Tài liệu: An analysis of the suggested translation of chapter 3 4 from the

Phân tích bản dịch đề xuất chương 3-4 cuốn It Happened One Summer của Tessa Bailey 2021, đánh giá phương pháp và kỹ thuật dịch thuật được áp dụng.

Trường đại học

Duy Tan University

Chuyên ngành

English for Translation - Interpretation

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Paper

2022

82
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Tóm tắt

I. Giới thiệu về Phân tích Dịch thuật Được Đề xuất

Phân tích dịch thuật của các chương 3 và 4 từ cuốn sách 'It Happened One Summer' của Tessa Bailey (2021) là một công trình học thuật quan trọng trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Anh. Bài tập tốt nghiệp này tập trung vào việc dịch các đoạn văn bản tiếng Anh phức tạp sang tiếng Việt, đồng thời phân tích các thách thức và giải pháp trong quá trình dịch thuật. Tác phẩm này được thực hiện bởi sinh viên Phạm Thị Thảo từ Đại học Duy Tân dưới hướng dẫn của ThS. Lê Hoàng Hoài Khanh. Cuốn sách là một tiểu thuyết tình cảm hiện đại kể về câu chuyện giữa hai nhân vật chính Piper và Brendan - những người có tính cách hoàn toàn đối lập. Việc dịch thuật tác phẩm này đòi hỏi kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ, văn hóa và các kỹ thuật dịch chuyên nghiệp.

1.1. Mục đích và Ý nghĩa của Công trình

Công trình phân tích dịch thuật này nhằm mục đích nâng cao kỹ năng dịch thuật cho sinh viên chuyên ngành Dịch - Phiên dịch tiếng Anh. Bằng cách phân tích chi tiết các phương pháp dịch, từ vựng đa nghĩa, thành ngữ và cấu trúc câu phức tạp, sinh viên có thể hiểu rõ hơn về những khó khăn thực tế trong công việc dịch thuật. Ý nghĩa của công trình này không chỉ nằm ở việc dịch một tác phẩm văn học mà còn trong việc đề xuất những chiến lược cải thiện kỹ năng dịch cho các sinh viên khác.

1.2. Bối cảnh Học tập tại Đại học Duy Tân

Đại học Duy Tân, với Khoa Tiếng Anh uy tín, cung cấp môi trường học tập năng động và các hoạt động ngoại khóa phong phú cho sinh viên. Công trình tốt nghiệp này là thành quả của quá trình học tập chặt chẽ và được hỗ trợ bởi những giảng viên tâm huyết. Việc hoàn thành công trình này phản ánh sự cam kết của sinh viên trong việc phát triển chuyên môn dịch thuật ở cấp độ cao.

II. Nền tảng Lý thuyết về Dịch thuật

Cơ sở lý thuyết dịch thuật là yếu tố then chốt để thực hiện một bản dịch chất lượng cao. Công trình này dựa trên các lý thuyết dịch thuật hiện đại, bao gồm các loại dịch thuật khác nhau, những nguyên tắc cơ bản và các phương pháp dịch chuyên nghiệp. Các nhà lý thuyết dịch thuật đã phân loại dịch thuật thành nhiều hình thức khác nhau để giải quyết những vấn đề cụ thể trong từng ngôn ngữ. Việc áp dụng các lý thuyết dịch thuật vào thực tế giúp người dịch đưa ra những lựa chọn từ ngữ và cấu trúc câu hợp lý nhất cho bản dịch tiếng Việt.

2.1. Các Loại Dịch thuật và Dịch Hạn chế

Dịch hạn chế (Restricted Translation) là một khái niệm quan trọng trong dịch thuật hiện đại, nơi người dịch phải tập trung vào việc dịch từng phần hoặc chương riêng biệt. Trong trường hợp công trình này, sinh viên chỉ dịch chương 3 và 4 thay vì toàn bộ cuốn sách. Dịch có ràng buộc hạng (Rank-bound translation) còn giúp người dịch xác định mức độ ưu tiên khi dịch từng phần tử ngôn ngữ, từ từ đơn cho đến cả đoạn văn.

