Common lexical difficulties facing in translation process of senior einglish majors at iuh causes and solutions graduation thesis faculty of foreign languages

Tài liệu nghiên cứu Common lexical difficulties facing in translation process of senior einglish majors at iuh causes, tổng hợp lý thuyết và thực hành, cung cấp kiến thức chuyên

Chuyên ngành

English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Thesis

2021

89
2
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

LỜI MỞ ĐẦU

1. CHƯƠNG 1: INTRODUCTION

1.1. SIGNIFICANCE OF STUDY

1.2. SCOPE OF STUDY

2. CHƯƠNG 2: LITERATURE REVIEW

2.1. DENIFINITIONS OF KEY TERMS/CONCEPTS

2.2. Causes of lexical problems in translation process

2.3. Figure of speech

2.4. RESULTS OF PREVIOUS STUDIES

2.4.1. Review previous studies

2.4.2. The gap of previous studies

2.5. SUMMARY OF LITERATURE REVIEW

3. CHƯƠNG 3: RESEARCH DESIGN

3.1. RESEARCH METHODOLOGY AND RESEARCH METHODS

4. CHƯƠNG 4: FINDINGS AND DISCUSSION

4.1. Student’s methods in translation process

4.2. Frequency of lexical problems

4.3. Lexical aspects students most encounter

4.4. Lexical aspects that most difficult for students

4.5. Causes of lexical problems

4.6. Solutions for lexical problems

4.7. Student’s confidence of Translation

4.8. Common translation methods used by students

4.9. Common lexical difficulties that students encounter in the translation process

4.10. Causes of lexical difficulties

4.11. Solutions to overcome the lexical difficulties

4.12. SUMMARY OF MAIN FINDINGS

4.13. Suggestions for FFL’s lecturers

4.14. Suggestions for FFL’s students

5. CHƯƠNG 5: DIRECTIONS FOR FUTURE RESEARCHES

TÀI LIỆU THAM KHẢO

Tóm tắt

I. Tổng quan về khó khăn từ vựng trong dịch thuật của sinh viên ngành tiếng Anh tại IUH

Khó khăn từ vựng trong quá trình dịch là một trong những thách thức lớn mà sinh viên ngành tiếng Anh tại IUH thường gặp phải. Việc hiểu và sử dụng từ vựng chính xác là yếu tố quyết định đến chất lượng bản dịch. Nghiên cứu này nhằm tìm hiểu sâu hơn về các vấn đề từ vựng mà sinh viên gặp phải trong quá trình dịch thuật, từ đó đưa ra các giải pháp hiệu quả.

1.1. Khái niệm về khó khăn từ vựng trong dịch thuật

Khó khăn từ vựng trong dịch thuật được định nghĩa là những vấn đề liên quan đến việc lựa chọn và sử dụng từ ngữ phù hợp trong ngữ cảnh. Điều này bao gồm việc hiểu nghĩa của từ, cách sử dụng từ trong câu, và sự khác biệt văn hóa giữa các ngôn ngữ.

1.2. Tầm quan trọng của từ vựng trong dịch thuật

Từ vựng không chỉ là công cụ giao tiếp mà còn là cầu nối giữa các nền văn hóa. Việc sử dụng từ vựng chính xác giúp truyền tải thông điệp một cách rõ ràng và hiệu quả, đồng thời tránh được những hiểu lầm không đáng có.

II. Thách thức từ vựng mà sinh viên ngành tiếng Anh tại IUH gặp phải trong dịch thuật

Sinh viên ngành tiếng Anh tại IUH thường phải đối mặt với nhiều thách thức từ vựng trong quá trình dịch. Những thách thức này không chỉ ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch mà còn làm giảm sự tự tin của sinh viên trong khả năng dịch thuật của mình.

2.1. Các loại khó khăn từ vựng phổ biến

Các loại khó khăn từ vựng phổ biến bao gồm việc hiểu nghĩa của từ, sử dụng từ đồng nghĩa và trái nghĩa, cũng như việc dịch các thành ngữ và cụm từ cố định. Những vấn đề này thường gây khó khăn cho sinh viên trong việc tạo ra bản dịch tự nhiên và chính xác.

