Bản in sau bảo vệ luận văn thạc sĩ ngoại ngữ của Văn Thị Tú Trâm

Bản in sau bảo vệ văn thị tú trâm luận văn ths ngoại ngữ đã sửa 31 5 cung cấp thông tin chi tiết và hướng dẫn cần thiết cho sinh viên.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

ma thesis

2022

93
1
0

Phí lưu trữ

35 Point

Mục lục chi tiết

CERTIFICATE OF ORIGINALITY

ACKNOWLEDGEMENT

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Rationale for the study

1.2. Aims and objectives of the study

1.3. Research questions

1.4. Method of study

1.5. Scope of study

1.6. Significance of study

1.7. Design of study

2. CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW

2.1. Previous Study

2.2. Basic characterics of science terminology

2.3. Opinions on scientific terminology

2.4. Standards of scientific terminologies

2.5. Concept on finance-accounting terminologies

2.6. Definition on translation

2.7. Types/Methods of Translation

2.8. Equivalence in translation

2.9. Research governing orientation

2.10. The main methods used for studying in the thesis

2.11. Steps of studying

3. CHAPTER 3: METHODOLOGY

3.1. Research governing orientation

3.2. Research methods

4. CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. English finance-accounting terminologies in form of single words and their equivalents in Vietnamese

4.2. English finance-accounting terminologies in form of derivation words and their equivalents in Vietnamese

4.3. English finance-accounting terminologies in form of compound words and their equivalents in Vietnamese

4.4. English finance-accounting terminologies in form of a phrase and their equivalents in Vietnamese

4.5. English finance-accounting terminologies in form of an abbreviation in comparison to their equivalents in Vietnamese

4.6. Limitation of Study

5. CHAPTER 5: CONCLUSION

APPENDIX NO. 1: List of 166 English finance-accounting terminologies and their Vietnamese equivalents

APPENDIX NO. 2: List of 26 English finance-accounting terminologies in form of abbreviation and their Vietnamese equivalents

LIST OF TABLES

Tóm tắt

I. Tổng quan về nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ tài chính kế toán

Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ tài chính-kế toán từ tiếng Anh sang tiếng Việt là một lĩnh vực quan trọng trong việc nâng cao khả năng giao tiếp và hiểu biết về tài chính trong môi trường toàn cầu hóa. Việc hiểu rõ các thuật ngữ này không chỉ giúp sinh viên và người làm việc trong ngành tài chính-kế toán mà còn hỗ trợ các nhà đầu tư nước ngoài trong việc hoạt động tại Việt Nam. Nghiên cứu này sẽ cung cấp cái nhìn tổng quan về các thuật ngữ tài chính-kế toán, phương pháp dịch thuật và những thách thức trong quá trình dịch thuật.

1.1. Định nghĩa và tầm quan trọng của thuật ngữ tài chính

Thuật ngữ tài chính là những từ hoặc cụm từ chuyên ngành dùng để mô tả các khái niệm trong lĩnh vực tài chính. Chúng đóng vai trò quan trọng trong việc truyền đạt thông tin chính xác và hiệu quả. Việc hiểu rõ các thuật ngữ này giúp người học và người làm việc trong ngành tài chính-kế toán có thể giao tiếp và làm việc hiệu quả hơn.

1.2. Mục tiêu của nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ tài chính

Mục tiêu của nghiên cứu này là cung cấp cho sinh viên và những người quan tâm một tài liệu tham khảo hữu ích về cách dịch thuật các thuật ngữ tài chính từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nghiên cứu cũng nhằm giúp người đọc hiểu rõ hơn về các khái niệm và cách sử dụng thuật ngữ trong thực tế.

II. Những thách thức trong dịch thuật thuật ngữ tài chính kế toán

Dịch thuật thuật ngữ tài chính-kế toán từ tiếng Anh sang tiếng Việt gặp nhiều thách thức do sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa. Các thuật ngữ tài chính thường mang ý nghĩa chuyên môn sâu sắc và có thể không có tương đương trực tiếp trong tiếng Việt. Điều này đòi hỏi người dịch không chỉ có kiến thức về ngôn ngữ mà còn phải hiểu rõ về lĩnh vực tài chính-kế toán.

