Luận văn: Phân tích đối chiếu tục ngữ về gia đình Anh - Việt và ứng dụng

Phân tích đối chiếu tục ngữ về gia đình Anh - Việt, khám phá những nét tương đồng và khác biệt trong văn hóa và quan niệm của hai quốc gia.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Programme Thesis

2014

52
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Declaration

Acknowledgements

Abstract

Table of contents

1. PART A: INTRODUCTION

1.1. Rationale

1.2. Objectives of the study

1.3. Research questions

1.4. Methods of the study

1.5. Significance of the study

1.6. Scope of the study

1.7. Organization of the study

2. PART B: DEVELOPMENT

2.1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

2.1.1. An overview of precious study

2.1.2. Definition of proverbs

2.2. Definition of proverbs denoting family relationships

2.3. Definition of idioms

2.4. Proverbs and idioms

2.5. Restatement of the research questions

2.6. Data collection instruments

2.7. Procedures of data collection

2.8. Procedures of data analysis

2.9. CHAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION

2.9.1. The syntactic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships

2.9.2. The similarities and differences between English and Vietnamese proverbs denoting family relationships in terms of syntactic features.

2.10. Semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships

2.11. Meanings of proverbs denoting family relationships

2.12. Stylistic devices of English and Vietnamese denoting family relationships

2.13. Semantic aspects of proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese

2.14. Semantic similarities and differences between the English and Vietnamese proverbs denoting family relationships

2.15. Limitations of the study

2.16. Suggestions for further study

2.17. III

3. PART A: INTRODUCTION

3.1. Rationale

3.2. Objectives of the study

3.3. Research questions

3.4. Methods of the study

3.5. Significance of the study

3.6. Scope of the study

3.7. Organization of the study

4. PART B: DEVELOPMENT

4.1. CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

4.1.1. An overview of previous study

4.1.2. Definitions of proverbs

4.2. Definition of proverbs denoting family relationships

4.3. Definition of idioms

4.4. Proverbs and idioms

Tóm tắt

I. Khám Phá Tục Ngữ Gia Đình Anh Việt Tổng Quan Chủ Đề

Các tục ngữ gia đình là một phần di sản văn hóa quý giá, chứa đựng kinh nghiệm và trí tuệ được truyền từ đời này sang đời khác. Nghiên cứu các tục ngữ Anh Việt giúp chúng ta hiểu sâu sắc hơn về văn hóa gia đình của hai dân tộc, đồng thời nhận ra những điểm tương đồng và khác biệt trong cách họ nhìn nhận về giá trị gia đình. Theo Mieder [15:11], "Trí tuệ của tục ngữ đã hướng dẫn mọi người trong các tương tác xã hội của họ trong hàng ngàn năm trên toàn thế giới". Các tục ngữ chứa đựng rất nhiều kinh nghiệm, lẽ thường và chân lý. Chính vì vậy, chúng đại diện cho những chiến lược truyền thống sẵn có trong các bài phát biểu và văn bản từ văn học đến truyền thông đại chúng [15:4]. Các tục ngữ nói chung và các tục ngữ gia đình nói riêng rất hữu ích cho cả người già lẫn người trẻ. Chúng mang đến những lời khuyên hay và những bài học đạo đức quý giá. Luận án của Nguyễn Thu Hiền tập trung vào việc phân tích và so sánh tục ngữ gia đình trong tiếng Anh và tiếng Việt, từ đó đưa ra những ứng dụng trong giảng dạy. Việc nghiên cứu tục ngữ gia đình không chỉ giúp chúng ta hiểu thêm về ngôn ngữ mà còn về văn hóa và con người của mỗi quốc gia.

1.1. Tầm quan trọng của tục ngữ trong văn hóa gia đình

Tục ngữ không chỉ là những câu nói ngắn gọn mà còn là những viên ngọc quý chứa đựng giá trị gia đình sâu sắc. Nghiên cứu của Sapir [22:1] nhấn mạnh rằng "mọi khuôn mẫu văn hóa và mọi hành vi xã hội đều bao hàm giao tiếp theo nghĩa rõ ràng hoặc ngụ ý". Tục ngữ gia đình phản ánh cách các mối quan hệ được xây dựng, duy trì và trân trọng. Từ tục ngữ chúng ta có thể thấy sự coi trọng mối quan hệ vợ chồng, cha mẹ con cái, anh chị em một cách sâu sắc. Ví dụ, câu "Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra" thể hiện sự biết ơn sâu sắc của con cái đối với công ơn sinh thành và dưỡng dục của cha mẹ. Các tục ngữ gia đình không chỉ giúp chúng ta hiểu về văn hóa gia đình mà còn giúp chúng ta trân trọng hơn những giá trị gia đình tốt đẹp.