2.2. Nguyên tắc và Phương pháp Dịch thuật

Để đạt được bản dịch tốt, người dịch cần tuân theo các nguyên tắc cơ bản như dịch ngữ nghĩa (Semantic Translation), dịch thành ngữ (Idiomatic Translation) và tránh ảnh hưởng của ngôn ngữ nguồn. Các phương pháp này giúp đảm bảo rằng nội dung, phong cách và cảm xúc của tác phẩm gốc được truyền tải chính xác đến độc giả tiếng Việt.

III. Phân tích Thách thức trong Quá trình Dịch thuật

Quá trình dịch các chương 3 và 4 của 'It Happened One Summer' đã phơi bày nhiều thách thức dịch thuật phức tạp mà sinh viên phải đối mặt. Các từ vựng đa nghĩa, thành ngữ tiếng Anh và cấu trúc câu phức tạp là những trở ngại chính trong công trình này. Bên cạnh đó, tác phẩm được viết dưới dạng tiểu thuyết tình cảm hiện đại, nên việc duy trì tôn giọng và phong cách của tác giả trong bản dịch tiếng Việt trở nên đặc biệt quan trọng. Sinh viên cần phải hiểu sâu về nền văn hóa tiếng Anh để có thể dịch những biểu hiện đặc trưng một cách chính xác.

3.1. Từ vựng Đa nghĩa và Thành ngữ

Từ vựng đa nghĩa là một trong những thách thức lớn nhất trong dịch thuật. Khi một từ trong tiếng Anh có nhiều nghĩa khác nhau, người dịch phải dựa vào ngữ cảnh để chọn nghĩa phù hợp nhất. Thành ngữ tiếng Anh lại có tính biểu cảm cao, không thể dịch theo từ mà cần tìm ra tương đương hoặc thành ngữ tiếng Việt tương ứng. Các biểu hiện này đòi hỏi người dịch phải có kinh nghiệm và hiểu biết sâu rộng.

3.2. Cấu trúc Câu Phức tạp và Tôn giọng Tác giả

Câu phức với các mệnh đề danh từ, tính từ và trạng từ tạo ra những cấu trúc ngữ pháp phức tạp khó dịch. Người dịch phải phân tích kỹ lưỡng từng mệnh đề để dịch chính xác sang tiếng Việt. Ngoài ra, việc duy trì tôn giọng và phong cách của Tessa Bailey - một tác giả nổi tiếng của New York Times - trong bản dịch là một yêu cầu quan trọng để giữ lại sức hấp dẫn của tác phẩm.

IV. Chiến lược Cải thiện Kỹ năng Dịch thuật

Để nâng cao kỹ năng dịch thuật, sinh viên cần áp dụng một số chiến lược học tập hiệu quả. Thứ nhất, việc đọc và phân tích các bản dịch có chất lượng cao giúp sinh viên hiểu rõ hơn về các lựa chọn từ ngữ trong dịch thuật. Thứ hai, luyện tập dịch thường xuyên với các loại tài liệu khác nhau - từ văn học, khoa học cho đến kỹ thuật - sẽ mở rộng vốn từ vựng và kinh nghiệm của sinh viên. Thứ ba, tham khảo ý kiến từ những chuyên gia dịch thuật và nhận xét từ giáo viên là cách tốt để cải thiện chất lượng bản dịch. Cuối cùng, hiểu biết sâu sắc về cả hai nền văn hóa - tiếng Anh và tiếng Việt - sẽ giúp sinh viên dịch một cách tự nhiên và truyền tải chính xác ý tưởng gốc.

