BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG ------------------------------- KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH : NGÔN NGỮ ANH Sinh viên : Trần Bích Ngọc Giảng viên hướng dẫn: ThS. Nguyễn Thị Quỳnh Hoa HẢI PHÒNG 2023 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HAI PHONG CITY UNIVERSITY OF MANAGEMENT AND TECHNOLOGY ----------------------------------- A STUDY ON COLORS USED IN IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND VIETNAMESE EQUIVALENTS Student : Trần Bích Ngọc Supervisor: Nguyễn Thị Quỳnh Hoa, M.A HẢI PHÒNG - 2023 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠOl, TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG -------------------------------------- NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Sinh viên: Trần Bích Ngọc Mã SV: 1912751004 Lớp : NA2301A Ngành : Ngôn Ngữ Anh Tên đề tài: A study on colors used in idiomatic expressions in English and Vietnamese equivalents NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI 1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp …………………………………………………………………………………. Các tài liệu, số liệu cần thiết …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… 3.
Địa điểm thực tập tốt nghiệp …………………………………………………………………………………. CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Họ và tên : Nguyễn Thị Quỳnh Hoa Học hàm, học vị : Thạc sĩ Cơ quan công tác : Trường Đại học Quản lý và Công nghệ Hải Phòng Nội dung hướng dẫn: A study on colors used in idiomatic expressions in English and Vietnamese equivalents Đề tài tốt nghiệp được giao ngày tháng năm 2023 Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày tháng năm 2023 Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Giảng viên hướng dẫn Hải Phòng, ngày tháng năm 202…. XÁC NHẬN CỦA KHOA CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN TỐT NGHIỆP Họ và tên giảng viên:. Họ và tên sinh viên:.
Nội dung hướng dẫn:. Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp. Đánh giá chất lượng của đồ án/khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu…). Ý kiến của giảng viên hướng dẫn tốt nghiệp Được bảo vệ Không được bảo vệ Điểm hướng dẫn Hải Phòng, ngày … tháng … năm.
Giảng viên hướng dẫn (Ký và ghi rõ họ tên) QC20-B18 CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN CHẤM PHẢN BIỆN Họ và tên giảng viên:. Họ và tên sinh viên:. Đề tài tốt nghiệp:. Phần nhận xét của giáo viên chấm phản biện.
Những mặt còn hạn chế. Ý kiến của giảng viênchấm phản biện Được bảo vệ Không được bảo vệ Điểm phản biện Hải Phòng, ngày … tháng … năm. Giảng viênchấm phản biện (Ký và ghi rõ họ tên) QC20-B19 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my special thanks of gratitude to my advisor, Mrs. Nguyen Thi Quỳnh Hoa, MA, for her wholehearted support, and encouragement in accomplishing my graduation paper.
Her knowledge and advices was extremely useful to completion of this study and has broaden my mind. Further, she taught me how to work and study responsibly and professionally. Without her motivation and instructions, the thesis would have been impossible to be done effective Secondly, MA.Phạm Thị Thuỷ, my teacher, this paper is built based on the background knowledge which she has provided me. I do appreciate Mrs.
Tran Thi Ngoc Lien, Dean of Foreign Language and all the lecturers in Haiphong University of Management and Technology for their helpful teaching. Eventually, I want to delicate my deep thanks to my family and friends, who have supported me during the time I was carrying out this study. This paper could not have been completed without the help, encouragement and support from a number of people who all deserve my sincerest gratitude and appreciation. Finally, I wish to thank my readers for their interest and comments on this study.
Again I sincerely thank! Hải Phòng, 3th May, 2023. Student Ngọc Trần Bích Ngọc 1 TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS PART I: INTRODUCTION. Aim of the study. Scope of the study.
Methods of the study. Design of the study. 7 PART II : DEVELOPMENT. 8 CHAPTER 1: Theoretical background……………………………………….
An overview of idiom.2 Definition of idiom - What are idioms? .4 Some common features of idioms.5 Types of Idioms.6 Classifications of idioms.8 Idioms versus compounds.9 Idioms versus proverbs. 17 Culture and Translation .10 What is culture? .11 What is language? .12 The link between culture and language in idioms. 20 CHAPTER 2: SOME ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS RELATED TO COLOURS .1 English idioms related to colours .2 Vietnamese idioms related to colours .29 CHAPTER 3 : SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS OF COLOURS .1 Similarities between English and Vietnamese idioms of colours .2 Differences between English and Vietnamese idioms of colours .5 Some difficulties in translating idioms related to colours .6 Difficulties in learning idioms.7 Some suggested solutions. 36 PART III: CONCLUSION.
Limitations of the study. Recommendations for further study. In the 21st century, countries all over the world tend to develop basing on international cooperation. English has become crucial in the way people interact with different people around the world; not being able to communicate in English imposes what seem to be formidable limitations.