1.2. Nghiên cứu đối chiếu tục ngữ Cái nhìn đa chiều về gia đình

Việc đối chiếu tục ngữ giữa các nền văn hóa khác nhau giúp chúng ta có cái nhìn đa chiều hơn về gia đình. So sánh tục ngữ gia đình giữa Anh và Việt Nam không chỉ tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt mà còn giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những ảnh hưởng của văn hóa đến cách chúng ta xây dựng và duy trì các mối quan hệ trong gia đình. Ví dụ, trong khi văn hóa phương Tây có xu hướng đề cao tính cá nhân thì văn hóa phương Đông lại chú trọng đến tính cộng đồng và sự gắn kết gia đình. Điều này được thể hiện rõ nét trong các tục ngữ gia đình của mỗi nền văn hóa. Chính vì vậy, việc phân tích tục ngữ không chỉ là một hoạt động ngôn ngữ mà còn là một hoạt động văn hóa sâu sắc.

II. Thách Thức Phân Tích Khó Khăn Khi So Sánh Tục Ngữ Anh Việt

Mặc dù việc nghiên cứu tục ngữ gia đình Anh Việt mang lại nhiều lợi ích, nhưng cũng không tránh khỏi những thách thức. Một trong những khó khăn lớn nhất là sự khác biệt về văn hóa gia đình giữa hai quốc gia. Cách diễn đạt và ý nghĩa ẩn sau mỗi câu tục ngữ có thể khác nhau, đòi hỏi người nghiên cứu phải có kiến thức sâu rộng về cả hai nền văn hóa. Thêm vào đó, việc tìm kiếm các tục ngữ tương đương về ý nghĩa cũng là một thách thức không nhỏ. Đôi khi, một câu tục ngữ trong tiếng Anh không có nghĩa tương đương trong tiếng Việt và ngược lại. Điều này đòi hỏi người nghiên cứu phải sử dụng nhiều phương pháp phân tích khác nhau để có thể đưa ra những kết luận chính xác và khách quan.

2.1. Rào cản ngôn ngữ và văn hóa trong phân tích tục ngữ

Sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa là một trong những rào cản lớn nhất trong việc phân tích tục ngữ. Mỗi ngôn ngữ có cấu trúc và cách diễn đạt riêng, trong khi mỗi nền văn hóa lại có những giá trị và quan niệm khác nhau về gia đình. Điều này có thể dẫn đến việc hiểu sai hoặc giải thích không chính xác ý nghĩa của các tục ngữ. Ví dụ, một câu tục ngữ có thể mang một ý nghĩa tích cực trong một nền văn hóa, nhưng lại mang ý nghĩa tiêu cực trong một nền văn hóa khác. Chính vì vậy, người nghiên cứu cần phải có sự nhạy bén và am hiểu sâu sắc về cả hai nền văn hóa để có thể vượt qua những rào cản này.

2.2. Tìm kiếm tương đương Vấn đề về nghĩa và ngữ cảnh sử dụng

Việc tìm kiếm các tục ngữ tương đương về ý nghĩa giữa hai ngôn ngữ cũng là một thách thức không nhỏ. Đôi khi, một câu tục ngữ trong tiếng Anh không có nghĩa tương đương trong tiếng Việt và ngược lại. Ngay cả khi có vẻ tương đương về nghĩa đen, ngữ cảnh sử dụng và ý nghĩa sâu xa có thể khác nhau. Ví dụ, một câu tục ngữ có thể được sử dụng trong một tình huống trang trọng trong một nền văn hóa, nhưng lại được sử dụng trong một tình huống thân mật trong một nền văn hóa khác. Do đó, việc so sánh tục ngữ cần phải được thực hiện một cách cẩn thận và tỉ mỉ, với sự chú ý đến cả nghĩa đen và nghĩa bóng, cũng như ngữ cảnh sử dụng của mỗi câu tục ngữ.