4.1. Phương pháp Học tập và Luyện tập Dịch thuật

Phương pháp học tập có hệ thống là chìa khóa để nâng cao chất lượng dịch thuật. Sinh viên nên tạo ra một danh sách từ vựng khócấu trúc câu phức tạp để ôn tập thường xuyên. Việc so sánh các bản dịch khác nhau của cùng một tác phẩm cũng giúp sinh viên nhận ra những cách tiếp cận khác nhau và lựa chọn phương pháp tốt nhất. Thực hành dịch hàng ngày với các mẫu văn bản khác nhau sẽ tạo ra sự nhạy bén và linh hoạt trong dịch thuật.

4.2. Tầm quan trọng của Phản hồi và Sự Hỗ trợ từ Chuyên gia

Nhận xét từ giáo viên và chuyên gia dịch thuật là vô cùng quý báu trong quá trình học tập. Các phản hồi này giúp sinh viên nhận ra những sai sóthiểu rõ lý do tại sao một cách dịch lại tốt hơn cách khác. Tham gia các nhóm dịch thuật hoặc buổi thảo luận chuyên ngành cũng là những cơ hội tốt để trao đổi kinh nghiệm và học hỏi từ những người dịch khác. Sự hỗ trợ này không chỉ giúp cải thiện kỹ năng mà còn tạo ra động lực cho sinh viên tiếp tục phát triển sự nghiệp dịch thuật.

18/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH [2] DUY TÂN 7707 - SOLLSINONIT HSITONG NI Wad Vd NOLLVAGVYS — OVHL TH.L WVHd PHAM THỊ THAO AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 3 & 4 FROM THE BOOK "IT HAPPENED ONE SUMMER" BY TESSA BAILEY, 2021 GRADUATION PAPER IN ENGLISH LINGUISTICS DA NANG, 2022 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH [2] DUY TÂN GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION O] CHAPTER 3 & 4 FROM THE BOOK "IT HAPPENED ON] SUMMER" BY TESSA BAILEY, 2021 Major: English for Translation - Interpretation SUPERVISOR ; LE HOANG HOAI KHANH, M.A STUDENT : PHAM THỊ THAO CLASS : K24NABS STUDENT CODE : 24203116108 DA NANG, 2022 Graduation Paper i Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, M.A ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my deepest gratitude to Duy Tan University for creating a dynamic and effective learning environment with many engaging extracurricular activities for me and at the same time, I also express my special thanks to also all teachers at the Faculty of English for their dedication and valuable knowledge that they have imparted to me during my studying time at Duy Tan University. Secondly, I would like to show my considerable appreciation to my supervisor - Ms. Le Hoang Hoai Khanh - a devoted teacher who always supports and gives me dedicated guidance during the process of completing my graduation paper. Last but not least, I really thank my friends and my family who always encouraged, supported, and inspired me positively while | was working on my graduation paper.

Besides, it is hard to avoid some mistakes in this paper; therefore, I hope to recetve sympathy from teachers and friends. Finally, | am grateful to all of you. I do wish all of you good health during the Covid-19 pandemic and success in your career. Sincerely, Pham Thi Thao Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper ii Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, M.A STATEMENT OF AUTHORSHIP ] herewith assure you that the paper submitted is my own unaided work.

This paper does not contain any material published elsewhere or taken in whole or in part from a thesis that has qualified for or been awarded another degree or diploma, and all direct or indirect sources utilized are acknowledged as references in the text of the paper. No other person’s work has been used without due acknowledgment in the paper. This paper was not previously presented to another board of examination and has never been published. Danang, May 9", 2022 Pham Thi Thao Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper Hi Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, M.A ABSTRACT This graduation paper is about a contemporary romance between two individuals - Piper and Brendan - who are absolute opposites in the book “It Happened One Summer" by New York Times Bestselling author Tessa Bailey published in 2021.