2.1. Khó khăn trong việc tìm kiếm tương đương ngữ nghĩa

Nhiều thuật ngữ tài chính không có tương đương chính xác trong tiếng Việt, điều này gây khó khăn cho người dịch trong việc lựa chọn từ ngữ phù hợp. Việc sử dụng các phương pháp dịch như mượn từ, dịch nghĩa hay dịch theo ngữ cảnh là cần thiết để đảm bảo tính chính xác và rõ ràng.

2.2. Sự khác biệt văn hóa ảnh hưởng đến dịch thuật

Văn hóa có thể ảnh hưởng đến cách hiểu và sử dụng thuật ngữ tài chính. Người dịch cần phải nắm rõ các khía cạnh văn hóa của cả hai ngôn ngữ để có thể truyền đạt thông điệp một cách chính xác và hiệu quả.

III. Phương pháp dịch thuật thuật ngữ tài chính kế toán hiệu quả

Để dịch thuật thuật ngữ tài chính-kế toán một cách hiệu quả, người dịch cần áp dụng các phương pháp dịch thuật phù hợp. Các phương pháp này bao gồm dịch nghĩa, mượn từ, và dịch theo ngữ cảnh. Mỗi phương pháp có ưu điểm và nhược điểm riêng, và việc lựa chọn phương pháp nào phụ thuộc vào từng trường hợp cụ thể.

3.1. Dịch nghĩa và mượn từ trong dịch thuật

Dịch nghĩa là phương pháp dịch thuật phổ biến, giúp người dịch truyền đạt ý nghĩa chính xác của thuật ngữ. Mượn từ là phương pháp sử dụng từ gốc tiếng Anh trong tiếng Việt, thường được áp dụng khi không có từ tương đương. Cả hai phương pháp này đều cần được sử dụng một cách linh hoạt để đạt hiệu quả cao nhất.

3.2. Dịch theo ngữ cảnh và sự linh hoạt trong dịch thuật

Dịch theo ngữ cảnh là phương pháp giúp người dịch hiểu rõ hơn về ý nghĩa của thuật ngữ trong từng tình huống cụ thể. Sự linh hoạt trong việc áp dụng các phương pháp dịch khác nhau sẽ giúp người dịch có thể truyền đạt thông điệp một cách chính xác và tự nhiên hơn.

IV. Ứng dụng thực tiễn của nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ tài chính

Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ tài chính-kế toán không chỉ có giá trị lý thuyết mà còn có ứng dụng thực tiễn cao. Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng trong giảng dạy, học tập và trong các hoạt động kinh doanh quốc tế. Việc hiểu rõ các thuật ngữ tài chính sẽ giúp các cá nhân và tổ chức hoạt động hiệu quả hơn trong môi trường toàn cầu.

4.1. Ứng dụng trong giảng dạy và học tập

Kết quả nghiên cứu có thể được sử dụng làm tài liệu giảng dạy cho các khóa học về tài chính-kế toán. Điều này giúp sinh viên nắm vững các thuật ngữ chuyên ngành và áp dụng chúng trong thực tế.

4.2. Ứng dụng trong hoạt động kinh doanh quốc tế

Hiểu rõ các thuật ngữ tài chính sẽ giúp các doanh nghiệp Việt Nam giao tiếp hiệu quả hơn với các đối tác nước ngoài. Điều này không chỉ nâng cao khả năng cạnh tranh mà còn mở rộng cơ hội hợp tác quốc tế.

