty of similarities and differences between English and Vietnamese that can be demonstrated through metaphorical meaning especially in literature, idioms expression.

The research of English idioms has been traditionally associated with the study of literature, the use of idioms and is not restricted to this kind of language. A perfect understanding of how idioms are used in daily life language is not only important for English students to improve their vocabulary but also to understand new and original idioms when we hear and use them in daily life. However, it requires a lot of challenges for studies to speak and be able to understand the English language like a native tongue. One of the obstacles for learners is idioms.

Idioms are particularly useful because they give you a new, creative way to express yourself. Rather than saying 'You're correct', you could say 'You hit the nail on the head', which is a more complex and interesting expression. Mastering idioms means you are using and understanding the language more like a native speaker would. As for English learners, effectively communicating with others especially native speakers is the ultimate goal.

And we cannot reach that goal if we pay little or even no attention to the idioms. So grasping the use of idioms is an essential part of English study. In each language, there are numerous expressions in which color plays an important role. In most cases there is no equivalent in other languages and when 4 translating them literally the meaning is lost.

Thus, Color idiomatic expressions are considered to be one of the most difficult problems that a translator may encounter. These expressions are often used beyond their original meaning. They are difficult because of their unpredictable meaning and grammar. Furthermore, color idiomatic expressions may be culture bound and this may cause greater problems for the translator.

Thus, a translator must choose the most appropriate strategy when translating color idiomatic expressions. Color idiomatic expressions must be recognized, understood and analyzed before appropriate translation methods can be considered. The ability to identify color idiomatic expressions is of enormous importance, since their meaning may not be understood literally. In other words, the translator must first analyze what the writer has meant before s/he can even think of translating the expression.Idioms help learners see the beauty as well as the cultural color of language which help us use and understand correctly and clearly.

The author hopes that learners will understand about idioms and proverbs in English, especially idioms related to colours description. Therefore, fascinated by the way English and Vietnamese people use idioms to express their daily communication. Especially, they could express their hidden words through color. Thus, the topic “A study on colors used in idiomatic expressions and Vietnamese equivalent” is chosen for my thesis.

Aim of the study Idioms are extremely difficult topics and merely well-understood by foreign English learners and even native speakers of English who take the idioms and proverbs for granted because when they use idioms, they do not know if they are using them. The current study aims at identifying the strategies of learning English idioms among learners. It also aims to discover the difficulties and challenges that affect students' learning. English is full of idioms.

They come naturally for native speakers, so naturally. Most of the time the author or speaker doesn't even recognize their use. They are that commonly understood by the native. It starts to become more prevalent as a simpler way to express a complicated idea, sometimes to be more creative in using language.

There are plenty of idioms that are color-based idioms. 5 The differences between Vietnamese and English culture resulted in many differences in their languages and idioms are not an exception. Although studying idioms is a very important language learner, many learners cannot be able to know the meaning of an idiom correctly since they are not familiar with the differences and similarities in English and Vietnamese idioms.Therefore, my study is aimed at: - Help readers to have better understanding about the basic background of idioms, its definition, types and classifications. - Clarify the meaning of some English and Vietnamese idioms related to color.

- Research about the similarities and differences between English and Vietnamese idioms. Scope of the study. During the research process, the author sees that English idioms, proverbs and expressions about colour are an interesting subject. Idioms and proverbs are a treasure of each country.

Because of its immensity, what have known about them is very little. Due to time allowance and limited knowledge, the author cannot cover all idioms on these issues, this study only focuses on idioms describing colour parts used in idiomatic expressions and their Vietnamese equivalents. Methods of the study. In order to study English idioms relating to colors and Vietnamese equivalence better, with a hope that learners could see the role of idioms in life, the following methods are used in the studying process: The first is to having discussion with the supervisor, experts and friends.

Besides, idioms were collected from dictionaries and other sources of information to get valuable knowledge for this paper. This research is based on both theoretical discussion and data analysis. The theoretical background was selected with reference to many sources such as books, articles, and websites. All the data has been carefully collected and analyzed to compare and contrast the similarities and differences between the two languages and cultures.

6 Finally, valuable idioms were collected from dictionary and other sources of information to get for this paper, the author will analyze and compare these idioms. Design of the study. This paper gives a clear and brief organization including three main parts that contribute to an easy understanding and practical benefits gained for readers: Part I is the introduction which consists of rationale, aims, study methods, the scope and design of the study. Part II is the development-the main part of this paper which is divided into three chapters.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