Luận văn: Nghiên cứu Tục ngữ Anh Việt về Giáo dục Đạo đức từ Góc độ Văn hóa

Luận văn: Nghiên cứu so sánh tục ngữ Anh Việt về giáo dục phẩm chất đạo đức dưới góc độ văn hóa. Khám phá sự tương đồng, khác biệt văn hóa.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Minor Thesis

2009

61
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

Declaration

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

1. Introduction

1.1. Aims of the study

1.2. Scope of the study

1.3. Methods of the study

1.4. Design of the study

2. Chapter one: Theoretical Background

2.1. Definitions of Proverbs

2.2. Proverbs about educating moral qualities

2.3. Some features of proverbs

2.4. Classification of proverbs

2.5. Proverbs and Idioms

2.6. Some characteristics of English/ Vietnamese people and culture

2.7. The relationship between language and culture

2.8. Characteristics of English people and culture

2.9. Characteristics of Vietnamese people and culture

2.10. Summary

3. Chapter Two: Comparison of syntactic and semantic features between English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities

3.1. Summary

4. Chapter three: Comparison of cultural features between English and Vietnamese proverbs about Educating Moral Qualities

4.1. Universal moral qualities

4.2. Moral qualities in the family

4.3. Women’s moral qualities

4.4. Moral qualities in love

4.5. Moral qualities in the husband-wife relationship

4.6. The duty of the children towards their parents

4.7. In the society

4.8. Moral qualities in friendship and neighborhood

4.9. The attitudes towards the elderly people and the teachers

4.10. The attitude towards Law

4.11. The attitude towards money

4.12. Summary

Conclusion

1.1. Recapitulation

1.2. Implications

1.3. For EFL Teaching and Learning

1.4. For Translation

1.5. Suggestions for Further Studies

APPENDIX

REFERENCES

Tóm tắt

I. Tục ngữ Anh Việt về Giáo dục Đạo đức Tổng quan Giá trị

Tục ngữ là kho tàng trí tuệ dân gian, phản ánh sâu sắc văn hóa và đạo đức của mỗi dân tộc. Nghiên cứu tục ngữ Anh Việt về giáo dục đạo đức mở ra cánh cửa khám phá những giá trị cốt lõi, cách thức truyền đạt kinh nghiệm và bài học luân lý từ thế hệ này sang thế hệ khác. Bài viết này sẽ đi sâu vào phân tích, so sánh tục ngữ Anh và Việt về chủ đề này, làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt về giá trị đạo đức được đề cao trong từng nền văn hóa. Việc tìm hiểu proverbs on morality education không chỉ giúp người học ngôn ngữ nâng cao vốn từ vựng và khả năng diễn đạt, mà còn góp phần bồi đắp nhân cáchđạo đức. Tục ngữ như những viên ngọc quý, chứa đựng wisdom in proverbs, những moral lessons from proverbs có giá trị vượt thời gian. Như Horace Reynolds đã nói: “A proverb in the hand is often worth a thousand words”. Nghiên cứu của Phạm Thị Minh năm 2009 đã nhấn mạnh vai trò quan trọng của tục ngữ trong việc giáo dục phẩm chất đạo đức từ góc độ văn hóa. Bài viết sẽ đi sâu vào các ethical principles in proverbs, sayings about character building và cách chúng được thể hiện qua comparison of english and vietnamese proverbs.

1.1. Khái niệm và đặc điểm của tục ngữ về đạo đức

Tục ngữ về đạo đức là những câu nói ngắn gọn, súc tích, mang tính khái quát cao, thể hiện những ethical principles in proverbsmoral lessons from proverbs. Chúng thường được sử dụng để đưa ra lời khuyên, cảnh báo hoặc phê phán về hành vi, phẩm chất của con người. Theo The New Oxford Dictionary (1996), tục ngữ là “a short, pithy saying in general use, stating a general truth or a piece of advice”. Tục ngữ thường sử dụng hình ảnh ẩn dụ, so sánh, tương phản để truyền tải ý nghĩa một cách sinh động và dễ nhớ. Ví dụ, câu tục ngữ "Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng" sử dụng hình ảnh mực và đèn để minh họa cho ảnh hưởng của môi trường xung quanh đến character building. Các semantic LSI keywords như wisdom in proverbs, cultural values reflected in proverbs được thể hiện rõ nét. Phạm Thị Minh (2009) định nghĩa, "Proverbs about educating moral qualities" here is meant proverbs that may be used to express a lesson about principles of behaviour."