2.2. Nguyên nhân gây ra khó khăn từ vựng

Nguyên nhân chính dẫn đến khó khăn từ vựng bao gồm thiếu kiến thức về từ vựng, không nắm rõ ngữ cảnh sử dụng từ, và sự khác biệt văn hóa giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Những yếu tố này làm cho sinh viên gặp khó khăn trong việc lựa chọn từ ngữ phù hợp.

III. Phương pháp học từ vựng hiệu quả cho sinh viên ngành tiếng Anh tại IUH

Để cải thiện khả năng dịch thuật, sinh viên cần áp dụng các phương pháp học từ vựng hiệu quả. Những phương pháp này không chỉ giúp sinh viên mở rộng vốn từ mà còn nâng cao khả năng sử dụng từ trong ngữ cảnh.

3.1. Sử dụng từ điển và tài liệu tham khảo

Việc sử dụng từ điển và tài liệu tham khảo là rất quan trọng trong quá trình học từ vựng. Sinh viên nên tìm hiểu cách sử dụng từ điển một cách hiệu quả để tra cứu nghĩa và cách sử dụng từ trong ngữ cảnh cụ thể.

3.2. Thực hành dịch thuật thường xuyên

Thực hành dịch thuật thường xuyên giúp sinh viên áp dụng từ vựng vào thực tế. Việc này không chỉ giúp củng cố kiến thức mà còn giúp sinh viên tự tin hơn trong việc sử dụng từ vựng trong các tình huống khác nhau.

IV. Giải pháp cho khó khăn từ vựng trong dịch thuật của sinh viên tại IUH

Để giải quyết các khó khăn từ vựng, sinh viên cần có những giải pháp cụ thể và hiệu quả. Những giải pháp này không chỉ giúp sinh viên vượt qua khó khăn mà còn nâng cao kỹ năng dịch thuật của họ.

4.1. Tổ chức các buổi học nhóm

Tổ chức các buổi học nhóm giúp sinh viên trao đổi và thảo luận về các vấn đề từ vựng trong dịch thuật. Điều này không chỉ tạo cơ hội học hỏi lẫn nhau mà còn giúp sinh viên củng cố kiến thức và kỹ năng dịch thuật.

4.2. Tìm kiếm sự hỗ trợ từ giảng viên

Sinh viên nên chủ động tìm kiếm sự hỗ trợ từ giảng viên trong quá trình học. Giảng viên có thể cung cấp những kiến thức bổ ích và hướng dẫn sinh viên cách khắc phục các khó khăn từ vựng trong dịch thuật.

V. Ứng dụng thực tiễn và kết quả nghiên cứu về khó khăn từ vựng

Nghiên cứu về khó khăn từ vựng trong dịch thuật không chỉ mang lại những hiểu biết lý thuyết mà còn có ứng dụng thực tiễn trong việc cải thiện kỹ năng dịch thuật của sinh viên. Những kết quả nghiên cứu có thể giúp các giảng viên điều chỉnh phương pháp giảng dạy cho phù hợp.

5.1. Kết quả khảo sát về khó khăn từ vựng

Kết quả khảo sát cho thấy phần lớn sinh viên gặp khó khăn trong việc sử dụng từ vựng chính xác trong ngữ cảnh dịch thuật. Điều này cho thấy cần có sự can thiệp kịp thời từ phía giảng viên và nhà trường.

5.2. Ứng dụng các giải pháp vào giảng dạy

Các giải pháp đã được đề xuất có thể được áp dụng vào chương trình giảng dạy để nâng cao chất lượng đào tạo. Việc này không chỉ giúp sinh viên cải thiện kỹ năng dịch thuật mà còn nâng cao chất lượng đào tạo của ngành tiếng Anh tại IUH.

