Luận văn: Phân tích Cụm Danh từ trong Pride and Prejudice của Jane Austen

Luận văn thạc sĩ: Phân tích nhóm danh nghĩa trong "Kiêu hãnh và Định kiến" của Jane Austen theo phân tích hệ thống chức năng. Nghiên cứu chuyên sâu về ngôn ngữ.

Chuyên ngành

English Linguistics

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

Thesis

2013

71
0
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

DECLARATION

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

TABLE OF CONTENTS

1. PART I: INTRODUCTION

1. Rationale for the study. Rationale for the study

2. Scope and objective of the study. Scope and objective of the study

3. Design of the study. Design of the study

2. PART II: DEVELOPMENT

CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND. CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND

1. Schools of grammar. Schools of grammar

1. Traditional grammar. Traditional grammar
1.2 Systemic Functional Grammar. Systemic Functional Grammar

2. Noun phrases in Traditional Grammar and Nominal groups in SFG. Noun phrases in Traditional Grammar and Nominal groups in SFG

3. Noun phrases in Traditional Grammar. Noun phrases in Traditional Grammar

3. Basic noun phrase. Basic noun phrase
3. Complex noun phrase. Complex noun phrase

4. Nominal groups in Systemic Functional Grammar. Nominal groups in Systemic Functional Grammar

4. Terminology in Systemic Functional Grammar in contrast to Traditional Grammar. Terminology in Systemic Functional Grammar in contrast to Traditional Grammar
4. Structure of nominal groups. Structure of nominal groups
4. Classifier and Epithet. Classifier and Epithet
4. Nominal groups in Vietnamese. Nominal groups in Vietnamese

6. Similarities and differences between Vietnamese nominal groups and English nominal groups. Similarities and differences between Vietnamese nominal groups and English nominal groups

7. Pride and Prejudice & Analytical background. Pride and Prejudice & Analytical background

7. About the author Jane Austen. About the author Jane Austen
7. Pride and Prejudice. Pride and Prejudice
7. Vietnamese translated versions. Vietnamese translated versions
7. Previous studies. Previous studies

CHAPTER II: DATA COLLECTION AND ANALYSIS. CHAPTER II: DATA COLLECTION AND ANALYSIS

1. Features of Nominal groups in “Pride and Prejudice” by Jane Austen. Features of Nominal groups in “Pride and Prejudice” by Jane Austen

2. Overview on the nominal groups in “Pride and Prejudice” in the selected chapters. Overview on the nominal groups in “Pride and Prejudice” in the selected chapters

2. Pre-modification: A look at Deictic, Numerative, Epithet and Classifier. Pre-modification: A look at Deictic, Numerative, Epithet and Classifier

2. Minor process as Qualifier. Minor process as Qualifier

2. Major process as Qualifier. Major process as Qualifier

2. Multiple embeddings in Qualifier. Multiple embeddings in Qualifier

2. Nominal group complex in Minor process. Nominal group complex in Minor process

2. Treatment of Nominal groups in Vietnamese translated versions. Treatment of Nominal groups in Vietnamese translated versions

2. Treatment of nominal groups as a whole. Treatment of nominal groups as a whole
2. Treatment of the Head/Thing. Treatment of the Head/Thing
2. Treatment of Pre-modification. Treatment of Pre-modification
2. Treatment of Qualifier. Treatment of Qualifier
2. Treatment of prepositional phrases as Minor process. Treatment of prepositional phrases as Minor process
2. Treatment of Major process. Treatment of Major process

3. PART III: CONCLUSIONS

REFERENCES

APPENDIX I

Tóm tắt

I. Tổng Quan Cụm Danh Từ trong Pride and Prejudice Giới thiệu

Nghiên cứu ngôn ngữ đã chuyển trọng tâm từ hình thức sang khám phá cả hình thức và chức năng. Sự thay đổi lớn này thể hiện nỗ lực xem ngôn ngữ như một hoạt động giao tiếp thay vì các khối ngữ pháp biệt lập. Ngữ pháp chức năng hệ thống (SFG) của Halliday giúp chúng ta hiểu cách văn bản hoạt động bằng cách áp dụng kiến thức về ý nghĩa của các tài nguyên ngữ pháp. Cụm danh từ, hay nominal groups theo cách gọi của Halliday, xuất hiện thường xuyên trong các tác phẩm văn học, đặc biệt là trong 'Pride and Prejudice' của Jane Austen. Sự phong phú và tinh tế của cụm danh từ trong Pride and Prejudice đã thu hút sự chú ý của các học giả. Tác phẩm này, với ngôn ngữ sống động và tuyệt vời, được dịch sang tiếng Việt và có hai phiên bản dịch khác nhau. Nghiên cứu này khám phá việc sử dụng cụm danh từ trong tiểu thuyết dưới ánh sáng của SFG và phân tích các tương đương tiếng Việt trong hai phiên bản dịch để tìm hiểu sự khác biệt giữa chúng.

