Tài liệu: An analysis of the suggested translation of chapter 13 from the

Tài liệu nghiên cứu An analysis of the suggested translation of chapter 13 from the book the culture code by daniel, tổng hợp lý thuyết và thực hành, cung cấp kiến thức chuyên sâu

Trường đại học

Duy Tan University

Chuyên ngành

English For Translation And Interpretation

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Graduation Thesis

2021

155
1
0

Phí lưu trữ

45 Point

Tóm tắt

I. Tổng quan về phân tích dịch thuật chương 13 từ The Culture Code

Luận văn tốt nghiệp này tập trung vào phân tích dịch thuật chương 13 của cuốn sách "The Culture Code" của tác giả Daniel Coyle xuất bản năm 2018. Đây là một công trình nghiên cứu quan trọng trong lĩnh vực dịch thuật và thông dịch, giúp khám phá những thách thức và giải pháp trong quá trình chuyển đổi từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nội dung của luận văn không chỉ cung cấp phiên bản dịch hoàn chỉnh mà còn phân tích sâu sắc về các yếu tố ngôn ngữ, cấu trúc câu và từ vựng đặc biệt. Công trình này đóng góp quan trọng vào việc làm phong phú thêm tài nguyên dịch thuật về những chủ đề văn hóa kinh doanh hiện đại tại Việt Nam.

1.1. Lý do chọn chủ đề nghiên cứu

Việc lựa chọn chương 13 từ "The Culture Code" là sự lựa chọn chiến lược vì nó chứa những nội dung phong phú về văn hóa tổ chức và lãnh đạo. Phân tích dịch thuật này giúp sinh viên dịch thuật hiểu rõ hơn về cách xử lý các khái niệm phức tạp và thuật ngữ chuyên ngành. Sự vắng bộ của bản dịch tiếng Việt chính thức trước đây tạo cơ hội tuyệt vời để phát triển kỹ năng dịch thuật chuyên môn.

1.2. Tầm quan trọng của công trình nghiên cứu

Dịch thuật chuyên ngành về kinh doanh và văn hóa là nhu cầu cấp thiết trong thị trường hiện nay. Luận văn này cung cấp một tham khảo quý giá cho những người làm việc trong lĩnh vực dịch thuật, giáo dục và công tác quốc tế. Nó thể hiện sự kết hợp giữa lý thuyết dịch thuật và thực tiễn ứng dụng, giúp các sinh viên nâng cao kỹ năng thông dịch và dịch thuật của mình.

II. Khung lý thuyết và phương pháp dịch thuật áp dụng

Luận văn sử dụng các phương pháp dịch thuật kinh điển để phân tích và đánh giá chất lượng bản dịch. Các phương pháp chính bao gồm dịch từng từ, dịch tự do và dịch chuyển hóa, tùy thuộc vào bối cảnh và mục đích truyền đạt. Các nguyên tắc dịch thuật cơ bản như duy trì ý nghĩa ban đầu, rõ ràng về mặt văn hóa và phù hợp với ngôn ngữ đích được áp dụng một cách khoa học. Luận văn cũng đề cập đến ảnh hưởng của ngôn ngữ nguồn đối với quá trình dịch, cùng với những khó khăn trong việc duy trì phong cách và tông điệu của tác giả gốc.

2.1. Các loại dịch thuật cơ bản

Dịch toàn bộ so với dịch một phần là khác biệt quan trọng trong công trình này. Dịch từng từ được so sánh với dịch tự do để xác định cách tiếp cận tốt nhất cho mỗi đoạn văn bản. Sự lựa chọn giữa các phương pháp này phụ thuộc vào bản chất của nội dung, từ vựng chuyên ngành và yêu cầu của độc giả tiếng Việt.

2.2. Nguyên tắc dịch thuật chuyên môn

Nguyên tắc dịch thuật chuyên môn nhấn mạnh sự cân bằng giữa độ tín cậy và dễ hiểu. Sự ảnh hưởng của ngôn ngữ gốc phải được kiểm soát để tránh những câu dịch máy móc. Phong cách và sự rõ ràng là những yếu tố then chốt trong việc tạo ra bản dịch chất lượng cao, đảm bảo độc giả tiếng Việt có thể hiểu sâu sắc ý tưởng của tác giả.

