Luận văn thạc sĩ a comparative study on meanings of water relating idioms in vietnamese and english

Luận văn thạc sĩ nghiên cứu so sánh nghĩa các thành ngữ liên quan đến nước trong tiếng Việt và tiếng Anh, phân tích sâu sắc và chi tiết.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thesis

2014

62
4
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

PART A. INTRODUCTION

A.1. Rationale for the study

A.2. Aims and objectives of the study

A.3. Scope of the study

A.4. Theoretical and practical significance of the study

A.5. Organization of the study

PART B. DEVELOPMENT

1. CHAPTER 1: IDIOMS - THEORETICAL BACKGROUND FOR THE STUDY

1.1. Idioms and meanings of idioms

1.2. Definition of idioms

1.3. Idioms and proverbs

1.4. Typology of idioms

1.5. Meaning of idioms

2. CHAPTER 2: “WATER” RELATING IDIOMS IN ENGLISH AND VIETNAMESE

2.1. A quantitative survey of water relating idioms in English and Vietnamese

2.2. Syntactic study of water relating idioms in English and Vietnamese

2.3. Semantic study of water relating idioms in English and Vietnamese

3. CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION

3.1. Similarities and differences of English and Vietnamese water relating idioms in terms of syntactic features

3.2. Similarities and differences of English and Vietnamese water relating idioms in terms of semantic features

3.3. Limitations and suggestions for further studies

PART C. CONCLUSION

Tóm tắt

I. Giới thiệu tổng quan về nghiên cứu so sánh thành ngữ liên quan đến nước

Nghiên cứu về thành ngữ về nước trong tiếng Việt và tiếng Anh là một lĩnh vực quan trọng trong ngôn ngữ học thành ngữ và văn hóa ngôn ngữ. Thành ngữ là những cụm từ cố định mang ý nghĩa bóng, không thể hiểu theo nghĩa đen từng từ. Trong đó, thành ngữ liên quan đến nước phản ánh sâu sắc mối quan hệ giữa con người và môi trường sống, đồng thời chứa đựng nhiều giá trị văn hóa đặc trưng của mỗi dân tộc. Tiếng Việt với nền văn hóa nông nghiệp lúa nước phong phú có số lượng thành ngữ về nước nhiều gấp ba lần so với tiếng Anh, điều này cho thấy vai trò quan trọng của nước trong đời sống và tư duy người Việt. Nghiên cứu này nhằm làm rõ các đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa và văn hóa của thành ngữ về nước trong hai ngôn ngữ, từ đó góp phần nâng cao hiệu quả giảng dạy, học tập và dịch thuật.

1.1. Khái niệm và vai trò của thành ngữ về nước trong ngôn ngữ học

Theo định nghĩa trong các từ điển uy tín như Longman và Collins Cobuild, thành ngữ là các cụm từ cố định có nghĩa bóng, không thể suy ra từ nghĩa từng từ riêng lẻ. Thành ngữ về nước không chỉ là hình thức ngôn ngữ mà còn là biểu tượng văn hóa, phản ánh mối quan hệ giữa con người với thiên nhiên và xã hội. Việc hiểu và sử dụng thành ngữ về nước giúp người học nắm bắt sâu sắc hơn về văn hóa và tư duy của người bản ngữ.

1.2. Tầm quan trọng của nghiên cứu so sánh thành ngữ tiếng Việt và Anh về nước

Nghiên cứu so sánh giúp phát hiện những điểm tương đồng và khác biệt về mặt ngữ pháp, ngữ nghĩa và văn hóa giữa hai hệ thống thành ngữ. Điều này hỗ trợ việc giảng dạy tiếng Anh cho người Việt, giúp người học tránh nhầm lẫn do khác biệt văn hóa và ngôn ngữ. Đồng thời, nghiên cứu còn cung cấp cơ sở cho việc dịch thuật chính xác và hiệu quả các thành ngữ liên quan đến nước.