1.1. Vai Trò Của Cụm Danh Từ Trong Văn Phong Jane Austen

Jane Austen sử dụng cụm danh từ một cách thành thạo để tạo ra hình ảnh sống động và sâu sắc về nhân vật và bối cảnh. Các cụm danh từ phức tạp và giàu thông tin giúp độc giả hiểu rõ hơn về suy nghĩ, cảm xúc và địa vị xã hội của các nhân vật. Chẳng hạn, cách miêu tả Mr. Darcy thông qua các cụm danh từ thể hiện sự kiêu hãnh và địa vị cao quý của ông ta. Việc phân tích cụm danh từ trong Pride and Prejudice cho thấy sự tinh tế trong việc sử dụng ngôn ngữ của Austen để truyền tải ý nghĩa và tạo ra hiệu ứng thẩm mỹ.

1.2. Phân Tích Ngữ Pháp Pride and Prejudice và Các Phiên Bản Dịch

Việc dịch cụm danh từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cả hai ngôn ngữ và văn hóa. Hai phiên bản dịch của 'Pride and Prejudice' cho thấy những cách tiếp cận khác nhau trong việc xử lý cụm danh từ. Một số cụm danh từ được dịch một cách trung thành, trong khi những cụm khác được diễn giải lại để phù hợp với ngữ cảnh tiếng Việt. Việc so sánh và phân tích các phiên bản dịch này giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những thách thức và cơ hội trong việc truyền tải ý nghĩa của cụm danh từ từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác. Việc phân tích cấu trúc câu trong Pride and Prejudice cũng rất quan trọng để hiểu cách Austen sử dụng ngôn ngữ để đạt được hiệu quả mong muốn.

II. Thách Thức Phân Tích Cụm Danh Từ Trong Tác Phẩm Văn Học

Việc phân tích cụm danh từ trong Pride and Prejudice đặt ra một số thách thức. Thứ nhất, cụm danh từ có thể rất phức tạp, với nhiều thành phần bổ nghĩa và các cấu trúc lồng ghép. Thứ hai, việc xác định chức năng của mỗi thành phần trong cụm danh từ có thể khó khăn, đặc biệt là khi các thành phần này có thể có nhiều ý nghĩa khác nhau. Thứ ba, việc so sánh cụm danh từ trong tiếng Anh và tiếng Việt đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về cả hai ngôn ngữ và văn hóa. Bất chấp những thách thức này, việc phân tích cụm danh từ vẫn là một công cụ quan trọng để hiểu rõ hơn về cách thức hoạt động của ngôn ngữ và cách thức tác giả sử dụng ngôn ngữ để tạo ra hiệu ứng thẩm mỹ.

2.1. Xác Định Cấu Trúc Cụm Danh Từ và Chức Năng Thành Phần

Xác định cấu trúc của cụm danh từ và chức năng của từng thành phần là một bước quan trọng trong quá trình phân tích. Cần phải xác định từ nào là Head, từ nào là Epithet, từ nào là Classifier, và từ nào là Qualifier. Mỗi thành phần này đóng một vai trò khác nhau trong việc xác định ý nghĩa của cụm danh từ. Ví dụ, Epithet cung cấp thông tin về phẩm chất của đối tượng được nhắc đến, trong khi Classifier giúp phân loại đối tượng đó. Việc xác định chính xác chức năng của từng thành phần giúp chúng ta hiểu rõ hơn về cách tác giả sử dụng ngôn ngữ để tạo ra hiệu ứng thẩm mỹ.