III. Phân tích các vấn đề ngôn ngữ chính trong bản dịch

Chương này tập trung vào phân tích dịch thuật chi tiết các khía cạnh ngôn ngữ trong chương 13. Những từ có nhiều nghĩa là một trong những thách thức chính, đòi hỏi sự xem xét cẩn thận về bối cảnh để chọn lựa từ phù hợp. Thành ngữ và các cụm động từ tiếng Anh thường không có sự tương ứng trực tiếp trong tiếng Việt, yêu cầu cách xử lý sáng tạo. Các câu phức hợp với những mệnh đề danh từ, trạng từ và tương đối cũng được phân tích chi tiết để đảm bảo tính chính xác trong dịch thuật. Luận văn cung cấp những ví dụ cụ thể và giải thích rõ lý do đằng sau mỗi lựa chọn dịch.

3.1. Xử lý từ vựng đa nghĩa

Từ đa nghĩa đòi hỏi hiểu biết sâu rộng về cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Luận văn chỉ ra rằng những từ như 'culture', 'code', 'signal' có nhiều ý nghĩa khác nhau tùy theo bối cảnh dịch thuật. Sự lựa chọn từ tiếng Việt phù hợp nhất giúp duy trì ý tưởng chính của tác giả và tạo ra bản dịch chất lượng cao.

3.2. Giải quyết thách thức cấu trúc câu phức

Câu phức hợp trong tiếng Anh với mệnh đề danh từ, trạng từ và tương đối thường cần được tái cấu trúc trong tiếng Việt. Phân tích cấu trúc ngôn ngữ này giúp đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác mà còn tự nhiên và dễ đọc cho độc giả Việt Nam.

IV. Những khó khăn giải pháp và kết luận

Luận văn nhận dạng và phân loại các khó khăn trong dịch thuật mà tác giả gặp phải trong quá trình làm việc. Những vấn đề bao gồm sự thiếu tương ứng văn hóa, những biểu thức thành ngữ đặc trưng với tiếng Anh, và những thuật ngữ kinh doanh chuyên biệt. Cho mỗi thách thức, luận văn đề xuất giải pháp dịch thuật cụ thể dựa trên những nguyên tắc dịch thuật đã được chứng minh. Các kết luận rút ra từ công trình này không chỉ có giá trị đối với sinh viên dịch thuật mà còn đối với những nhà dịch thuật chuyên nghiệp đang tìm cách cải thiện kỹ năng của mình.

4.1. Các vấn đề chính và giải pháp

Khó khăn dịch thuật chủ yếu xuất phát từ sự khác biệt văn hóa và cấu trúc ngôn ngữ. Luận văn cung cấp giải pháp dịch thuật thiết thực như sử dụng chú thích, thích ứng ý tưởng, hoặc tìm những tương đương gần nhất trong tiếng Việt. Những phương pháp dịch thuật này được thử nghiệm và đánh giá về hiệu quả của chúng.

4.2. Những gợi ý cho các dự án dịch thuật tương lai

Luận văn kết thúc với những gợi ý cho dịch thuật chuyên ngành tiếp theo, bao gồm việc xây dựng từ điển chuyên môn và phát triển các kỹ năng dịch thuật và thông dịch chuyên sâu. Những kết luận về dịch thuật này tạo nền tảng cho những nghiên cứu tiếp theo trong lĩnh vực dịch thuật kinh doanh và văn hóa tại Việt Nam.

18/12/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

NG UYE MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING N HO DUY TAN UNIVERSITY AN FACULTY OF ENGLISH G SON – GR AD UAT ION THE SE IN SOC GRADUATION THESIS IAL SCI NGUYEN HOANG SON ENC ES AN D AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED HU MA TRANSLATION OF CHAPTER 13 FROM THE NIT IES - BOOK “THE CULTURE CODE” BY DANIEL DA NA COYLE, 2018 NG 2021 GRADUATION THESES IN SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES Danang 2021 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH GRADUATION THESIS NGUYEN HOANG SON AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 13 FROM THE BOOK “THE CULTURE CODE” BY DANIEL COYLE, 2018 Major : English for Translation and Interpretation Code : 701 SUPERVISOR: BUI THI KIM PHUNG, M. DA NANG – May 2021 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING Graduation Paper Supervisor: Bui Thi Kim Phung, M. ACKNOWLEDGEMENTS & To complete this graduation paper on schedule, I have received great deal of help, guidance and encouragements from my teachers, my family and my friends. First of all, I would like to extend my whole-hearted thanks to my supervisor – Ms.