1.2. Vai trò của tục ngữ trong giáo dục đạo đức truyền thống

Trong xã hội truyền thống, tục ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc education through proverbs. Chúng được sử dụng như một công cụ role of proverbs in character development, cross-cultural moral education để truyền đạt những vietnamese proverbs about values từ thế hệ này sang thế hệ khác. Tục ngữ giúp hình thành ethical principles in proverbssayings about character building thông qua các câu chuyện, bài học luân lý được lặp đi lặp lại. Ví dụ, tục ngữ "Ăn quả nhớ kẻ trồng cây" nhắc nhở con người về lòng biết ơn đối với những người đã giúp đỡ mình. The importance of ethics education được thể hiện thông qua sự phổ biến và ảnh hưởng của tục ngữ trong đời sống xã hội. Theo GS. Denis Brutus (1995), “Through proverbs I know your points of view, the attitudes of your ancestors. Each time I know a new Vietnamese proverb, I become Vietnamese a little. I believe when we know all proverbs of each other, we are brothers”.

II. Thách Thức Giáo Dục Đạo Đức Hiểu lầm Tục Ngữ Anh Việt

Việc hiểu và vận dụng tục ngữ trong bối cảnh hiện đại không phải lúc nào cũng dễ dàng. Sự khác biệt về văn hóa, ngôn ngữ và cách tư duy có thể dẫn đến những hiểu lầm tai hại. Thách thức lớn nhất là làm sao để truyền tải chính xác ý nghĩa của tục ngữ Anh Việt về giáo dục đạo đức, tránh những diễn giải sai lệch hoặc áp đặt giá trị đạo đức của nền văn hóa này lên nền văn hóa khác. Cần có sự phân tích sâu sắc về comparison of english and vietnamese proverbs để nhận diện những điểm tương đồng và khác biệt, từ đó có cách tiếp cận phù hợp. Sai lầm thường gặp là dịch nghĩa đen của tục ngữ, bỏ qua yếu tố cultural values reflected in proverbs và ngữ cảnh sử dụng. Điều này không chỉ làm mất đi tính biểu cảm, sinh động của tục ngữ mà còn có thể gây ra những hiểu lầm không đáng có trong giao tiếp. Bài viết sẽ chỉ ra những lỗi sai thường gặp và đề xuất phương pháp khắc phục.

2.1. Dịch nghĩa đen Lỗi sai cơ bản khi tiếp cận tục ngữ

Việc dịch nghĩa đen là một trong những lỗi sai cơ bản nhất khi tiếp cận tục ngữ Anh Việt. Bởi vì tục ngữ thường sử dụng hình ảnh ẩn dụ, so sánh, tương phản để truyền tải ý nghĩa, việc dịch nghĩa đen sẽ không thể hiện được wisdom in proverbsmoral lessons from proverbs. Ví dụ, câu tục ngữ "A bird in the hand is worth two in the bush" nếu dịch nghĩa đen sẽ là "Một con chim trong tay đáng giá hơn hai con chim trong bụi", điều này không mang nhiều ý nghĩa. Thay vào đó, cần hiểu ý nghĩa sâu xa của câu tục ngữ này là "Có được thứ gì chắc chắn tốt hơn là mạo hiểm để có được thứ khác có thể không bao giờ đạt được". Lỗi này thường gặp khi comparison of english and vietnamese proverbs không được thực hiện một cách cẩn thận, dẫn đến cross-cultural moral education không hiệu quả.

2.2. Bỏ qua yếu tố văn hóa Mất đi ý nghĩa cốt lõi của tục ngữ

Mỗi nền văn hóa có những cultural values reflected in proverbs riêng, việc bỏ qua yếu tố này khi tiếp cận tục ngữ Anh Việt sẽ làm mất đi ý nghĩa cốt lõi của chúng. Ví dụ, câu tục ngữ Việt Nam "Ăn quả nhớ kẻ trồng cây" thể hiện lòng biết ơn đối với những người đã giúp đỡ mình, một giá trị đạo đức được đề cao trong văn hóa Việt Nam. Nếu không hiểu rõ yếu tố văn hóa này, người học có thể không cảm nhận được hết ý nghĩa và giá trị của câu tục ngữ. Việc hiểu lầm proverbs on morality education có thể dẫn đến ethical principles in proverbs bị hiểu sai lệch.