2.2. Rào Cản Ngôn Ngữ và Văn Hóa Trong Phân Tích Cụm Danh Từ

Ngôn ngữ và văn hóa có thể gây ra những rào cản đáng kể trong việc phân tích cụm danh từ. Một số cụm danh từ có thể có ý nghĩa khác nhau trong các nền văn hóa khác nhau. Ví dụ, một cụm danh từ có thể mang ý nghĩa tích cực trong một nền văn hóa, nhưng lại mang ý nghĩa tiêu cực trong một nền văn hóa khác. Việc hiểu rõ những khác biệt này là rất quan trọng để tránh những hiểu lầm và sai sót trong quá trình phân tích. Ngoài ra, việc dịch cụm danh từ từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác có thể làm thay đổi ý nghĩa của chúng. Cần phải cẩn thận để đảm bảo rằng ý nghĩa ban đầu của cụm danh từ được giữ nguyên trong quá trình dịch.

III. Phương Pháp Tiếp Cận Phân Tích SFG và Cụm Danh Từ

Nghiên cứu sử dụng phương pháp phân tích mô tả và đối chiếu với dữ liệu định tính. Các tương đương tiếng Việt trong hai bản dịch được so sánh về cấu trúc. Việc sử dụng cụm danh từ trong tác phẩm được điều tra rộng rãi trong khi các tương đương tiếng Việt được xem xét tương ứng. Ngữ pháp chức năng hệ thống (SFG) của Halliday là cơ sở lý thuyết chính. SFG xem ngôn ngữ như một hệ thống lựa chọn ý nghĩa, nơi người nói/viết lựa chọn các nguồn lực ngữ pháp để tạo ra ý nghĩa. Phân tích cụm danh từ theo SFG giúp chúng ta hiểu cách các thành phần khác nhau của cụm danh từ đóng góp vào ý nghĩa tổng thể của nó.

3.1. Cấu Trúc Cụm Danh Từ Deictic Numerative Epithet Classifier Thing Qualifier

Halliday chia cấu trúc cụm danh từ thành hai loại: trải nghiệm và logic. Cấu trúc logic chủ yếu liên quan đến trật tự của các yếu tố chức năng, trong khi cấu trúc trải nghiệm tập trung vào các mối quan hệ ý nghĩa ngữ nghĩa giữa danh từ chính và các yếu tố xung quanh nó. Các thành phần chính bao gồm: Deictic (chỉ định), Numerative (số lượng), Epithet (tính từ), Classifier (phân loại), Thing (danh từ chính), và Qualifier (bổ nghĩa sau). Việc phân tích cấu trúc này giúp chúng ta hiểu cách các yếu tố khác nhau tương tác với nhau để tạo ra ý nghĩa.

3.2. Quan Điểm Ngữ Pháp Chức Năng Phân Tích Tác Động Ý Nghĩa

Quan điểm ngữ pháp chức năng tập trung vào cách ngôn ngữ được sử dụng để giao tiếp và tạo ra ý nghĩa trong các bối cảnh xã hội. Phân tích cụm danh từ theo quan điểm này giúp chúng ta hiểu cách tác giả sử dụng cụm danh từ để truyền tải thông điệp, tạo ra hiệu ứng thẩm mỹ, và thể hiện quan điểm cá nhân. Việc phân tích văn phong của Jane Austen cũng rất quan trọng để hiểu cách bà sử dụng ngôn ngữ để tạo ra những nhân vật và bối cảnh sống động.

IV. Ứng Dụng Phân Tích Cụm Danh Từ và Bối Cảnh Xã Hội Pride and Prejudice

Các cụm danh từ trong 'Pride and Prejudice' không chỉ đơn thuần là các đơn vị ngữ pháp, mà còn là các công cụ mạnh mẽ để phản ánh bối cảnh xã hội trong Pride and Prejudice. Austen sử dụng cụm danh từ để miêu tả địa vị xã hội, tính cách, và mối quan hệ giữa các nhân vật. Cách sử dụng ngôn ngữ và giai cấp trong Pride and Prejudice được thể hiện rõ nét thông qua các cụm danh từ mà các nhân vật sử dụng. Ví dụ, cụm danh từElizabeth Bennet sử dụng khác với cụm danh từMr. Darcy sử dụng, phản ánh sự khác biệt về địa vị xã hội và tính cách của họ.