II. Phân tích thách thức và vấn đề trong nghiên cứu thành ngữ về nước tiếng Việt và Anh

Việc nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt liên quan đến nướcthành ngữ tiếng Anh về nước gặp nhiều khó khăn do tính cố định và nghĩa bóng của thành ngữ. Người học thường gặp trở ngại trong việc hiểu đúng nghĩa do không thể dịch từng từ một cách trực tiếp. Ngoài ra, sự khác biệt về văn hóa, lịch sử và môi trường sống tạo ra những khác biệt sâu sắc trong cách sử dụng và ý nghĩa của thành ngữ. Việc thiếu hiểu biết về bối cảnh văn hóa dẫn đến hiểu sai hoặc dịch sai nghĩa thành ngữ.

2.1. Khó khăn trong việc nhận diện và dịch thành ngữ về nước

Thành ngữ thường mang nghĩa bóng, không thể hiểu theo nghĩa đen từng từ. Ví dụ, thành ngữ tiếng Anh “kick the bucket” nghĩa là “chết” không thể dịch theo từng từ. Tương tự, thành ngữ tiếng Việt như “Uống nước nhớ nguồn” cũng chứa đựng ý nghĩa văn hóa sâu sắc. Việc dịch thành ngữ đòi hỏi người dịch phải hiểu rõ ngữ cảnh và văn hóa gốc để truyền tải đúng nghĩa.

2.2. Ảnh hưởng của khác biệt văn hóa đến ý nghĩa thành ngữ về nước

Văn hóa nông nghiệp lúa nước của Việt Nam tạo ra nhiều thành ngữ liên quan đến nước hơn so với văn hóa công nghiệp của Anh. Ví dụ, thành ngữ Việt như “Trâu chậm uống nước đục” phản ánh đời sống nông thôn và kinh nghiệm canh tác, trong khi tiếng Anh có thành ngữ “First come, first served” thể hiện quan điểm cá nhân và chủ nghĩa cá nhân. Sự khác biệt này ảnh hưởng đến cách hiểu và sử dụng thành ngữ.

III. Phương pháp nghiên cứu và phân tích thành ngữ về nước trong tiếng Việt và tiếng Anh

Nghiên cứu sử dụng phương pháp mô tả, so sánh và phân tích đối chiếu dựa trên dữ liệu thu thập từ hai từ điển tiêu biểu: “Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam” của Nguyễn Lân và “Oxford Dictionary of Idioms”. Các thành ngữ được phân loại theo cấu trúc ngữ pháp (cụm danh từ, cụm động từ, cụm tính từ, câu) và lĩnh vực ngữ nghĩa. Qua đó, nghiên cứu làm rõ các đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa và văn hóa của thành ngữ về nước trong hai ngôn ngữ.

3.1. Thu thập và phân loại dữ liệu thành ngữ về nước

Dữ liệu gồm 140 thành ngữ tiếng Việt và 23 thành ngữ tiếng Anh liên quan đến nước được chọn lọc từ hai từ điển uy tín. Các thành ngữ được phân loại theo cấu trúc ngữ pháp như cụm danh từ, cụm động từ, cụm tính từ, cụm giới từ và câu. Phân tích này giúp nhận diện tần suất và đặc điểm cấu trúc của thành ngữ trong từng ngôn ngữ.

3.2. Phân tích ngữ pháp và ngữ nghĩa thành ngữ về nước

Phân tích cho thấy thành ngữ tiếng Việt có tỷ lệ cụm danh từ cao hơn (34%) trong khi tiếng Anh có tỷ lệ cụm động từ cao hơn (44%). Về ngữ nghĩa, thành ngữ về nước trong cả hai ngôn ngữ bao phủ nhiều lĩnh vực như tính cách con người, hoàn cảnh, hành động, trạng thái cuộc sống, nguy hiểm và thách thức. Sự khác biệt về ngữ nghĩa phản ánh đặc trưng văn hóa và xã hội của mỗi quốc gia.

IV. Ứng dụng thực tiễn và kết quả nghiên cứu so sánh thành ngữ về nước tiếng Việt và Anh

Kết quả nghiên cứu cho thấy thành ngữ về nước trong tiếng Việt phong phú hơn và mang nhiều nét đặc trưng của văn hóa nông nghiệp lúa nước. Thành ngữ tiếng Anh thể hiện tính cá nhân và chủ nghĩa cá nhân nhiều hơn. Việc hiểu rõ các đặc điểm này giúp nâng cao hiệu quả giảng dạy tiếng Anh, hỗ trợ người học tránh nhầm lẫn và phát triển kỹ năng giao tiếp. Ngoài ra, nghiên cứu còn cung cấp cơ sở cho việc dịch thuật chính xác các thành ngữ liên quan đến nước.