III. Phương Pháp Đối Chiếu Tối Ưu Bí Quyết So Sánh Tục Ngữ Gia Đình

Để vượt qua những thách thức trong việc đối chiếu tục ngữ, cần áp dụng các phương pháp nghiên cứu phù hợp. Phương pháp so sánh tục ngữ gia đình nên kết hợp cả phân tích định tính và định lượng, tập trung vào cấu trúc cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ cảnh sử dụng của các câu tục ngữ. Cần xác định rõ các tiêu chí so sánh, chẳng hạn như giá trị gia đình được thể hiện, quan niệm về vai trò của các thành viên trong gia đình, và cách giải quyết mâu thuẫn trong gia đình. Quan trọng là phải tham khảo nhiều nguồn tài liệu khác nhau, bao gồm sách, báo, tạp chí và các nghiên cứu trước đó để có cái nhìn toàn diện và khách quan về chủ đề.

3.1. Phân tích cú pháp và ngữ nghĩa Tìm kiếm điểm tương đồng

Phân tích cú pháp và ngữ nghĩa là một bước quan trọng trong việc so sánh tục ngữ. Phân tích cú pháp giúp chúng ta hiểu rõ cấu trúc ngữ pháp của các câu tục ngữ, trong khi phân tích ngữ nghĩa giúp chúng ta hiểu rõ ý nghĩa của từng từ và cụm từ. Bằng cách phân tích tục ngữ một cách chi tiết, chúng ta có thể tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt về cấu trúc và ý nghĩa giữa các câu tục ngữ trong hai ngôn ngữ. Ví dụ, chúng ta có thể so sánh cách các câu tục ngữ sử dụng các biện pháp tu từ như ẩn dụ, hoán dụ, so sánh để truyền tải thông điệp về gia đình.

3.2. Nghiên cứu ngữ cảnh Giải mã thông điệp văn hóa

Nghiên cứu ngữ cảnh là một bước quan trọng để hiểu rõ ý nghĩa sâu xa của các câu tục ngữ. Ngữ cảnh bao gồm các yếu tố như lịch sử, văn hóa, xã hội và tình huống sử dụng của các câu tục ngữ. Bằng cách nghiên cứu ngữ cảnh, chúng ta có thể hiểu rõ hơn về những giá trị gia đình mà các câu tục ngữ muốn truyền tải, cũng như cách chúng được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày. Ví dụ, chúng ta có thể nghiên cứu cách các câu tục ngữ được sử dụng trong các bài hát, câu chuyện, phim ảnh, hoặc trong các cuộc trò chuyện giữa các thành viên trong gia đình.

3.3. Sử dụng công cụ hỗ trợ Tối ưu hóa quá trình phân tích

Ngày nay, có nhiều công cụ hỗ trợ có thể giúp chúng ta tối ưu hóa quá trình phân tích tục ngữ. Các công cụ này có thể giúp chúng ta tìm kiếm, phân loại, và so sánh các câu tục ngữ một cách nhanh chóng và hiệu quả. Ví dụ, chúng ta có thể sử dụng các công cụ dịch thuật để dịch các câu tục ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Chúng ta cũng có thể sử dụng các công cụ phân tích văn bản để phân tích cấu trúc cú pháp và ngữ nghĩa của các câu tục ngữ. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng các công cụ này chỉ là công cụ hỗ trợ, và người nghiên cứu vẫn cần phải có kiến thức và kỹ năng để phân tích tục ngữ một cách chính xác và khách quan.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Dạy và Học Tục Ngữ Gia Đình Hiệu Quả

Nghiên cứu tục ngữ gia đình Anh Việt không chỉ có giá trị về mặt học thuật mà còn có ứng dụng thực tiễn trong giảng dạy và học tập ngôn ngữ. Việc hiểu rõ các giá trị gia đình được thể hiện trong các câu tục ngữ giúp người học nâng cao nhận thức về văn hóa và phát triển kỹ năng giao tiếp liên văn hóa. Giáo viên có thể sử dụng các câu tục ngữ làm ví dụ minh họa trong các bài học về ngữ pháp, từ vựng và văn hóa. Học sinh có thể sử dụng các câu tục ngữ để viết bài luận, thuyết trình và tham gia vào các hoạt động thảo luận.