Due to a time constraint, 1 decided to translate chapters 3 and 4 of this book, and I created the recommended translation based on the theoretical basis and the original version. Furthermore, this translation process exposed me to a variety of tough vocabularies, including multi-meaning terms, idioms, terminologies, and sophisticated structures, all of which are combined in the graduation paper. In addition, towards the conclusion of my graduation paper, | noticed certain obstacles and proposed some strategies for students to enhance their translation skills. Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper iv Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, M.A ABBREVIATIONS SL : Source Language TL : Target Language [PI] : Paragraph 1 Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper V Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, M.A TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS i STATEMENT OF AUTHORSHIP i ABSTRACT iii ABBREVIATIONS iv CHAPTER 1.

Aims and Objectives.1l L_A___LBLBLB 2 ID 9) aan(cHOAAiiä35ŸẢÝäỶÝẼẼẼỶẼÝŸÝ£ÉỀẼỶŸỶŸỶŸ. Scope of the Study. Text Lemo@thn. Text Orøañn1zatIOH.

c1 2c 22111211211 121 111111111011 1021 1211111111121 182kg 3 IS SA seo. Method of the Study. 4 CHAPTER 2, THEORETICAL BACKGROUND 5 2. Types of Translation.

ccc ccc ccceseceneenecensesssensesestseeseeeeeseeesseenaes 5 2. Restricted TransÌafIon. Rank-bound vs. --scsScscs+ss+se2 8 2.

Primnciples and Methods of TransÏation. 9 Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper vi Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, M. REQIStOL eee cecccecccetcensecnscstecsseesseeseessecseseessessseeseeeieeteseneeenieaeesas 9 PA So. Style and CarIf.

Source Language InfÏuence. Word-for-word TransÌatIon. Semantic TransÌafIOI. Idiomatic TTransÌÏafIOH.

SUGGESTED TRANSLATION 15 CHAPTER 4, ANALYSIS 48 AL. ccc ccc cece centers cenesceeseeesesesesateesensetenitensieeesteeaeeenes 48 4. Words and Phrases with Multi-Mleaning. Idioms and Expressions.00ccccccccccccescsseceseeseceseenecensesseesseeteeseeneenees 50 LÝ 9 00a an ae.

Complex Sentence with Noun CÏause. Complex Sentence with AdJective CÏause. Complex Sentence with Adverbial CÏause. Compound-Complex Sentence.

Sentence with Dummy SubJect ““Ít”. Existential “There” Šenf€nnŒe. DIEEICULTIES AND SOLUTIONS. 63 Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper Vii Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, M.

CONCLUSION AND SUGGESTTIONS. Supøestlons for LearnnInÐ. 5upøestlions for Teaching. -- c 11 1122112111211 1117118111881 18111 dy 67 REFERENCES 69 SUPERVISOR’S COMMENTS 71 Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper 8 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, CHAPTER 1.

Rationale Nowadays, in modern life where technology and the Internet are becoming increasingly popular, it is an odd fact that these technologies do not make people happy, but rather make them feel lost and lonely. | realized that in real life, love is messy, frightening, and frequently so frail that it cannot vanquish even the smallest obstacles. Therefore, | have got into romance novels that celebrate love, spark hope in life, and teach us some valuable lessons. "It Happened One Summer" is such a book, which I encountered by chance while watching a book review on YouTube.

Not only does the cover look charming, but the content also makes me unable to take my eyes off it, so I chose this book to translate in my graduation paper. The first thing that I want to mention 1s the contemporary romance between the two main characters - Piper and Brendan in Westport, the fishing village where Piper was born. Two individuals with two utter dissimilar lives - a trendy city girl forced to spend her summers in a fishing village and a rugged fishing boat captain - met, attracted to each other, and then fell in love. They overcame several challenges and reached a happy ending.

Another thing that excites me equally is the transformation of Piper. During her time living in the fishing village, she went from a flighty party girl socialite to someone who understood the value of money, hard work, and what real love is. She found value in herself with the help of Brendan, her sister Hannah, and the people in the small town. In addition, the affection between Piper and Hannah is also admirable.