V. Kết luận và triển vọng tương lai của nghiên cứu dịch thuật

Nghiên cứu dịch thuật thuật ngữ tài chính-kế toán từ tiếng Anh sang tiếng Việt là một lĩnh vực quan trọng và cần thiết trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay. Việc nâng cao khả năng dịch thuật sẽ giúp cải thiện chất lượng giao tiếp trong ngành tài chính-kế toán. Tương lai, cần tiếp tục nghiên cứu và phát triển các phương pháp dịch thuật hiệu quả hơn để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao của thị trường.

5.1. Tầm quan trọng của nghiên cứu tiếp theo

Nghiên cứu tiếp theo cần tập trung vào việc phát triển các phương pháp dịch thuật mới và cải thiện chất lượng dịch thuật. Điều này sẽ giúp nâng cao khả năng giao tiếp và hiểu biết trong lĩnh vực tài chính-kế toán.

5.2. Triển vọng phát triển ngành dịch thuật tài chính

Ngành dịch thuật tài chính có tiềm năng phát triển mạnh mẽ trong tương lai. Sự gia tăng giao thương quốc tế và nhu cầu về dịch thuật chính xác sẽ tạo ra nhiều cơ hội cho các chuyên gia dịch thuật trong lĩnh vực này.

25/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI UNIVERSITY OF BUSINESS AND TECHNOLOGY VAN THI TU TRAM A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH FINANCIAL-ACCOUNTING TERMINOLOGIES INTO VIETNAMESE MA THESIS IN ENGLISH LINGUISTICS HA NOI – 2022 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI UNIVERSITY OF BUSINESS AND TECHNOLOGY VAN THI TU TRAM A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH FINANCIAL-ACCOUNTING TERMINOLOGIES INTO VIETNAMESE Field: English Linguistics Code: 1800572 MA THESIS IN ENGLISH LINGUISTICS SUPERVISOR: ASSOC. PHAN VAN QUE HA NOI – 2022 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “A study on the translation of English finance-accounting terminologies into Vietnamese” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language. Except for the indicated references, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis. Hanoi, 2022 VĂN THỊ TÚ TRÂM Approved by SUPERVISOR (Signature and full name) Date:…………………… i ACKNOWLEDGEMENT In the process of completing my thesis, I have received a great deal of help, guidance and encouragement from my teachers and friends.

I would first and foremost like to express my sincerest thanks to my supervisor, Associate Professor.Doctor Phan Van Que for his invaluable help, insightful guidance and supportive encouragement throughout the study and beyond. I would also take this chance like to express my special thanks to other lecturers of Graduate studies for English language department – Hanoi university of Business and Technology for their supportive lectures during 2 years that have provided me with good background to do effectively my graduation thesis. Finally, I would like to thank my family, my friends who have offered continuous support, encouraged, and helped me throughout the time. ii iii ABSTRACT This thesis has carried out of a study on the translation of English finance-accounting terminologies into Vietnamese.

Throughout the study to find out the syntactic and semantic characteristics of a study on English finance-accounting terminologies and how these terminologies translated into Vietnamese. The researcher has found out the English finance-accounting terminologies in forms of single words, compound words, phrase and their equivalents in Vietnamese language through the data collection and analysis. The translation procedures: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation and equivalence is being applied to translate the English finance-accounting terminologies into Vietnamese. The qualitative and quantitative methods were utilized.

Also, the researcher has find out typical characteristics of English finance- accounting terminologies in form of abbreviation translated and/or used in Vietnamese. iv v TABLE OF CONTENTS CERTIFICATE OF ORIGINALITY.iii LIST OF TABLES.vi CHAPTER 1: INTRODUCTION. Rationale for the study:. Aims and objectives of the study:.

Method of study:. Scope of study:. Significance of study:. Design of study:.3 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW.2 Basic characterics of science terminology:.

Opinions on scientific terminology:. Standards of scientific terminologies:. Concept on finance-accounting terminologies:. Definition on translation:.

Types/Methods of Translation:. Equivalence in translation:. Research governing orientation:. The main methods used for studying in the thesis:.

Steps of studying:. 17 Chapter 4: FINDINGS AND DISCUSSION. English finance-accounting terminologies in form of single words and their equivalents in Vietnamese:. English finance-accounting terminologies in form of derivation words and their equivalents in Vietnamese:.