4.1. Tích hợp tục ngữ vào chương trình giảng dạy ngôn ngữ

Tích hợp tục ngữ vào chương trình giảng dạy ngôn ngữ là một cách hiệu quả để giúp người học nâng cao khả năng sử dụng ngôn ngữ và hiểu biết về văn hóa. Giáo viên có thể sử dụng các câu tục ngữ làm ví dụ minh họa trong các bài học về ngữ pháp, từ vựng và văn hóa. Ví dụ, trong bài học về so sánh, giáo viên có thể sử dụng câu tục ngữ "Blood is thicker than water" để minh họa cách sử dụng cấu trúc so sánh hơn. Trong bài học về gia đình, giáo viên có thể sử dụng các câu tục ngữ về gia đình để thảo luận về các giá trị gia đình khác nhau trong các nền văn hóa khác nhau. Nguyễn Thu Hiền trong luận án của mình đã đề xuất nhiều phương pháp ứng dụng giảng dạy tiếng Anh và tiếng Việt thông qua tục ngữ một cách hiệu quả.

4.2. Tạo hoạt động tương tác Khuyến khích học sinh sử dụng tục ngữ

Tạo các hoạt động tương tác là một cách hiệu quả để khuyến khích học sinh sử dụng tục ngữ trong giao tiếp. Giáo viên có thể tổ chức các trò chơi, cuộc thi, hoặc các hoạt động đóng vai để học sinh có cơ hội sử dụng các câu tục ngữ trong các tình huống thực tế. Ví dụ, giáo viên có thể tổ chức một cuộc thi tìm kiếm các câu tục ngữ tương đương về ý nghĩa giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Giáo viên cũng có thể tổ chức một hoạt động đóng vai, trong đó học sinh đóng vai các thành viên trong gia đình và sử dụng các câu tục ngữ để giải quyết mâu thuẫn.

V. Kết Luận Triển Vọng Tương Lai Nghiên Cứu Tục Ngữ Gia Đình

Nghiên cứu tục ngữ gia đình Anh Việt là một lĩnh vực đầy tiềm năng, mang lại nhiều hiểu biết sâu sắc về văn hóa gia đìnhgiá trị gia đình của hai dân tộc. Mặc dù đã có nhiều nghiên cứu về chủ đề này, nhưng vẫn còn nhiều khía cạnh chưa được khám phá. Trong tương lai, cần có thêm nhiều nghiên cứu tập trung vào các khía cạnh như ảnh hưởng của toàn cầu hóa đến tục ngữ gia đình, vai trò của tục ngữ gia đình trong việc giáo dục thế hệ trẻ, và cách sử dụng tục ngữ gia đình trong truyền thông đại chúng.

5.1. Hạn chế của nghiên cứu hiện tại và hướng khắc phục

Các nghiên cứu hiện tại về tục ngữ gia đình Anh Việt còn tồn tại một số hạn chế, chẳng hạn như số lượng mẫu tục ngữ còn hạn chế, phạm vi so sánh còn hẹp, và phương pháp nghiên cứu còn đơn giản. Để khắc phục những hạn chế này, trong tương lai cần có nhiều nghiên cứu sử dụng số lượng mẫu tục ngữ lớn hơn, phạm vi so sánh rộng hơn, và các phương pháp nghiên cứu phức tạp hơn. Ngoài ra, cần có nhiều nghiên cứu liên ngành, kết hợp các lĩnh vực như ngôn ngữ học, văn hóa học, xã hội học, và tâm lý học để có cái nhìn toàn diện và sâu sắc hơn về chủ đề.

5.2. Đề xuất nghiên cứu tiếp theo Khám phá sâu sắc hơn

Trong tương lai, có thể thực hiện các nghiên cứu tiếp theo về các chủ đề như: So sánh tục ngữ gia đình giữa các vùng miền khác nhau của Việt Nam và Anh; Nghiên cứu sự thay đổi của tục ngữ gia đình theo thời gian; Phân tích vai trò của tục ngữ gia đình trong việc xây dựng bản sắc văn hóa; Nghiên cứu cách sử dụng tục ngữ gia đình trong các loại hình nghệ thuật khác nhau. Những nghiên cứu này sẽ giúp chúng ta hiểu rõ hơn về văn hóa gia đìnhgiá trị gia đình, cũng như vai trò của tục ngữ trong việc duy trì và phát triển các giá trị này.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -------- NGUYỄN THU HIỀN PROVERBS DENOTING FAMILY RELATIONSHIPS IN ENGLISH AND VIETNAMESE: A CONTRASTIVE ANALYSIS AND TEACHING IMPLICATONS CÁC TỤC NGỮ CHỈ MỐI QUAN HỆ GIA ĐÌNH: MỘT PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG DẠY HỌC M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 HANOI, 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES -------- NGUYỄN THU HIỀN PROVERBS DENOTING FAMILY RELATIONSHIPS IN ENGLISH AND VIETNAMESE: A CONTRASTIVE ANALYSIS AND TEACHING IMPLICATONS CÁC TỤC NGỮ CHỈ MỐI QUAN HỆ GIA ĐÌNH: MỘT PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG DẠY HỌC M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Dr. Nguyễn Huy Kỷ HANOI, 2014 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION OF AUTHOR I certify that the minor thesis entitled Proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese: A contrastive analysis and teaching implications is submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts is the result of my own work, except where otherwise acknowledge and that this minor thesis or any part of the same had not been submitted for a higher degree to any other universities or institutions.