III. Phương Pháp So Sánh Tục Ngữ Khám Phá Đạo Đức Anh Việt

Để hiểu rõ hơn về giáo dục đạo đức thông qua tục ngữ Anh Việt, cần áp dụng phương pháp so sánh một cách khoa học. Phương pháp này giúp làm nổi bật những điểm tương đồng và khác biệt về giá trị đạo đức, cách thức truyền đạt kinh nghiệm và bài học luân lý trong từng nền văn hóa. So sánh semantic LSI keywords, sayings about character building giúp ta hiểu sâu sắc hơn về cross-cultural moral education. Cần phân tích ngữ cảnh sử dụng, hình ảnh ẩn dụ, so sánh để nắm bắt được ý nghĩa sâu xa của tục ngữ. Quan trọng hơn, cần đặt tục ngữ trong bối cảnh văn hóa, lịch sử cụ thể để hiểu được những cultural values reflected in proverbs và cách chúng được hình thành. Phương pháp này không chỉ giúp người học ngôn ngữ nâng cao khả năng hiểu và sử dụng tục ngữ một cách chính xác, mà còn góp phần bồi đắp nhân cáchđạo đức. Phân tích comparison of english and vietnamese proverbs từ góc độ ethical principles in proverbs mang lại cái nhìn đa chiều.

3.1. Phân tích ngữ cảnh sử dụng Hiểu ý nghĩa sâu xa của tục ngữ

Ngữ cảnh sử dụng đóng vai trò quan trọng trong việc giải thích ý nghĩa của tục ngữ Anh Việt. Một câu tục ngữ có thể mang nhiều ý nghĩa khác nhau tùy thuộc vào ngữ cảnh sử dụng. Ví dụ, câu tục ngữ "A penny saved is a penny earned" có thể được sử dụng để khuyên người ta tiết kiệm tiền bạc trong thời kỳ khó khăn, nhưng cũng có thể được sử dụng để phê phán những người quá keo kiệt, bủn xỉn. Việc phân tích ngữ cảnh sử dụng giúp người học hiểu rõ hơn về proverbs on morality educationethical principles in proverbs.

3.2. So sánh hình ảnh ẩn dụ Tìm điểm chung và khác biệt

Hình ảnh ẩn dụ là một trong những đặc điểm nổi bật của tục ngữ Anh Việt. Việc so sánh hình ảnh ẩn dụ trong tục ngữ giúp người học nhận diện những điểm chung và khác biệt về cách tư duy, cảm nhận của hai nền văn hóa. Ví dụ, câu tục ngữ Anh "Don't count your chickens before they hatch" tương ứng với câu tục ngữ Việt "Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng" đều khuyên người ta không nên quá tự tin vào những điều chưa chắc chắn xảy ra. So sánh sayings about character buildingvietnamese proverbs about values giúp làm rõ cross-cultural moral education.

IV. Ứng Dụng Thực Tiễn Giáo Dục Đạo Đức qua Tục Ngữ Anh Việt

Nghiên cứu tục ngữ Anh Việt về giáo dục đạo đức có nhiều ứng dụng thực tiễn trong đời sống. Chúng có thể được sử dụng như một công cụ dạy học hiệu quả, giúp học sinh hiểu rõ hơn về giá trị đạo đức và rèn luyện nhân cách. Moral lessons from proverbs được truyền tải một cách sinh động và dễ nhớ thông qua những câu chuyện, ví dụ minh họa. Tục ngữ cũng có thể được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày, giúp người học diễn đạt ý kiến một cách súc tích, thuyết phục và phù hợp với ngữ cảnh. Thậm chí, chúng còn có thể được sử dụng trong công tác dịch thuật, giúp truyền tải chính xác ý nghĩa của tục ngữ Anh Việt sang ngôn ngữ khác. Education through proverbs mang lại hiệu quả cao khi được áp dụng đúng cách. The importance of ethics education được nhấn mạnh qua việc sử dụng tục ngữ.

4.1. Dạy học đạo đức Tục ngữ làm bài học sinh động

Việc sử dụng tục ngữ Anh Việt trong dạy học đạo đức giúp bài học trở nên sinh động, hấp dẫn và dễ nhớ hơn. Giáo viên có thể sử dụng tục ngữ để minh họa cho những khái niệm đạo đức trừu tượng, giúp học sinh hiểu rõ hơn về ý nghĩa và giá trị của chúng. Ví dụ, khi dạy về lòng biết ơn, giáo viên có thể sử dụng câu tục ngữ "Ăn quả nhớ kẻ trồng cây" để nhắc nhở học sinh về những người đã giúp đỡ mình. Các ethical principles in proverbs được truyền tải một cách tự nhiên và hiệu quả.