VI. Kết luận và tương lai của nghiên cứu về khó khăn từ vựng trong dịch thuật

Khó khăn từ vựng trong dịch thuật là một vấn đề cần được quan tâm và giải quyết. Nghiên cứu này không chỉ giúp sinh viên nhận diện được các khó khăn mà còn đưa ra những giải pháp thiết thực để cải thiện kỹ năng dịch thuật.

6.1. Tóm tắt các phát hiện chính

Nghiên cứu đã chỉ ra rằng khó khăn từ vựng là một trong những thách thức lớn nhất mà sinh viên ngành tiếng Anh tại IUH phải đối mặt. Việc nhận diện và giải quyết những khó khăn này là rất cần thiết.

6.2. Hướng đi tương lai cho nghiên cứu

Nghiên cứu trong tương lai có thể mở rộng ra các khía cạnh khác của dịch thuật, từ đó cung cấp thêm thông tin và giải pháp cho sinh viên và giảng viên trong việc nâng cao chất lượng đào tạo.

15/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE INDUSTRIAL UNIVERSITY OF HO CHI MINH CITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES ---  --- GRADUATION THESIS COMMON LEXICAL DIFFICULTIES FACING IN TRANSLATION PROCESS OF SENIOR EINGLISH MAJORS AT IUH: CAUSES AND SOLUTIONS STUDENT : PHẠM HỮU KHẢI CODE : 17050551 CLASS : DHAV13B COURSE : 2017-2021 SUPERVISOR : Nguyễn Đình Luật, M.A HCMC, 6/2021 MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE INDUSTRIAL UNIVERSITY OF HO CHI MINH CITY MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE INDUSTRIAL UNIVERSITY OF HO CHI MINH CITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES ---  --- GRADUATION THESIS COMMON LEXICAL DIFFICULTIES FACING IN TRANSLATION PROCESS OF SENIOR EINGLISH MAJORS AT IUH: CAUSES AND SOLUTIONS STUDENT : PHẠM HỮU KHẢI CODE : 17050551 CLASS : DHAV13B COURSE : 2017-2021 SUPERVISOR : Nguyễn Đình Luật, M.A HCMC, 6/2021 MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE INDUSTRIAL UNIVERSITY OF HO CHI MINH CITY MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE INDUSTRIAL UNIVERSITY OF HO CHI MINH CITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES ---  --- Student’s name : PHẠM HỮU KHẢI Student’s ID : 17050551 Class : DHAV13B Course : 2017-2021 Supervisor : NGUYỄN ĐÌNH LUẬT, M.A Student’s declaration: I declare that this graduation report is entirely my own work and does not involve in plagiarism or collusion. It also has not been accepted as part of a submission to another purpose elsewhere. I accept serious penalty for any cheating or plagiarism. word COMMON LEXICAL DIFFICULTIES FACING IN TRANSLATION PROCESS OF SENIOR EINGLISH MAJORS AT IUH: CAUSES AND SOLUTIONS ABSTRACT Translation is not an easy task.

During the translation process, translators and students majoring in English often encounter many difficulties. Common among them is the lexical difficulties. Therefore, the researcher would like to conduct a study on “Common lexical difficulties facing in translation process of senior English majors at IUH: Causes and solutions.” to explore further into what lexical problems students encounter during the translation process and what causes of these problems. Thence, the researcher gives some suggested solutions to improve and enhance student’s translation skills.

The graduation thesis consists of five chapters. Each chapter is designed to deal with a specific aim. Chapter I, Introduction, deals with the rationale, research goals, research questions and scope of the study. Chapter II, Literature Review, gives a general overview of the lexical problems in translation.

Chapter III, Research Design, demonstrated a clear and detailed plan to collect adequate and reliable data for analysis including the selection of the place where the researcher investigate, the research methodology and research methods, participants, the procedure of data collection and the procedure of data analysis. Chapter IV, Findings and Discussions, mainly deals with finding the results from the survey questionnaire. Some discussions about these results can also be found in this chapter. Chapter V, Conclusion, summarizes the major findings of the study.