4.1. Ảnh hưởng của nghiên cứu đến giảng dạy và học tập thành ngữ tiếng Anh

Việc nắm bắt đặc điểm ngữ pháp và văn hóa của thành ngữ về nước giúp giáo viên thiết kế bài giảng phù hợp, giải thích rõ ràng ý nghĩa bóng và bối cảnh văn hóa. Người học sẽ dễ dàng tiếp thu và sử dụng thành ngữ chính xác, từ đó nâng cao khả năng giao tiếp và hiểu văn hóa Anh.

4.2. Vai trò của nghiên cứu trong dịch thuật thành ngữ về nước

Dịch thành ngữ đòi hỏi hiểu biết sâu sắc về cấu trúc và ý nghĩa văn hóa. Nghiên cứu giúp người dịch nhận diện các thành ngữ khó dịch trực tiếp và lựa chọn phương pháp dịch phù hợp, tránh sai lệch ý nghĩa và mất mát giá trị văn hóa. Điều này đặc biệt quan trọng trong dịch thuật văn học và giao tiếp đa văn hóa.

V. Kết luận và triển vọng nghiên cứu thành ngữ về nước trong tiếng Việt và tiếng Anh

Nghiên cứu đã làm rõ các đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa và văn hóa của thành ngữ về nước trong tiếng Việt và tiếng Anh, đồng thời chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt quan trọng. Văn hóa nông nghiệp lúa nước của Việt Nam tạo nên sự phong phú và đặc trưng trong thành ngữ, trong khi văn hóa công nghiệp và cá nhân chủ nghĩa của Anh thể hiện qua cấu trúc và ý nghĩa thành ngữ. Nghiên cứu mở ra nhiều hướng đi mới cho việc giảng dạy, học tập và dịch thuật thành ngữ, đồng thời đề xuất các nghiên cứu sâu hơn về ứng dụng và dịch thuật thành ngữ liên quan đến nước và các chủ đề khác.

5.1. Tóm tắt những phát hiện chính và ý nghĩa nghiên cứu

Thành ngữ về nước trong tiếng Việt nhiều gấp ba lần tiếng Anh, phản ánh vai trò quan trọng của nước trong văn hóa Việt. Cấu trúc thành ngữ tiếng Việt thường có tính đối xứng, vần điệu và song song, giúp dễ nhớ và mang tính biểu cảm cao. Thành ngữ tiếng Anh có xu hướng sử dụng cụm động từ nhiều hơn, thể hiện tính năng động và cá nhân. Sự khác biệt này xuất phát từ nền tảng văn hóa và lịch sử khác nhau.

5.2. Đề xuất hướng nghiên cứu và ứng dụng trong tương lai

Nghiên cứu đề xuất mở rộng phân tích thành ngữ về nước trong văn học và giao tiếp thực tiễn, cũng như nghiên cứu sâu về phương pháp dịch thuật thành ngữ. Ngoài ra, các chủ đề thành ngữ khác như tình yêu, hôn nhân, ẩm thực cũng cần được khai thác để nâng cao hiểu biết về ngôn ngữ và văn hóa. Việc ứng dụng kết quả nghiên cứu vào giảng dạy và dịch thuật sẽ góp phần nâng cao chất lượng học tập và giao tiếp đa văn hóa.

03/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ HƢƠNG A COMPARATIVE STUDY ON MEANINGS OF WATER RELATING IDIOMS IN VIETNAMESE AND ENGLISH (Nghiên cứu so sánh về nghĩa của các thành ngữ có liên quan đến nƣớc trong Tiếng Việt và Tiếng Anh) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi, 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ HƢƠNG A COMPARATIVE STUDY ON MEANINGS OF WATER RELATING IDIOMS IN VIETNAMESE AND ENGLISH (Nghiên cứu so sánh về nghĩa của các thành ngữ có liên quan đến nƣớc trong Tiếng Việt và Tiếng Anh) M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Dr. Ngô Tự Lập Hanoi, 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I, Trần Thị Hương, hereby declare that the work contained in this thesis is the result of my own research.