Bui Thi Kim Phung, who has enthusiastically helped me a lot for not only giving me insightful comments but also dealing with all my problems about my internship. I think that this thesis could have probably not completed without her patience, enthusiasm, instruction and encouragements. Secondly, I would like to express my deepest gratitude to all the teachers of Faculty of English at Duy Tan University for precious lessons, devoted teaching and assisted me enthusiastically this graduation paper. Thirdly, I would also like to express thousands of thank all my beloved friends, especially my parents, for their love, understanding and supporting me a lot during my studies and my research work as well.

Moreover, the shortcomings in this graduation paper are unavoidable. Therefore, I hope to receive the sympathy from teachers and friends. At last, I wish you all good health and success! Yours sincerely! Student Nguyen Hoang Son Student : Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 Graduation Paper Supervisor: Bui Thi Kim Phung, M.STATEMENT OF AUTHORSHIP & There had not been any published Vietnamese edition of the book containing the translated chapter until I stared working on my graduation paper. Also, my graduation paper does not copy any parts of content in other graduation papers in any universities from other chapters in the same book.

No other person’s work has been used without due acknowledgement in the thesis. This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in any other tertiary institution. Danang, May 2021 Nguyen Hoang Son Student : Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper Supervisor: Bui Thi Kim Phung, M. ABSTRACT & This graduation paper is carried out with the aim of translating chapter 13 of the book “The Culture Code” by Daniel Coyle.

I give a general introduction about the reasons for choosing the topic, then translating the English version into Vietnamese version. Besides, I also analyze some necessary issues such as vocabulary and structures in this chapter. In addition, through this graduation paper, I myself find out some difficulties that I make during translating in the end of this graduation paper. Student : Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper Supervisor: Bui Thi Kim Phung, M.

ABBREVIATIONS & TL : Target Language SL : Source Language J&J : Johnson&Johnson FDA : Food and Drug Administration ESP : Extra Sensory Perception TABLE OF CONTEN Student : Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper Supervisor: Bui Thi Kim Phung, M.i STATEMENT OF AUTHORSHIP.iv TABLE OF CONTENS.2 AIMS AND OBJECTIVES.3 SCOPE OF THE STUDY.3 CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND.1 Definitions of Translation. Full vs Partial Translation. Total vs Restricted Translation. Free, Literal, and Word-for-word Translation.

Methods and Principles of Translation. Methods of Translation. Word-for-word Translation.8 Student : Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper Supervisor: Bui Thi 2. Kim Phung, Adaptation.

Principles of Translation. Source language influence. Style and Clarity. Context in translating.11 CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION.13 CHAPTER 4: ANALYSIS AND EVALUATION.1 Words with Multi-meaning.2 Idioms and Phrasal Verbs.

Complex Sentence with Noun Clause. Complex Sentences with Adverbial Clause. Complex Sentences with Relative Clause.64 CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS.66 CHAPTER 6: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS.67 Student : Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper Supervisor: Bui Thi REFERENCES.70 Student : Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper 1 Supervisor: Bui Thi Kim Phung CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 RATIONALE To be an English major student of Faculty of English of Duy Tan University, I always perceive new knowledge sources about some kinds of translation which are available in books, magazine, and even on the Internet. I realize that translation is the best way to transfer what we want to know in one country or humanity.

“The Culture Code (2018)” by Daniel Coyle's, New York Times bestselling author of The Talent Code, goes inside some of the most effective organizations in the world and reveals their secrets. He not only explains what makes such groups tick but also identifies the key factors that can generate team cohesion in any walk of life. He examines the verbal and physical cues that bring people together. He determines specific strategies that encourage collaboration and build trust.

And he offers cautionary tales of toxic cultures and advises how to reform them, above all demonstrating the extraordinary achievements that result when we know how to cooperate effectively. Personally, I'm always interested in studying how the group work, so I decided to have a deep understanding of this field. Combining cutting-edge science, on-the-ground insight and practical ideas for action, The Culture Code is a ground-breaking exploration of how the best groups operate that will change the way we think and work together. I hope that with all of the knowledge and skills that I have can make a complete translation and gain high evaluation as well.

Student: Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper 2 Supervisor: Bui Thi Kim Phung 1.2 AIMS AND OBJECTIVES 1.1 Aims This graduation paper is aimed at: - Improving my translating skills and analyzing ability. - Dealing with problems and difficulties with translation, vocabulary, and structure. - Recommending the book to Vietnamese readers who are interested in studying how the group work 1.2 Objectives This graduation paper is carried out in order to: After completing my graduation paper, I acquired the following targets: - Summing up the knowledge I learned in the past. - Providing readers with useful information about how to improve your own behaviour, the behaviour of your team, and of your organization, to build a great culture.