4.2. Giao tiếp hiệu quả Diễn đạt ý kiến súc tích thuyết phục

Tục ngữ là công cụ hữu hiệu trong giao tiếp hàng ngày, giúp người học diễn đạt ý kiến một cách súc tích, thuyết phục và phù hợp với ngữ cảnh. Việc sử dụng tục ngữ cho thấy sự am hiểu văn hóa, ngôn ngữ và khả năng vận dụng kiến thức linh hoạt. Ví dụ, khi muốn khuyên ai đó không nên quá tự tin, người học có thể sử dụng câu tục ngữ "Don't count your chickens before they hatch" để diễn đạt ý kiến một cách tế nhị và hiệu quả.

V. Kết luận Tương lai nghiên cứu Tục ngữ và Giáo dục Đạo đức

Nghiên cứu tục ngữ Anh Việt về giáo dục đạo đức là một lĩnh vực đầy tiềm năng, mở ra nhiều cơ hội khám phá và ứng dụng. Trong tương lai, cần có những nghiên cứu sâu sắc hơn về comparison of english and vietnamese proverbs từ nhiều góc độ khác nhau, như ngôn ngữ học, văn hóa học, xã hội học. Cần tập trung vào việc xây dựng kho dữ liệu tục ngữ Anh Việt phong phú, chính xác và dễ dàng truy cập. Quan trọng hơn, cần đẩy mạnh việc ứng dụng tục ngữ Anh Việt trong giáo dục đạo đức, giúp thế hệ trẻ hình thành nhân cáchđạo đức tốt đẹp. Moral lessons from proverbs có giá trị vượt thời gian và cần được truyền lại cho thế hệ sau. Cross-cultural moral education là một lĩnh vực quan trọng trong bối cảnh toàn cầu hóa.

5.1. Hướng nghiên cứu sâu hơn về ngôn ngữ và văn hóa

Các nghiên cứu trong tương lai nên tập trung vào việc phân tích ngôn ngữ học và văn hóa học của tục ngữ Anh Việt một cách chi tiết và toàn diện. Điều này bao gồm việc khám phá các hình thức ẩn dụ, phép tu từ, và cách chúng phản ánh giá trị và niềm tin của mỗi nền văn hóa. Nghiên cứu về cultural values reflected in proverbs sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc hơn về cách sayings about character building được truyền đạt.

5.2. Xây dựng kho dữ liệu tục ngữ phong phú và dễ truy cập

Việc xây dựng một kho dữ liệu tục ngữ Anh Việt trực tuyến, dễ dàng truy cập và có khả năng tìm kiếm là rất quan trọng. Kho dữ liệu này nên bao gồm nghĩa đen, nghĩa bóng, ngữ cảnh sử dụng và phân tích văn hóa của mỗi câu tục ngữ. Điều này sẽ hỗ trợ các nhà nghiên cứu, giáo viên và người học trong việc tìm hiểu và sử dụng tục ngữ Anh Việt một cách hiệu quả trong education through proverbs.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

Vietnam National University College of foreign languages Department of Post- graduate studies -----***----- PHẠM THỊ MINH A study on English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities from cultural perspective (Tục ngữ tiếng Anh và Tiếng Việt với ý nghĩa giáo dục phẩm chất đaọ đức - Nghiên cứu dưới góc độ văn hoá) Minor thesis Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi, 2009 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Vietnam National University College of foreign languages Department of Post- graduate studies -----***----- PHẠM THỊ MINH A study on English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities from cultural perspective (Tục ngữ tiếng Anh và Tiếng Việt với ý nghĩa giáo dục phẩm chất đaọ đức - Nghiên cứu dưới góc độ văn hoá) Minor thesis Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor : Prof. Hoàng Văn Vân Hanoi, 2009 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com iv Table of contents Declaration ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT TABLE OF CONTENTS Introduction 1 1. Aims of the study 2 3. Scope of the study 3 4.

