BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG ------------------------------- KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH - NHẬT Sinh viên : Nguyễn Văn Trưởng Giảng viên hướng dẫn : ThS. Phan Thị Mai Hương HẢI PHÒNG – 2021 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG ----------------------------------- DIFFICULTIES IN TRANSLATING FINANCIAL NEWS INTO VIETNAMESE KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC HỆ CHÍNH QUY NGÀNH: NGÔN NGỮ ANH - NHẬT Sinh viên : Nguyễn Văn Trưởng Giảng viên hướng dẫn : ThS. Phan Thị Mai Hương HẢI PHÒNG – 2021 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUẢN LÝ VÀ CÔNG NGHỆ HẢI PHÒNG NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Sinh viên: Nguyễn Văn Trưởng Mã SV:1512753007 Lớp : NA1901N Ngành : Ngôn ngữ Anh – Nhật Tên đề tài: Difficulties in translating financial news into Vietnamese NHIỆM VỤ ĐỀ TÀI 1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… 2. Các tài liệu, số liệu cần thiết …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… 3. Địa điểm thực tập tốt nghiệp …………………………………………………………………………… CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP Họ và tên : Học hàm, học vị : Cơ quan công tác : Trường Đại học Quản lý và Công nghệ Hải Phòng Nội dung hướng dẫn: Đề tài tốt nghiệp được giao ngày 11 tháng 10 năm 2021 Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày 31 tháng 12 năm 2021 Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Giảng viên hướng dẫn Hải Phòng, ngày tháng năm 2021 XÁC NHẬN CỦA KHOA CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN TỐT NGHIỆP Họ và tên giảng viên: . Họ và tên sinh viên: . Nội dung hướng dẫn: . Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp . Đánh giá chất lượng của đồ án/khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu…) . Ý kiến của giảng viên hướng dẫn tốt nghiệp Được bảo vệ Không được bảo vệ Điểm hướng dẫn Hải Phòng, ngày … tháng … năm . Giảng viên hướng dẫn (Ký và ghi rõ họ tên) QC20- CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc PHIẾU NHẬN XÉT CỦA GIẢNG VIÊN CHẤM PHẢN BIỆN Họ và tên giảng viên: . Họ và tên sinh viên: . Đề tài tốt nghiệp: . Phần nhận xét của giáo viên chấm phản biện . Những mặt còn hạn chế . Ý kiến của giảng viên chấm phản biện Được bảo vệ Không được bảo vệ Điểm hướng dẫn Hải Phòng, ngày … tháng … năm . Giảng viên chấm phản biện (Ký và ghi rõ tến) QC20- ACKNOWLEDGEMENT With deepest gratitude, I would like to send to all of the teachers in the Foreign Language Department – Hai Phong Technology and Management University who have conveyed valuable knowledge to us during whole time when I studied at school. Thanks to the guidance and instructions of the teachers, my graduation report can complete well. Firstly, I would like to express my sincere thanks to Dr.Phan Thi Mai Huong for directly helping, caring and guiding me this graduation report. Secondly, I would like to express my sincere thanks to Dr. Tran Thi Ngoc Lien (MA) again, the Dean of Foreign Language Department and all the teachers at Hai Phong Technology and Management for precious and useful lessons in my study process that helped me a lot during graduation time. Finally, I would like to give my gratefulness to my family, my friends who always encourage and inspirit me to complete this graduation report. Thank you so much! Hai Phong, December 2021 Student Nguyen Van Truong 1 TABLE OF CONTENT PART I: INTRODUCTION. Rationale of the study. Aims of the study. Scope of the study. Methods of the study. 4 PART II: DEVELOPMENT.5 CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND. Finance and Language in Finance. The benefits of financial news. The importance of financial news.24 CHAPTER II: METHODOLOGY. Population and sample. 27 CHAPTER III: FINDINGS AND DISCUSSION. Difficulties in translating financial news into VN.28 PART III: CONCLUSION. Limitations of the study. Suggestions for the further study. Rationale of the study Nowadays, with the development of our society as well as other countries in the world, economic and trade sector has become one indispensables field in the economy in general, development of the countries in particular, including our Vietnam. Thanks to the open-door policy and the renovation process, Vietnam is currently a developing country with many wonderful changes and processes in various fields such as economy, politics, culture and society, science and technology. The Party, Government and all Vietnamese are constantly trying the best to make Vietnam rub shoulders with powerful countries in five continents. Finance is an economic category that reflects the distribution of social wealth. The language of finance is different from the language in normal conversation. To understand it, we have to face with many specialized words. It is necessary for us to have a basic knowledge of finance if you want to enter in the finance market and make money. Besides, this field is also my passion and my inspiration. It makes me feel highly enthusiastic. That is the reason why I chose this topic for my graduation. Aims of the study The general aim of this study is to identify the major causes of difficulties in translating financial news. In addition, the study is expected to give some solutions for them to deal with their problems In detail, my Graduation Paper is aimed at: Reviewing the theoretical issues relating to translation, translation methods, translation equivalence and terminology , its definition and main characteristics. Collecting and presenting basic English terminology in finance sector. Providing their Vietnamese equivalences or expressions. 