KEYWORDS Lexical difficulties Senior English majors Translation ACKNOWLEDGEMENT The process of completing this thesis, I have got a large amount of help and support that guide and encourage me to overcome all difficulties and finish my thesis successfully. First of all, I would like to give my deepest gratitude to the School Board of Industrial University of Ho Chi Minh City and the Faculty of Foreign Languages creating many good conditions for me to complete my thesis. Secondly, I sincerely thank to Mr. Nguyễn Đình Luật, my supervisor giving me beneficial guidance and advice that assist me to complete my thesis well.

From these advices, I have developed my thesis into the right way. Thirdly, I would like to appreciate my group members, Quách Uyên Nghi and Nguyễn Hoàng Bạch Trúc who often gave me useful advice during the process of working thesis. Last but not least, I am grateful to all of lovely participants and lecturers who contributed to help me collect data for my thesis. In short, I really appreciate to all people helping me to finish this thesis successfully.

LIST OF ABBREVIATIONS IUH : Industrial University of Ho Chi Minh city FFL : Faculty of Foreign Languages SL : Source Language TL : Target Language TABLE OF CONTENTS CHAPTER I: INTRODUCTION. SIGNIFICANCE OF STUDY. SCOPE OF STUDY. 3 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW.

DENIFINITIONS OF KEY TERMS/CONCEPTS. Causes of lexical problems in translation process. Figure of speech. RESULTS OF PREVIOUS STUDIES.

Review previous studies. The gap of previous studies. SUMMARY OF LITERATURE REVIEW. 17 CHAPTER III: RESEARCH DESIGN.

RESEARCH METHODOLOGY AND RESEARCH METHODS. 22 CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION. Student’s methods in translation process. Frequency of lexical problems.

Lexical aspects students most encounter. Lexical aspects that most difficult for students. Causes of lexical problems. Solutions for lexical problems.

Student’s confidence of Translation. Common translation methods used by students. Common lexical difficulties that students encounter in the translation process. Causes of lexical difficulties.

Solutions to overcome the lexical difficulties. SUMMARY OF MAIN FINDINGS. Suggestions for FFL’s lecturers. Suggestions for FFL’s students .4 DIRECTIONS FOR FUTURE RESEARCHES.

44 Student’s name: PHẠM HỮU KHẢI ID Number: 17050551 CHAPTER I: INTRODUCTION Supervisor: NGUYỄN ĐÌNH LUẬT, M.A Page 1 Student’s name: PHẠM HỮU KHẢI ID Number: 17050551 1.1 RATIONALE Translation is a work that requires creativity, diligence and translators must have a good sense of the language. Besides that, translation is also a profession and there are certain tips and rules for better translation. However, not everyone is sure of these rules, and some newcomers often make mistakes. Translators must equip themselves with a solid knowledge of the lexical, the writing style and the profound origin of words (phrases) to translate them into the target language in the most accurate way.

In particular, one of the biggest difficulties for professional English students is lexical difficulties. Lexical mistakes can reduce the quality of the translation even changing the meaning as well as the original purpose of the sentence. The restriction of lexical mistakes should be considered and given due attention. This research comes from the lexical difficulties faced by students in translation process in IUH's foreign language department.

There are not many researches about the lexical difficulties, or the research is not deep enough on lexical difficulties. To improve the above lexical difficulties of senior English majors at IUH. The researcher is determined to conduct the study called: “Lexical difficulties in the translation process of English major students at IUH and how to overcome them. RESEARCH GOALS The main purpose of this study is to find out the lexical problems and difficulties that English major students face in the translation process at IUH.

This research will find out the reasons cause those problems, help students realize the importance of lexical. From there, find out solutions to help students overcome those problems, contributing to improving the translation ability of students in particular and the quality of IUH's training in general. SIGNIFICANCE OF STUDY There is no need to discuss the importance of lexical in translation. Therefore, it is a good opportunity for us to find out the problems, the causes and how to fix them.

We believe that our work will bring various benefits: Firstly, the study will provide overview about factors that cause the problem. From there, the teachers can catch the students' lexical difficulties, refer the solutions given and apply to their teaching in the most effective way. Thus the teachers can choose for themselves appropriate solutions for problems. Furthermore, the results of the study may indicate weaknesses as well as other causes that affect IUH senior' translate ability.