Hanoi, August 10th, 2014 Nguyễn Thu Hiền i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS My study has been completed with the assistance and guidance of my teachers, my friends and my relatives. Firstly, I wish to express my deep thanks to my supervisor, Dr. Nguyễn Huy Kỷ, for his valuable guidance, helpful suggestions and critical feedback on my study. Secondly, I would like to give my gratitude to all my lecturers at the Faculty of Post-Graduate Studies, University of Languages & International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures which helped me a lot for accomplishment of the study.

In addition, my thanks also go to my friends from class K21HP for their ideas, materials and enthusiasm. Last but not least, I want to give my special thanks to my family, especially to my husband, for their support and encouragement so that I could finish my study. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT Mieder [15: 11] states that the wisdom of proverbs has guided people in their social interactions for thousand years throughout the world. They obviously contain a lot of common sense, experience, wisdom and truth, and as such they represent ready- made traditional strategies in oral speech acts and writings from high literature to the mass media [15: 4].

Proverbs in general and proverbs denoting family relationships in particular are useful for not only old people but also young ones. They give us good pieces of advice and precious moral lessons. The study on proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese is an attempt to investigate their syntactic features as well as their semantic ones. A contrastive analysis has been made for the purpose of finding out the similarities and differences between English proverbs denoting family relationships and Vietnamese ones in terms of syntactic and semantic components.

The result of the study may make a great contribution to communication as well as writings. In addition, it may also provide helpful suggestions for teachers and learners of English in using proverbs. Through that, we can develop humanism which is really important and indispensable in any society. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS Page Declaration.

iii Table of contents. iv PART A: INTRODUCTION 1. Objectives of the study. Methods of the study.

Significance of the study. Scope of the study. Organization of the study. 3 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.

An overview of precious study. Definition of proverbs. 6 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Definition of proverbs denoting family relationships.

Definition of idioms. Proverbs and idioms. Restatement of the research questions. Data collection instruments.

Procedures of data collection. Procedures of data analysis. 13 CHAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION 3. The syntactic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships.

The similarities and differences between English and Vietnamese proverbs denoting family relationships in terms of syntactic features. 22 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships. Meanings of proverbs denoting family relationships.

Stylistic devices of English and Vietnamese denoting family relationships. Semantic aspects of proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese. Semantic similarities and differences between the English and Vietnamese proverbs denoting family relationships. Limitations of the study.

Suggestions for further study. III vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART A: INTRODUCTION 1. Rationale When learning a new language, everybody expects to study not only its words but also its culture and customs as well. Sapir [22:1] insists that “every cultural pattern and every single act of social behavior involves communication in either an explicit or implicit sense”.

The tool for this communication is language [13:1]. There are many ways to approach a new culture. One of them is studying its proverbs and sayings. Bank [3:1] claims that “Proverbs are condensed culture”.

Furthermore, Mieder [15:11] states that “The wisdom of proverbs has guided people in their social interactions for thousand years throughout the world.” We can say, therefore, proverbs are a very precious heritage of every nation, every ethnic group that should be respected and preserved. Vietnamese proverbs are not known for sure of the origin in term of their inception and authors. They are orally transmitted and incessantly edited throughout generations [10:5]. The content of Vietnamese proverbs are various, often reflect human experiences about labor and production, about family and social relationships in which proverbs denoting family relationships account for relatively large numbers in Vietnamese folk songs store.