3 Finding out the translation strategies and procedures applied in the translation of economic and trade terminology from English into Vietnamese. Providing students major in the subject, translators and those who may concern a draft and short reference of basis English terminology in finance and their corresponding Vietnamese meanings. Hopefully, the study will provide readers with an overall understanding of the information of financial terminology, especially for future translators or people who want to stay up to date with financial information the world in the fastest way. Scope of the study The study is about difficulties in translating financial news into Vietnamese. Because of the limitations of time and knowledge, the shortage of reference materials, this study cannot cover the whole issue of problems. It mainly focuses on the causes of difficulties in translating financial news and some suggested solutions to help students become good and effective learners. The subject of the study mainly aimed at young investor. Methods of the study The study was carried out on the basis of quantitative research methods in which questionnaire was chosen as the main tool. Questionnaires were designed as a means to make the researcher's evaluation more objective. The questionnaires were sent to the members at TraderVietnam group with the hope to find out the causes of difficulties in translating experienced by them and some suggested solutions to their difficulties. Analyzing statistics from the survey questionnaire on learning activities was conducted with the cooperation of members at TraderVietnam group. All comments, remarks recommendation assumptions, and conclusion provided in the study were based on the data analysis. 4 PART II: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND In this section the issues relating to translation theory such as the definition of translation, translation method, and translation equivalence and relevant theory including: I. Definition Translation, a phenomenon traditionally considered as an “art”, has existed in every corner of our life. It has been approached from a scientific and technical point of view and considered as an indispensable part in the field of not only literature, culture and religion but also commercial advertisement, popular entertainment, public administration, immigration and education….especially in this current renovation economy. Thus, definition has been defined variously. They are defined under many different ways which were given by a lot of famous translators longtime ago as “Foster, Cartford, Reiss, Bell, Pinhhuck…and its definition is continuously discovered, definited in many new ways and began to appeared in books, dictionaries or websites. There have been a great number of books and articles which have been written about this subject. The following are some typical definitions which are basic theoretical background for my study: Cartford (1965:20) considers as follows: “Translation is the replacement of text material of this language (source language) with text material of another (target language)”. Hartman and Stork (1971:1) believes that : “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language”. Wilss (1982:3) shares as below: 5 “Translation is a transfer process, which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL”. (1984:83) claims: “Translating consists in reproducing in the receptor language that closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style”. Bui Tien Bao, Ha Noi National University has another definition: “Translation is rendering a written text into another language in a way that the author intended the text”. Advanced Oxford Dictionary ( page 1632)defines: “Translation is the process of changing something that is written or spoken into another language”. According to wikipedia , translation is claimed: “Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a translation that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language that it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text.” It is clear that the above definitions given by different linguists from different contexts, share common features of emphasizing the importance of finding closest equivalence in meaning with similar characteristics to the original by the choice of appropriate target language’s lexical and grammatical structures. Some sorts of transfer from one language to another also insist on the different methods of translation which will be taken into consideration in the next part. Translation methods For learners of English, there are different approaches to translation with various methods. For a number of definitions of translation given above, we can see that the understandings of translation varies from one to another. The central problem of translating is whether to translate literally or freely. It all depends on some factors such as the purpose of the translation, the nature of readership and the text types. As stated by Peter Newmark (1988:45) there are eight methods of translation. And basing on the degree of emphasis on the SL and TL, he puts it in a flattened diagram as below: SL Emphasis TL Emphasis Word-for-word translation Adaptation Free translation Literal translation Idiomatic translation Faithful translation Semantic translation Communicative translation II. Word- for- word Translation This is the type of translation that English learners are likely to take up in the process of mastering their translation skills. In word-for-word translation, the source language word order is preserved and the words are singly translated by their most common meanings, out of context. Cultural words are literally translated. The main use of this method is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as pre-translation process.