Help students fix those problems themselves or suggest to teachers how to help them in the best way. Finally, as writers, we see this as a good opportunity for us to gain more but necessary experience. In addition, the research also helps a lot for our translation process or career in the future. Supervisor: NGUYỄN ĐÌNH LUẬT, M.A Page 2 Student’s name: PHẠM HỮU KHẢI ID Number: 17050551 1.

RESEARCH QUESTIONS The study focuses on answering the following questions: ✓ What translation methods do students usually use? ✓ What are common lexical difficulties that students have to face in the translation process? ✓ What are the causes of those difficulties? ✓ What are some solutions to overcome the above difficulties? 1. SCOPE OF STUDY The study mostly explore the lexical difficulties in translation of senior English majors at IUH. The information from the questionnaires will be collected and analyzed. Firstly, research scope is mainly limited and focuses on senior English majors of IUH.

This research paper will not go deep into the specific solutions, but only provide some general solutions for students and teachers to overcome lexical problems. The study only goes deep into the problems and reasons why students encounter lexical difficulties. Secondly, the study only learns about students' awareness of lexical problems, not considering the students' ability to solve as well as the actual translation ability. Supervisor: NGUYỄN ĐÌNH LUẬT, M.A Page 3 Student’s name: PHẠM HỮU KHẢI ID Number: 17050551 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW Supervisor: NGUYỄN ĐÌNH LUẬT, M.A Page 4 Student’s name: PHẠM HỮU KHẢI ID Number: 17050551 2.

DENIFINITIONS OF KEY TERMS/CONCEPTS 2. Lexical concepts According to the Oxford dictionary (Hornby, 2015, p. 869) that defines that Lexical is “Connected with the words of a language”. In addition, below are the definitions of some words related to the word "lexical" that can be used in this research study.

Lexical items (= words and phrases) Lexical meaning: the meaning of a word, without paying attention to the way that it is used or to the words that occur with it Lexicology: the study of the form, meaning and behaviour of words But in brief we can summary that” Lexical” refers to the meaning (or meaning) of a word (or lexeme) when it appears in a dictionary. Also known as the semantic meaning, the signifying meaning and the central meaning. Contrast with grammatical meaning (or structural meaning). During the translation process, the lexical problem is one of the most important ones.

This is also one of the difficulties that translators encounter during the translation process. Some common lexical classes are: o Collocation o Idiom o Metaphor o Proper noun o Proverb 2. Collocation According to one definition of “collocation” (Hornby, 2015, p. 123) “+A combination of words in a language that happens very often and more frequently than would happen by chance Ex: ‘Resounding success’ and ‘crying shame’ are English collocations.

+The fact of two or more words often being used together, in a way that happens more frequently than would happen by chance Ex: Advanced students need to be aware of the importance of collocation.” Supervisor: NGUYỄN ĐÌNH LUẬT, M.A Page 5 Student’s name: PHẠM HỮU KHẢI ID Number: 17050551 In translation, collocation plays a very important role. That factor directly affects the quality of the translation product. Sughair (2011) said that Collocations are a fascinating linguistic phenomenon in language and in translation. Collocations reflect the linguistic, stylistic and cultural features of texts.

He also supposed that within the process of translation, collocations are subject to different approaches opted for by translators when they transfer them for the source text into the target text. Translators may have come across them often but did not realize that they are inherently combined like that. Therefore, choosing the right phrases helps learners express them naturally, diversely and easily as native speakers. We cannot arbitrarily combine words in English.

Most native speakers use the word “heavy rainy” and assume that” heavy” must be combined with” rain” to be appropriate. Similarly, Vietnamese people always say “lái xe đạp, lái xe hơi, lái máy bay”, but no one says to “lái ngựa”. Even we do not understand why. Idiom “idiom” is defined (Hornby, 2015, p.

756) “A group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words EX: ‘Let the cat out of the bag’ is an idiom meaning to tell a secret by mistake.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