English finance-accounting terminologies in form of compound words and their equivalents in Vietnamese. English finance-accounting terminologies in form of a phrase and their equivalents in Vietnamese. English finance-accounting terminologies in form of an abbreviation in comparison to their equivalents in Vietnamese. Limitation of Study:.38 vii APPENDIX NO.

1 : List of 166 English finance-accounting terminologies and their Vietnamese equivalents. 2 : List of 26 English finance-accounting terminologies in form of abbreviation and their Vietnamese equivalents.61 LIST OF TABLES Table 1: English finance-accounting terminologies in form of a single word. 41 Table 2: English finance-accounting terminologies in form of a derivation word. 42 Table 3: English finance-accounting terminologies in form of a compound word.43 Table 4: English finance-accounting terminologies in form of a phrase.

47 viii ix CHAPTER 1: INTRODUCTION 1. Rationale for the study: Accounting is a vital element of business. It records and classifies the finance activities of a business. None of the business organization can operate without it.

Thus, knowing the finance-accounting terminologies can help you reach your potential in any industry. Nowadays, with “open” policies for all countries in the world and the integration process of the globalization, there are more and more foreign investors in Vietnam, English become an international language. Therefore, requirement for efficient usage of English language in study, communication and in other fields in general and in the finance-accounting in particularly is very important. However, teaching and learning English finance-accounting terminologies to apply in business is not easy for everyone.

Students must be requested to acquire a certain level of English in this field. Thus, the development of study on specialized English in finance- accounting field is an urgent need. A number of Vietnamese learners get trouble in translating English finance-accounting terminology. I myself often become confused with finance-accounting terminologies whenever I deal with them.

Hence, it is very necessary for me to acquire certain accumulation of linguistic and cultural knowledge in both native language and foreign languages. Moreover, I am also interested in translation skills, especially in translation of finance-accounting terminology. 1 In addition, I have realized that not many people have conducted researches on translation of English finance-accounting terminologies and their Vietnamese equivalents. It is a study of the field would help learners save a lot of time reading all other materials.

On the other hand, with great support of the supervisor, I realize that I will gain more knowledge during studying and finding the results of studying. From the above-mentioned, I would like to choose the “A study on the translation of English finance-accounting terminologies into Vietnamese” as a research thesis for my thesis with the hope of contributing and facilitating the translation of English finance- accounting terminology for readers. Aims and objectives of the study: Aims: Providing students of specialized English in finance- accounting and those who may concern the English terminology in finance-accounting and their equivalents Vietnamese as a useful reference. I hope that this study can provide readers with overall comprehension about the information from written text and visual forms of presentation on finance-accounting terminology, help the learners and reader with understanding better and translating effectively the specialized English terminologies in finance- accounting.

This thesis help learners enlarge their vocabulary of finance and finance-accounting terminology. 2 Objectives: During the period of study and completion of my thesis has helped me with understanding well a lot of specialized English terminology in finance-accounting and their Vietnamese equivalents. Research questions: In order to achieve the above-mentioned aims, the thesis shall carry out to answer the two following study questions: How are English finance-accounting terminologies translated into Vietnamese? What are the implication for translating English finance-accounting terminologies into Vietnamese? 1. Method of study: The following main methods shall be used for studying my thesis: (1).

The statistical method including of classification statistics and metering statistics; (2).Comparative method is used to find out the similarity and the difference in word formation between English finance-accounting terminologies and their Vietnamese equivalents; (4). In which the analysis method and synthesis method are the supporting methods. Scope of study: English finance-accounting terminologies. 166 English finance- accounting terminologies has been sourced from English- Vietnamese International Accounting-Auditing Dictionary (2012) Đỗ Hữu Vinh, by the Youth Publisher.