Khó Khăn Trong Việc Dịch Tin Tức Tài Chính Sang Tiếng Việt
Luận văn tốt nghiệp nghiên cứu tốt nghiệp file word difficulties in translating financial news into vietnamese, điều tra thực trạng, phân tích số liệu, đề xuất biện pháp cải tiến
Trường đại học
Trường Đại Học Quản Lý Và Công Nghệ Hải PhòngChuyên ngành
Ngôn Ngữ Anh - NhậtNgười đăng
Ẩn danhThể loại
Khóa Luận Tốt Nghiệp2021
Phí lưu trữ
30 PointMục lục chi tiết
Tóm tắt
I. Tổng Quan Về Khó Khăn Trong Dịch Tin Tức Tài Chính
Dịch tin tức tài chính sang tiếng Việt là một nhiệm vụ phức tạp. Ngôn ngữ tài chính chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành và cấu trúc ngữ pháp đặc thù. Việc hiểu và chuyển tải chính xác thông tin từ ngôn ngữ gốc sang tiếng Việt đòi hỏi người dịch không chỉ có kiến thức về ngôn ngữ mà còn phải am hiểu về lĩnh vực tài chính. Khó khăn trong việc dịch thuật không chỉ nằm ở ngôn ngữ mà còn ở sự khác biệt văn hóa và cách diễn đạt trong từng ngữ cảnh.
1.1. Định Nghĩa Dịch Thuật Tin Tức Tài Chính
Dịch thuật tin tức tài chính là quá trình chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ gốc sang tiếng Việt, đảm bảo tính chính xác và phù hợp với ngữ cảnh. Điều này bao gồm việc hiểu rõ các thuật ngữ tài chính và cách sử dụng chúng trong ngữ cảnh cụ thể.
1.2. Tầm Quan Trọng Của Dịch Thuật Chính Xác
Sự chính xác trong dịch thuật tin tức tài chính là rất quan trọng. Một sai sót nhỏ có thể dẫn đến hiểu lầm nghiêm trọng, ảnh hưởng đến quyết định đầu tư và sự phát triển kinh tế. Do đó, việc đảm bảo độ chính xác trong dịch thuật là một thách thức lớn.
II. Những Khó Khăn Chính Trong Dịch Thuật Tin Tức Tài Chính
Có nhiều khó khăn trong việc dịch thuật tin tức tài chính sang tiếng Việt. Những khó khăn này bao gồm sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa và cách diễn đạt. Các thuật ngữ tài chính thường không có tương đương trực tiếp trong tiếng Việt, điều này làm cho việc dịch trở nên phức tạp hơn.
2.1. Sự Khác Biệt Ngôn Ngữ Trong Dịch Thuật
Ngôn ngữ tài chính thường sử dụng nhiều thuật ngữ chuyên ngành mà không phải ai cũng hiểu. Việc dịch những thuật ngữ này đòi hỏi người dịch phải có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực tài chính và ngôn ngữ.
2.2. Văn Hóa Và Ngữ Cảnh Trong Dịch Thuật
Văn hóa và ngữ cảnh cũng đóng vai trò quan trọng trong việc dịch thuật. Những cách diễn đạt và phong cách viết trong tin tức tài chính có thể khác nhau giữa các nền văn hóa, điều này tạo ra thách thức cho người dịch trong việc truyền tải thông điệp một cách chính xác.