Methods of the study 3 5. Design of the study 4 Development 5 Chapter one: Theoretical Background 5 1.2 Proverbs about educating moral qualities 6 1.3 Some features of proverbs 7 1.4 Classification of proverbs 8 1.5 Proverbs and Idioms 9 1.2 Some characteristics of English/ Vietnamese people and culture 10 1.1 The relationship between language and culture 10 1.2 Characteristics of English people and culture 11 1.3 Characteristics of Vietnamese people and culture 13 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.3 Summary 14 Chapter Two: Comparison of syntactic and 15 semantic features between English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities 2.3 Summary 22 Chapter three: Comparison of cultural 23 features between English and Vietnamese proverbs about Educating Moral Qualities 3.1 Universal moral qualities 23 3.2 Moral qualities in the family 27 3.1 Women’s moral qualities 27 3.2 Moral qualities in love 28 3.3 Moral qualities in the husband-wife relationship 29 3.4 The duty of the children towards their parents 30 3.3 In the society 31 3.1 Moral qualities in friendship and neighborhood 31 3.2 The attitudes towards the elderly people and the teachers 32 3.3 The attitude towards Law 33 3.4 The attitude towards money 34 3.4 Summary 36 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com vi Conclusion 37 1 Recapitulation 37 2 Implications 37 2.1 For EFL Teaching and Learning 37 2.2 For Translation 39 3 Suggestions for Further Studies 41 APPENDIX REFERENCES TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Rationale It is clear that communicators in their own native language environment find it natural to speak in the way they normally speak and behave according to their presupposed social norms and conventions. However, in our cross-cultural communication, that is communication between individuals from different cultural backgrounds, many difficulties may arise.

Each nation’s language lies in itself similar and different cultural concepts on many fields of life such as humane values, behaviour standards, religious beliefs, etc. Therefore, it would be difficult for foreign language learners to communicate successfully with native speakers if they have poor understanding of the language itself and the language in relation with culture. Among many favorite languages such as French, Chinese etc, English has still played its decisive role in international communication and has been learned by a large number of people in the world. All foreign learners of English desire to master English as the native speakers but they usually face many difficulties that prevent them from gaining successful conversations.

One of the reasons for these problems lies in the way people perceive and use proverbs. For many years, English proverbs have often been neglected in learning and teaching because it is a difficult area of English, but nobody can deny that proverbs are really important in communication, “a proverbs in the hand is often worth a thousand words” (Horace Reynolds, 1959) Firstly, proverbs as traditional wisdom are never absent from our daily speech. They are a main part of each nation’s culture, which reflects all aspects of the life. People epitomize their way of thinking and their ideas through proverbs.

We can use them to solve our daily conflicts or support our arguments. Proverbs are the mirrors that reflect human culture. As Dr Malik Elzaki (2002) states: “If we want to understand the culture in a given society, we have to study its proverbs as any nation has its own characteristics that reflect their lives and environmental surroundings”. Hence, it can be said that TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 2 proverbs can help learners know more about social and cultural characteristics of that language.

Secondly, proverbs are used to express ideas in figurative way. It brings the vividness and richness for the speaker’s speech. Anyone who much concerns proverbs owns a very attractive manner of speaking. Especially, they can do provide users with a whole new way of expressing concepts linguistically.

Without them, it can be stated that English might lose its color and vitality. Studying English proverbs in comparison with Vietnamese ones, we can find the similarities and differences in two languages and cultures, which therefore, help learners of English to understand and have a better use of English proverbs and Vietnamese ones. This can also help learners to have better communication in the cross-cultural communication. Professor Denis Brutus (Pittsburgh University, America, 1995) stated the practical effect of learning proverbs: “Through proverbs I know your points of view, the attitudes of your ancestors.

Each time I know a new Vietnamese proverb, I become Vietnamese a little. I believe when we know all proverbs of each other, we are brothers” Being interested in proverbs for a long time, I choose proverbs as my thesis topic as both English and Vietnamese are especially rich in proverbs. Many of them are corresponding in meaning or close enough to make comparison interesting and rewarding. However, due to the limited time and knowledge, I just focus on a small part of the huge proverbial treasure “A study on English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities from cultural perspective”.

Hopefully, the study may be an interesting and helpful material for learners, teachers of English and for people who are interested in cultural pattern in communication and cross-cultural communication. Aims of the study The study aims to:  Investigate the general syntactic, semantic and especially cultural features of English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities.  Explore the similarities and differences between English and Vietnamese TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 3 proverbs about educating moral qualities from the cultural perspective.  Provide some suggestions for the teaching/learning and translation of the English proverbs about educating moral qualities in particular.