Significance of study: * Theoretical: Help the readers with understanding on: - Word formations of finance-accounting terminologies in English and in Vietnamese; - The difference on appearance construction of English finance- accounting terminologies and their Vietnamese equivalents; - The similarity on concept content of finance-accounting terminologies in both of Vietnamese and English languages. * Practical: Results of this study will: - Help the students translating of finance-accounting terminologies from English into Vietnamese and vice verse well and correctly; - Contribute to and serve for teaching and learning specialized English in finance-accounting; - As a useful reference document for teachers and students in department of English language and persons who working relating to the finance-accounting field at FDI companies and the other companies in Vietnam. Design of study: The thesis consists of five chapters, in which the chapter 4 is naturally the most important parts, as follows: Chapter 1: INTRODUCTION in which Rationale, Aims and Objectives of study, Research questions, Method of study, Scope of study, Design of study. Chapter 2: LITERATURE REVIEW including of a Review of previous studies at home and abroad and a Review of theoretical background of English finance-accounting terminology and equivalents in Vietnamese.

Chapter 3: METHODOLOGY including of Research governing orientation and Research methods. This chapter describes the sampling method, numbers and features of collected finance- accounting terminology, research instruments as well as the procedures of data collection and analysis. Chapter 4: FINDINGS AND DISCUSSION provides findings which are the answers the two research questions mentioned and discussion on the gained results. Chapter 5: CONCLUSION summarizes the main points of the research, looks at some of the research the limitations as well as provides suggestions for further studies.

5 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Previous Study: - Graduation paper “A study on the translation of accounting terms from English into Vietnamese” by Trinh Thi Le Quyen, 2010 – Haiphong Private University. The researcher found several strategies and procedures applied in the translation of accounting terms into Vietnamese:. Shift or transposition translation. Translation by using a loan word plus explanation.

Translation by omission. Translation by Paraphrase using unrelated words. The study is on accounting terms only and in the level of graduation paper. The study is mainly made on strategies and procedures applied in the translation of accounting terms into Vietnamese, not mentioned on causes to the similarity and differences between English accounting terms and their equivalents.

- Thesis: “Structural and Functional features of Fronting in English versus Vietnamese equivalents” by Nguyen Thi Ai Anh, 2014 – Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages and International Studies. The thesis presented on Structural and Functional features of Fronting in English versus Vietnamese equivalents. 6 - “A study of the use of addressing terms in English and Vietnamese Families” by Nguyen Thuy Linh, 2018 – Graduate Academy of Social Sciences. The researcher found several differences between English addressing terms in English and Vietnamese Families.

However, the terms put into studying is addressing terms not finance-accounting terms. The researcher found several differences between English addressing terms in English and Vietnamese Families but thesis is not mentioned on linguistic characteristics of English and Vietnamese. Therefore, the previous studies have not mentioned on the translation of English finance-accounting terminologies into Vietnamese, especially in which found the similarity and differences between English finance-accounting terminologies and their Vietnamese equivalents, simultaneously, stated the different linguistic characteristics of English and Vietnamese causing the differences between English finance-accounting terminologies and their Vietnamese equivalents.2 Basic characterics of science terminology: 2. Opinions on scientific terminology: Up to now there are various definitions of terminology by many linguists.

In the Russian Encyclopedia (1976) terminology is defined 7 as “a word or a combination of words that denotes the concepts precisely and their relationship with other concepts in a specific area. Terminology is a specialized and restricted expression on things, phenomena, characteristics, and the relationship in a specific field.” This definition has many features in common with those approached by many Vietnamese linguists such as the one proposed by Nguyen Van Tu (1960:176) “Terminology is a word or combination of words that is used in science, technology politic, art … and it has a specific meaning, denotes precisely the concepts and names of the above-mentioned scientific fields.” Do Huu Chau (1998) claims “terminologies are specialized words used within a scientific field, a profession or any technological field”. According to Nguyen Thien Giap (1981), “terminology is a section of special lexis of a language. It consists of fixed words and groups of words which are accurate name of concepts and subjects belonging to different specialized fields of human beings”.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