It is recognized that, should this declaration be found to be false, disciplinary action could be taken and penalties imposed in accordance with the University policy and rules. Ha noi, 2014 Trần Thị Hương i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS I offer my sincere gratitude to the faculty, staff and my fellow students at Hai Duong College, who have inspired me to continue my work in this field. I owe particular thanks to my Thesis Supervisor, Dr. Ngô Tự Lập and his colleagues of the faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies, Viet Nam National University, Ha Noi, all of whom have had an impact on my work in one way or another.

The direction and support of a knowledgeable and diverse group, such as this, is what makes interdisciplinary endeavours possible. Finally, my special thanks go to my mother, my husband and my children for their love and support throughout this project. Without their encouragement I could not have completed this thesis. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT Idioms, a special form of language use, are shaped in the daily lives of people.

Idioms can also be considered as a reliable measure of the proficiency of foreign languages in general and English in particular. It is the semantic and grammatical problems that cause difficulties for learners to grasp meanings of idioms. With the aim of providing in - depth information about English and Vietnamese idioms, we have tried to work out some syntactic and semantic features of idioms relating to water in English and Vietnamese. Moreover, some cultural contexts hidden behind these idioms are mentioned and analyzed in this thesis.

The study also puts forwards some implications for teaching and learning idioms. We believe that they are helpful to teachers and students as well as translators of English. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS PART A: INTRODUCTION 1. Rationale for the study.

Aims and objectives of the study. Scope of the study. Theoretical and practical significance of the study. Organization of the study.

3 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: IDIOMS - THEORETICAL BACKGROUND FOR THE STUDY 1.Idioms and meanings of idioms .Definition of idioms. Idioms and proverbs. Typology of idioms. Meaning of idioms .Culture and the relationship between language and culture .Culture and some characteristics of culture .Relationship between language and culture.

Culture in idioms. The image of water in Vietnamese culture. The image of water in English culture. 14 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.

Previous studies related to the theme of this thesis. 15 CHAPTER 2: “WATER” RELATING IDIOMS IN ENGLISH AND VIETNAMESE 2. A quantitative survey of water relating idioms in English and Vietnamese. Syntactic study of water relating idioms in English and Vietnamese.

Semantic study of water relating idioms in English and Vietnamese .21 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION 3. Similarities and differences of English and Vietnamese water relating idioms in terms of syntactic features. Similarities and differences of English and Vietnamese water relating idioms in terms of semantic features.Limitations and suggestions for further studies. 35 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A: INTRODUCTION 1.

Rationale for the study Water is essential for life and for human kind, and it is crucial for sustainable socio - economic development. As a matter of fact, 22 March of each year is declared as the World Water Day (WWD) by the United Nations in December 2003. Water is not only a physical resource but in every cultural context, it is closely linked to social, spiritual, political and environmental meanings. Both English and Vietnamese are rich in idiomatic expressions of which idioms denoting water are abundant.

Idiomatic expressions are largely used in our daily communication conveying the common - sense wisdom and experience of a certain cultural group. Mass media, textbooks and everyday language embody rich sources of idiomatic expressions. It is believed that English idioms are even difficult for English native speakers and naturally more problematic for ESL/EFL learners because the figurative meanings of English idioms cannot be predicted through an analysis of their individual word meanings. Apparently, teaching EFL learners to use English idioms is considerably critical for EFL teachers.

Learning idioms adds a lot to understand the British culture and people because language is the bearer of culture, and idioms consistently have their roots in a particular culture. The purpose of identifying how the image of water is reflected in idioms metaphorically and literally and what cultural context underlines it urges me to investigate into the theme: “A comparative study of water relating idioms in Vietnamese and English”. Aims and objectives of the study 2. Aims of the study This thesis is conducted as an attempt to: - Explore the English and Vietnamese idioms relating to water with the main focus on the cultural viewpoint.

- Point out the similarities and differences between the two languages in terms of idioms relating to water. 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Objectives of the study The objectives of this study are to: - Investigate English and Vietnamese idioms relating to water. - Clarify the cultural differences and similarities.

- Provide some suggestions for teaching, learning and translating English idioms denoting water. Research questions The study tries to answer the following questions: - What are the general syntactic, semantic and cultural features of English and Vietnamese water relating idioms? - What are similarities and differences between English and Vietnamese water relating idioms from cultural viewpoint? 3. Scope of the study In this research, both English and Vietnamese idioms relating to water are discussed in terms of syntactic, semantic and cultural features. All English and Vietnamese idioms are collected from two dictionaries: “Vietnamese Dictionary of Idioms and Proverbs” (2010) by Nguyễn Lân and “The Oxford Dictionary of Idioms” (2004) by Oxford University Press.