Therefore, English has been adopted as one of the most important subjects in many schools in Vietnam. As an English-majored student, the similarities and differences between English and Vietnamses cultures have been one of my concerns when studying at university. There are many differences between two languages, they are differences in grammar, lexicology, translation, phonetics and so on. However, there still exist plenty of similarities and differences between English and Vietnamese that can be demonstrated through metaphorical meaning especially in literature, idioms expression.
The research of English idioms has been traditionally associated with the study of literature, the use of idioms and is not restricted to this kind of language. A perfect understanding of how idioms are used in daily life language is not only important for English students to improve their vocabulary but also to understand new and original idioms when we hear and use them in daily life. However, it requires a lot of challenges for studies to speak and be able to understand the English language like a native tongue. One of the obstacles for learners is idioms.
Idioms are particularly useful because they give you a new, creative way to express yourself. Rather than saying 'You're correct', you could say 'You hit the nail on the head', which is a more complex and interesting expression. Mastering idioms means you are using and understanding the language more like a native speaker would. As for English learners, effectively communicating with others especially native speakers is the ultimate goal.
And we cannot reach that goal if we pay little or even no attention to the idioms. So grasping the use of idioms is an essential part of English study. In each language, there are numerous expressions in which color plays an important role. In most cases there is no equivalent in other languages and when 4 translating them literally the meaning is lost.
Thus, Color idiomatic expressions are considered to be one of the most difficult problems that a translator may encounter. These expressions are often used beyond their original meaning. They are difficult because of their unpredictable meaning and grammar. Furthermore, color idiomatic expressions may be culture bound and this may cause greater problems for the translator.
Thus, a translator must choose the most appropriate strategy when translating color idiomatic expressions. Color idiomatic expressions must be recognized, understood and analyzed before appropriate translation methods can be considered. The ability to identify color idiomatic expressions is of enormous importance, since their meaning may not be understood literally. In other words, the translator must first analyze what the writer has meant before s/he can even think of translating the expression.Idioms help learners see the beauty as well as the cultural color of language which help us use and understand correctly and clearly.
The author hopes that learners will understand about idioms and proverbs in English, especially idioms related to colours description. Therefore, fascinated by the way English and Vietnamese people use idioms to express their daily communication. Especially, they could express their hidden words through color. Thus, the topic “A study on colors used in idiomatic expressions and Vietnamese equivalent” is chosen for my thesis.
Aim of the study Idioms are extremely difficult topics and merely well-understood by foreign English learners and even native speakers of English who take the idioms and proverbs for granted because when they use idioms, they do not know if they are using them. The current study aims at identifying the strategies of learning English idioms among learners. It also aims to discover the difficulties and challenges that affect students' learning. English is full of idioms.
They come naturally for native speakers, so naturally. Most of the time the author or speaker doesn't even recognize their use. They are that commonly understood by the native. It starts to become more prevalent as a simpler way to express a complicated idea, sometimes to be more creative in using language.
There are plenty of idioms that are color-based idioms. 5 The differences between Vietnamese and English culture resulted in many differences in their languages and idioms are not an exception. Although studying idioms is a very important language learner, many learners cannot be able to know the meaning of an idiom correctly since they are not familiar with the differences and similarities in English and Vietnamese idioms.Therefore, my study is aimed at: - Help readers to have better understanding about the basic background of idioms, its definition, types and classifications. - Clarify the meaning of some English and Vietnamese idioms related to color.
- Research about the similarities and differences between English and Vietnamese idioms. Scope of the study. During the research process, the author sees that English idioms, proverbs and expressions about colour are an interesting subject. Idioms and proverbs are a treasure of each country.
Because of its immensity, what have known about them is very little. Due to time allowance and limited knowledge, the author cannot cover all idioms on these issues, this study only focuses on idioms describing colour parts used in idiomatic expressions and their Vietnamese equivalents. Methods of the study. In order to study English idioms relating to colors and Vietnamese equivalence better, with a hope that learners could see the role of idioms in life, the following methods are used in the studying process: The first is to having discussion with the supervisor, experts and friends.
Besides, idioms were collected from dictionaries and other sources of information to get valuable knowledge for this paper. This research is based on both theoretical discussion and data analysis. The theoretical background was selected with reference to many sources such as books, articles, and websites. All the data has been carefully collected and analyzed to compare and contrast the similarities and differences between the two languages and cultures.
6 Finally, valuable idioms were collected from dictionary and other sources of information to get for this paper, the author will analyze and compare these idioms. Design of the study. This paper gives a clear and brief organization including three main parts that contribute to an easy understanding and practical benefits gained for readers: Part I is the introduction which consists of rationale, aims, study methods, the scope and design of the study. Part II is the development-the main part of this paper which is divided into three chapters.