Scope of the study Proverbs about educating moral qualities are a large part in both English and Vietnamese proverbs, so it is impossible for the author to carry out an exhaustive study on them; just from the cultural perspective. In this study, syntactic and semantic features of English proverbs about educating moral qualities are discussed briefly; cultural features are extensively analyzed and discussed when English proverbs are compared with Vietnamese ones. All English and Vietnamese proverbs are collected from dictionaries and books, so this research may not cover all proverbs about educating moral qualities; just those of common use. Methods of the study The study uses the two methods: quantitative and qualitative.

By virtue of the quantitative method, the study has collected data for the study, including both English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities. The qualitative method is employed to describe and analyze the data of the study. The steps of the study are in the order as follows:  Collect English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities from several dictionaries and books (e., English proverbs and sayings, The Oxford Dictionary of concise Proverbs; Từ điển Thành ngữ và tục ngữ Việt Nam by Nguyễn Lân, Từ điển Tục ngữ Việt-Anh, Anh-Việt thông dụng by Vũ Thế Ngọc, Tục ngữ so sánh (838 Tục Ngữ Việt-3000 Tục ngữ Anh-Pháp- Espanto) by Phạm Văn Vĩnh, Tục ngữ Ca dao Dân ca Việt Nam by Vũ Ngọc Phan… and then sort them out.  Investigate and analyze the syntactic, semantic and cultural features of English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities.

 Compare and find the similarities and differences between English and Vietnamese about educating moral qualities. TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Design of the study The study consists of three parts. The first part “INTRODUCTION” outlines the background of the study.

In this part, a brief account of relevant information is provided about the rationale, aims, scopes, method, and design of the study. The main part of the study comprises three chapters. Chapter one, as implied by the title: “Theoretical Background”, covers a series of proverb-related concepts ranging from definitions of proverbs, features of proverbs, types of proverbs, proverbs in comparison with idioms. Chapters two and three make up the more specifically focused part of the study.

Chapter two is concerned with a “Comparison of syntactic and semantic features of English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities” whereas chapter three deals with a “Comparison of cultural features of English and Vietnamese proverbs about educating moral qualities”. The final part is the “CONCLUSION”, which provides the recapitulation, implications for the EFL teaching and learning and for the translation, and suggestions for further studies. The study ends with the “REFERENCES”. TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 5 Development Chapter one: Theoretical Background 1.1 Definitions of Proverbs As there is a general agreement that proverbs are widely known in all human languages, it is very necessary to define what proverbs are.

Such English expressions as “Many men, many minds”, “Experience is the mother of wisdom”, “Poverty is no sin”, etc. are usually described as proverbs, so “What is a proverb?” According to The New Oxford Dictionary (1996), a proverb is “a short, pithy saying in general use, stating a general truth or a piece of advice”. This definition is developed in the Oxford English Dictionary (2001, on-line) which defines a proverb as “a short, pithy saying in common and recognized use; a concise sentence, often metaphorical or alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by experience or observation and familiar to all”. Some proverbs in themselves are people’s definitions of a proverbs, like “proverbs are the wisdom of the street”, “proverbs are the children of experience”, “All the good sense of the world runs into proverbs”.

Wolfgang Mieder defines a proverb as “a concise statement of an apparent truth which has currency among the people”. Mieder performed an interesting survey, asking 55 non-academics to write their definitions of a proverb. He found that from 4 to 20 times in the collected definitions, a proverb is “a phrase, saying, truth, morals, experience, lessons, and advice concerning life and which has been handed from generation to generation. Vu Ngoc Phan (2000:39) considered proverbs as “a complete saying in which it expresses one idea of comment, experience, morality, justice or criticism” Many other scholars continue to find their own definitions of proverbs, but it is difficult to give one exact definition.

Archer Taylor (1931) defined a proverb in more than 200 pages, and he concluded that it was impossible to give a meaningful definition of it. Taylor noted that “…an incommunicable quality tells us this sentence is proverbial and that one is not” (1931:3). TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com 6 To conclude, there are different ways of defining a proverb. However, most of the definitions meet at a common point that they find out some features to realize a proverb which are a short pithy saying in common, stating a general truth or giving lessons or advice.

Proverbs about educating moral qualities According to Oxford dictionary, “moral” refers to principles of right or wrong behaviour, based on one’s sense of what is right and just, not on legal rights and obligations.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