III. Phương Pháp Giải Quyết Khó Khăn Trong Dịch Thuật
Để giải quyết những khó khăn trong việc dịch tin tức tài chính, người dịch có thể áp dụng một số phương pháp nhất định. Việc nắm vững các thuật ngữ tài chính và sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật là rất cần thiết.
3.1. Nâng Cao Kiến Thức Về Tài Chính
Người dịch cần phải có kiến thức vững về tài chính để có thể hiểu và dịch chính xác các thuật ngữ. Việc tham gia các khóa học hoặc đọc tài liệu chuyên ngành sẽ giúp nâng cao khả năng dịch thuật.
3.2. Sử Dụng Công Cụ Hỗ Trợ Dịch Thuật
Các công cụ hỗ trợ dịch thuật như từ điển chuyên ngành và phần mềm dịch thuật có thể giúp người dịch tìm kiếm và sử dụng các thuật ngữ chính xác hơn. Điều này không chỉ tiết kiệm thời gian mà còn nâng cao chất lượng bản dịch.
IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Của Dịch Thuật Tin Tức Tài Chính
Dịch thuật tin tức tài chính không chỉ có ý nghĩa trong việc cung cấp thông tin mà còn ảnh hưởng đến quyết định đầu tư và sự phát triển kinh tế. Việc dịch chính xác giúp người đọc nắm bắt thông tin kịp thời và đưa ra quyết định đúng đắn.
4.1. Tác Động Đến Quyết Định Đầu Tư
Thông tin tài chính chính xác và kịp thời giúp các nhà đầu tư đưa ra quyết định đúng đắn. Một bản dịch sai có thể dẫn đến những quyết định sai lầm, ảnh hưởng đến tài chính cá nhân và doanh nghiệp.
4.2. Đóng Góp Vào Sự Phát Triển Kinh Tế
Dịch thuật tin tức tài chính chính xác góp phần vào sự phát triển kinh tế của đất nước. Nó giúp các nhà đầu tư trong và ngoài nước hiểu rõ hơn về thị trường, từ đó thúc đẩy đầu tư và phát triển kinh tế.
V. Kết Luận Về Khó Khăn Trong Dịch Thuật Tin Tức Tài Chính
Khó khăn trong việc dịch tin tức tài chính sang tiếng Việt là một vấn đề phức tạp. Tuy nhiên, với sự nỗ lực và kiến thức chuyên môn, người dịch có thể vượt qua những thách thức này. Tương lai của dịch thuật tin tức tài chính sẽ phụ thuộc vào việc nâng cao chất lượng dịch thuật và sự phát triển của công nghệ hỗ trợ.
5.1. Tương Lai Của Dịch Thuật Tài Chính
Với sự phát triển của công nghệ, dịch thuật tài chính sẽ ngày càng trở nên dễ dàng hơn. Các công cụ hỗ trợ dịch thuật sẽ giúp người dịch nâng cao chất lượng bản dịch và tiết kiệm thời gian.
5.2. Cần Thiết Phải Nâng Cao Chất Lượng Dịch Thuật
Để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao về thông tin tài chính, việc nâng cao chất lượng dịch thuật là rất cần thiết. Điều này không chỉ giúp người đọc hiểu rõ hơn mà còn góp phần vào sự phát triển của ngành tài chính.
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Bạn đang xem trước tài liệu:
Khóa luận tốt nghiệp file word difficulties in translating financial news into vietnamese
THÔNG TIN CHI TIẾT
Tác giả: Nguyễn Văn Trưởng
Người hướng dẫn: ThS. Phan Thị Mai Hương
Trường học: Trường Đại Học Quản Lý Và Công Nghệ Hải Phòng
Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Anh - Nhật
Đề tài: Khó Khăn Trong Việc Dịch Tin Tức Tài Chính Sang Tiếng Việt
Loại tài liệu: Khóa Luận Tốt Nghiệp
Năm xuất bản: 2021
Địa điểm: Hải Phòng
Trích đoạn nội dung tài liệu
Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