They genuinely care about one another, and there is never any disagreement between them regarding the decisions they make. Finally, I hope that the suggested translation will be enjoyable for Vietnamese readers who are interested in this book as well as provide everyone with an analysis of the ways for proper translating and dealing with challenging phrases and structures. Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper 9 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, 1. Aims and Objectives 1.

Aims This paper is carried out for the following aims: Ci Applying the translation theory to translate a text O Demonstrating my ability in translating a document O Having skills to analyze tough points or something that is easy to make misunderstand O Understanding and overcoming the linguistic hurdles existing between the two countries 1. Objectives This paper is performed for the following objectives: O Translating text smoothly and naturally O Analyzing complicated words, phrases, structures, contexts, etc. O Breaking down the language barrier for Vietnamese readers who are interested in this topic XO Providing some solutions to improve the translation skills 1. Scope of the Study This graduation paper is about the book “It Happened One Summer’, written by Tessa Bailey.

However, within the scope of the paper and due to time limitations, this paper only focuses on chapters 3 and 4. It is translated from the original version and given the analysis of a suggested translation of the text. Moreover, the paper will also discuss and analyze the challenges with which | encountered during the translation process, such as words and phrases with multi- meaning, how to apply English grammar and syntactic structures as well as word semantics. Text Features The book “It Happened One Summer” is a work by New York Times Bestselling author Tessa Bailey published in 2021.

This book includes 31 chapters Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper 10 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, and tells the story of a contemporary romance between Piper and Brendan in a small beach town where Piper was born. Two individuals with two utter dissimilar lives - a trendy city girl forced to spend her summers in a fishing village and a rugged fishing boat captain - met, attracted to each other, and then fall in love. They overcame numerous obstacles and reached a happy ending. Text Length As I mentioned above, there are 31 chapters with 416 pages in the book “It Happened One Summer’.

However, I have only translated chapters 3 and 4 with about 5,464 words in length due to the time limitation. Text Organization The book "It Happened One Summer" is divided into 31 chapters and the text which was chosen belongs to chapters 3 and 4. Since the author did not identify specific names for each chapter, the content of chapters 3 and 4 were briefly described as below: (i Chapter 3: Piper's stepfather - Daniel decided to send her and her sister - Hannah to Westport in the Pacific Northwest, the fishing village where she was born for three summer months. (i Chapter 4: Piper and Hannah have moved to Westport and had their first meeting with the local people, and this was the first time Piper met Brendan.

Text Source The text comes from the book “It Happened One Summer’, which is written by New York Times Bestselling author Tessa Bailey and first published by HarperCollins Publishers on July 13, 2021. This book is available on the website https://www.html and is easily accessible for reading and reference. Method of the Study 1. Translating Method O Using scanning and skimming skills to comprehend the primary content Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper 11 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, of the text O Reading each section of the text carefully to acquire key information Oi Translating the contents O Discussing with my supervisor to figure out the best solution when | encountered difficulties 1.

Analyzing Method O Analyzing sentences in terms of sentence elements and phrases in order to identify the type of sentence 1 Studying and analyzing the difficult words, and structures based on translation and grammar theories during the translation process Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108 Graduation Paper 12 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, CHAPTER 2. Definition In the Oxford Learner's Dictionaries, translation is defined as “the process of changing something that is written or spoken into another language”. Meanwhile, Cambridge Dictionary mentions that translation means "something that is translated, or the process of translating something, from one language to another". According to the book "A Textbook of Translation" (Newmark, 1988:5), the process of translating a message from one language to another in the manner intended by the author is known as translation.

Moreover, Catford in “A Linguistic Theory of Translation” (1965:20) defines translation as the replacement of a textual material in one language (source language) with comparable textual material in another language (target language). Besides, the book "The Theory and Practice of Translation" (Nida & Taber, 1982:12) proposes that translating was the reproduction of the closest natural equivalent of a source language message in the receptor language, first in respect of meaning and secondly in respect of style.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