Proverbs about the relationship between husbands and wives, parents and children, brothers and sisters have been in company with us during our whole lives. From the cradle, I was familiar with some proverbs: “Chị ngã em nâng” [24:43], “Anh em như thể tay chân” [8:26] or “Một giọt máu đào hơn ao nước lã” [18:276]. We were taught not only to love our brothers and sisters but also to respect spiritual family sentiment. Furthermore, some other proverbs gave us the lessons of respecting and being grateful to our parents such as: “Công cha như núi Thái Sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra” [18:274].

And there are still a lot of valuable proverbs which provide us with many precious lessons in the treasure of Vietnamese proverbs. It is clear that family proverbs have carved deeply into everyone’s mind. Therefore, they play an 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com important role in educating people to respect ancestors, history and traditional cultures. From the above reasons, I was attracted to study the thesis: Proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese: A contrastive analysis and some teaching implications.

Objectives of the study The objectives of the study are: - to identify and analyze syntactic and semantic features of some proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese. - to compare and contrast syntactic and semantic features of some proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese. - to give some suggestions in teaching English and Vietnamese proverbs denoting family relationships. Research questions Based on the above objectives, this study is going to give answers to the following questions: 1.

What are syntactic and semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 2. What are the similarities and differences in syntactic and semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 3. What are the implications of teaching English and Vietnamese proverbs denoting family relationships? 4. Methods of the study The research methods to be applied in this study include: 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com - quantitative and qualitative analysis which will be used for reading and categorizing typical English and Vietnamese proverbs denoting family relationships.

- comparative and contrastive analysis of proverbs in English and Vietnamese which will be carried out in terms of syntactic and semantic features. - synthesis analysis which will be used to synthesize the data and conclude the similarities and differences between proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese. Significance of the study With the purpose of studying the syntactic and semantic features of proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese, the study will be able to provide Vietnamese learners of English with better mastering of how to apply this kind of proverbs in sensible ways, how to thoroughly understand, effectively and naturally use them in receptive and productive skills. Scope of the study In this research, the author expects to find out, analyze and contrast syntactic and semantic features of English and Vietnamese proverbs denoting family relationship.

The author will also make great efforts to discover the proverbs which have contents related to the relationships of family members although they do not carry family words. Contrastively, the proverbs which just carry family words do not convey the contents of family relationships are not mentioned. Organization of the study The study consists of three main parts in addition to appendices and references. Part A, introduction, introduces the rationale, the objectives, the research questions, the methods, the significance, the scope and the organization of the study, 3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Part B is the development of the study which contains three chapters.

The first chapter focuses on an overview of literature review and theoretical background of proverbs. Definition of idioms and the distinguishing between proverbs and idioms are also mentioned in this chapter. The second chapter is methodology in which data collection instruments, procedures of data collection, procedures of data analysis are presented. The last chapter in part B is data analysis and discussion.

This chapter shows syntactic and semantic features of proverbs denoting family relationships in English and Vietnamese. And then similarities and differences of English and Vietnamese proverbs denoting family relationships in terms of syntax and semantics will be concluded. Part C is the conclusion of the study which includes the recapitulation of the study as well as some conclusions, limitations, teaching implications and some suggestions for further studies. 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW The literature and the theoretical background on proverbs in both English and Vietnamese are presented in this chapter.

An overview of previous study which is related to proverbs in English and Vietnamese as well as the definitions of proverbs is presented. Then, the definitions of idioms and the distinguishing between proverbs and idioms are also mentioned in this chapter. An overview of previous study Proverbs have attracted many scholars all over the world. There are some books whose authors mentioned some aspects of proverbs.

“Proverbs and their lessons” written by Richard [21] presents an important survey of the origin, nature, distribution, meaning and significance of proverbs in the English speaking world. On the other hand, “American proverbs about women” by Kerschen [8] is an examination of how women are treated by popular sayings that perpetuate folk wisdom. Furthermore, “The fact on file dictionary of proverbs” by Martin [14] provides full meanings of common proverbs arranged in the alphabetic order. The book “Proverbs: A Handbook” by Mieder [15] is an inclusive and comparative survey of paremiology and focuses on Anglo American proverbs in English language context.

In Vietnam, many linguists have paid much attention to proverbs. Thu [24] and Lân [9] shared the same ideas of classifying Vietnamese proverbs as every aspect of our lives in two books “Ca dao, tục ngữ Việt Nam” and “Tục ngữ, ca dao Viêt Nam” respectively. In addition, Lân [10] compiled a dictionary in which proverbs were both literally and figuratively explained in the alphabetic order.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