Theoretical and practical significance of the study The study is an attempt to look into idioms for the Vietnamese postgraduates of English. Thus, once completed, its outcome may offer significant benefits to Vietnamese learners and teachers of English. In addition, the findings of this study will familiarize Vietnamese teachers of English with meanings of idioms that their students may use in class and that they might consider as errors or mistakes. Furthermore, in regard to Vietnamese learners, the research may provide them with deep and comprehensive insight into water relating idioms.

Last but not least, researchers of the related fields can use this study for reference and carry out further and deeper investigation. Methodology In this study, the major methods applied are descriptive, comparative and contrastive analysis. It is carried out on carefully collected materials from two 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. The first dictionary is “Vietnamese Dictionary of Idioms and Proverbs” by Nguyễn Lân (Literature Publishing House in 2010).

The second one is “The Oxford Dictionary of Idioms” (Second Edition) by Oxford University Press in 2004. The data are analyzed and synthesized to find out the similarities and differences between English and Vietnamese water relating idioms. Organization of the study The thesis is divided into three main parts: - Part One is an Introduction to the study and includes rationale, aims, the research questions, objectives, scope, significance and the design of the whole paper. - Part Two is the Development which is composed of three chapters.

Chapter One, as implied in the title “Idioms: theoretical background for the study”, presents the theoretical background related to the issue. Chapter Two is concerned with “Water relating idioms in English and Vietnamese” covers the syntactic and semantic study of water relating idioms in English and Vietnamese. Chapter Three deals with “Findings and Discussions” (i. analysis of data, results) - Part Three is the Conclusion which summarizes significant findings of the investigation, elaborates contributions of the research, puts forward practical suggestions for future research as well as addresses notable limitations.

3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: IDIOMS - THEORETICAL BACKGROUND FOR THE STUDY 1. Idioms and meanings of idioms 1. Definition of idioms In the Longman Dictionary of English Language and Culture, idiom is defined as “a fixed phrase that has its own special meaning. It’s often impossible to guess the meaning of the whole phrase from the meanings of the separate words that it is formed from”.

The Collins Cobuild Dictionary of Idioms (2002) explains it as “a special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually. Idioms are typically metaphorical: they are effectively metaphors which have become “fixed” or “fossilized”. Manser (1997) states in his Dictionary of Everyday Idioms: “Idioms are fairly fixed phrases that consist of more than one word, with a meaning that cannot be understood from putting together the meanings of the individual words”.

From the above given definitions of idioms, it is clear that although there are some differences among the definitions of idiom, all idioms share 3 main characteristics in common: Firstly, idioms are basically fixed expressions in terms of words, their orders, and their grammatical forms. These expressions are phrases of two or more words and belong to both spoken and written English. Secondly, the meaning of an idiom is metaphorical rather than literal. Thirdly, an idiom is more or less invariable and fixed in wording and in certain grammatical way; it can not be changed or varied whether in speech or writing.

Idioms and proverbs It is rather difficult to make distinction between idioms and proverbs. However, some significant points below help clarify their distinctions clearly. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com A proverb is a simple and concrete saying, popularly known and repeated, that expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity. They are often metaphorical.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary gives the definition of a proverb as “a well - known phrase or sentence that gives advice or says something that is generally true” (p. Longman Dictionary of English Language and Culture considers a proverb as “a short well - known, supposedly wise, saying usually in simple language” (p. An idiom is an expression that can be understood only as a whole and not by analysing its constituent parts. For example, if you know what “kick”, “the” and “bucket” mean, that won’t help you understand that “kick the bucket” means “die”.

Idioms and proverbs share something in common. Firstly, both of them are fixed expressions that we can not add, omit, or replace any components of them without making them lose their figurative meanings or become meaningless. Secondly, the meanings of idioms and proverbs are metaphorical. That is why we can not look them up in an ordinary dictionary.

Finally, both of them are created through the processes of labour, discovery and learning. They are the results of human’s thinking, cultures and experiences.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