- Removing the language barrier for Vietnamese readers who are interested in this subject. - Giving some implications and solutions for teaching and learning English, especially translation.3 SCOPE OF THE STUDY The book tells the analysis of the dynamics of groups, large and small, formal and informal, to help you understand how groups work and what you can do to improve relationships whenever you cooperate with other people. However due to time limitation and the scope of the paper, so I decided to choose Chapter 13 “Three Hundred and Eleven Words” with 4,646 words to translate and analyze. Student: Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper 3 Supervisor: Bui Thi Kim Phung 1.4 TEXT FEATURES The book “The Culture Code” is a work of Daniel Coyle shows how an organizational culture built on the fabric of relationships can lead to phenomenal success.

This is a great book with useful information for people studying and working. Culture is not something you are—it’s something you do. The Culture Code puts the power in your hands. No matter the size of the group or the goal, this book can teach you the principles of cultural chemistry that transform individuals into teams that can accomplish amazing things together.

Moreover, it contains huge specialized words and expressions which seldom appear on ordinary dictionaries. The chapter that I choose to translate is some parts in chapter 13 “Three Hundred and Eleven Words”. The text is about creating a great culture. Actionable instructions on how to improve your own behaviour, the behaviour of your team, and of your organization, to build a great culture.5 TEXT LENGTH The book includes 17 chapters, but the time is limited so I have translated only chapter 13 with 4,646 words in length.6 TEXT SOURCE The text is a part of the book “The Culture Code” edited by Daniel Coyle.

This book is available at the library of Duy Tan University. Student: Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper 4 Supervisor: Bui Thi Kim Phung CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND 2.1 Definitions of Translation Translation has been defined in many ways by some well-known linguistic experts as follows Translation is process of transferring a message from this language into another language in the way the author intended the text. To translate is to change a text from one state to another, or to turn a text time one’s own or another language.[ CITATION Lar84 \l 1033 ] Translation as the process of conveying a message across linguistic and cultural barriers is an eminently communicative activity. [ CITATION Gha95 \l 1033 ] To sum up, from my point of view, translation is the main tool to break the obstacle among languages which aims to make people around the world more understand each other religion, culture, etc.

In brief, due to its distinction, translation has been viewed differently and can be understood in many different ways.2 Classification There are some types of categories of translation defined in terms of extent, levels, and ranks of translation. Full vs Partial Translation The distinction relates to the extents of translation. Carford (1965), in a full translation the entire text is submitted to the Student: Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper 5 Supervisor: Bui Thi Kim Phung translation process: that is, every part of the SL text is replaced by TL text materials. In a partial translation, some part or parts of the SL text are left untranslated: they are simply transferred to and incorporated in the TL text.

Examples: This container of Global Trailer Rentals (GTR, CH Ireland) was leased to Ronan Hughes on October 15. Ronan (40) and brother Christopher (34), in Armagh (Northern Ireland), are the two main suspects being wanted by British police on charges of manslaughter and bringing illegal immigrants in connection with what died of 39 victims above. → Chiếc container này của Hãng Global Trailer Rentals (GTR, CH Ireland) cho Ronan Hughes thuê vào ngày 15. Ronan (40 tuổi) và em trai Christopher (34 tuổi), ở Armagh (Bắc Ireland), là hai nghi phạm chính đang bị cảnh sát Anh truy nã với cáo buộc tội ngộ sát và đưa người nhập cư trái phép liên quan đến cái chết của 39 nạn nhân trên.

Total vs Restricted Translation In terms of levels, translation is divided into two types by J. Catford: total translation and restricted translation. Total translation is defined as replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar and lexis with consequential replacement of SL phonology/graphology by (non-equivalent) TL phonology/graphology. Examples: Every day there are hundreds of babies born in the hospital.

 Mỗi ngày có hàng trăm đứa trẻ được sinh ra trong bệnh viện. Restricted translation is replacement of SL textual by equivalent TL textual material at only one level. Student: Nguyen Hoang Son Code: 2321311699 an.2018 Graduation Paper 6 Supervisor: Bui Thi Kim Phung Example: At the time to be your daughter-in-law, I was afraid of you, father!  “Khi mới bước chân về làm dâu, con sợ thầy lắm !” 2. Phonological Translation In this translation, the main thing is source language phonology which is replaced with equivalent target language one, but there are hardly other important replacements.

Phonological translation belongs to restricted translation, but in the phonological translation, the SL phonology of text is replaced by equivalent TL phonology.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