4.1. Miêu Tả Nhân Vật Thông Qua Lựa Chọn Cụm Danh Từ

Austen sử dụng cụm danh từ để tạo ra những bức chân dung sắc nét về nhân vật của mình. Các lựa chọn về Epithet, Classifier, và Qualifier giúp độc giả hiểu rõ hơn về tính cách, suy nghĩ, và cảm xúc của các nhân vật. Ví dụ, việc sử dụng các Epithet tiêu cực để miêu tả Mr. Wickham giúp độc giả nhận ra bản chất thật sự của nhân vật này.

4.2. Cụm Danh Từ và Phản Ánh Địa Vị Mối Quan Hệ Xã Hội

Các cụm danh từ cũng được sử dụng để phản ánh địa vị xã hội và mối quan hệ giữa các nhân vật. Việc sử dụng các cụm danh từ phức tạp và trang trọng thường được liên kết với những nhân vật có địa vị cao, trong khi việc sử dụng các cụm danh từ đơn giản và thông thường thường được liên kết với những nhân vật có địa vị thấp hơn. Ngoài ra, cách các nhân vật sử dụng cụm danh từ khi tương tác với nhau có thể tiết lộ nhiều điều về mối quan hệ giữa họ.

V. So Sánh Đối Chiếu Cụm Danh Từ Trong Bản Gốc và Bản Dịch

Việc so sánh cụm danh từ trong bản gốc tiếng Anh và các bản dịch tiếng Việt cho thấy những thách thức và cơ hội trong việc truyền tải ý nghĩa từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác. Các bản dịch khác nhau có thể sử dụng các chiến lược khác nhau để xử lý cụm danh từ phức tạp, chẳng hạn như đơn giản hóa cấu trúc, thay đổi thứ tự từ, hoặc sử dụng các đơn vị ngữ pháp khác. Việc phân tích các chiến lược này giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những khó khăn mà các dịch giả phải đối mặt và những quyết định mà họ đưa ra để tạo ra một bản dịch chính xác và dễ đọc.

5.1. Thay Đổi Cấu Trúc Cụm Danh Từ Trong Quá Trình Dịch Thuật

Trong quá trình dịch thuật, cấu trúc của cụm danh từ có thể bị thay đổi để phù hợp với ngữ pháp và văn phong của ngôn ngữ đích. Các thay đổi này có thể bao gồm việc đơn giản hóa cấu trúc phức tạp, thay đổi thứ tự từ, hoặc thay thế các thành phần bổ nghĩa bằng các cấu trúc khác. Việc phân tích các thay đổi này giúp chúng ta hiểu rõ hơn về những hạn chế và khả năng của các ngôn ngữ khác nhau trong việc biểu đạt ý nghĩa.

5.2. Mất Mát và Bổ Sung Ý Nghĩa Khi Dịch Cụm Danh Từ

Quá trình dịch thuật có thể dẫn đến sự mất mát hoặc bổ sung ý nghĩa trong cụm danh từ. Một số ý nghĩa tế nhị có thể khó truyền tải sang ngôn ngữ khác, trong khi các yếu tố văn hóa có thể đòi hỏi sự bổ sung thông tin để giúp người đọc hiểu rõ hơn về ý nghĩa của cụm danh từ. Việc phân tích những mất mát và bổ sung này giúp chúng ta đánh giá chất lượng của bản dịch và hiểu rõ hơn về những thách thức trong việc truyền tải ý nghĩa giữa các nền văn hóa.

VI. Kết Luận Cụm Danh Từ và Di Sản Văn Học Pride and Prejudice

Phân tích cụm danh từ trong Pride and Prejudice cung cấp một cái nhìn sâu sắc về cách thức Austen sử dụng ngôn ngữ để tạo ra một tác phẩm văn học vĩ đại. Cụm danh từ không chỉ là các đơn vị ngữ pháp, mà còn là các công cụ mạnh mẽ để phản ánh bối cảnh xã hội, miêu tả nhân vật, và truyền tải thông điệp. Việc nghiên cứu cụm danh từ giúp chúng ta đánh giá cao hơn sự tinh tế và tài năng của Austen, đồng thời hiểu rõ hơn về cách thức hoạt động của ngôn ngữ trong văn học. Nghiên cứu này có thể được mở rộng để phân tích các tác phẩm khác của Austen hoặc để so sánh cách sử dụng cụm danh từ trong các tác phẩm văn học khác nhau.

6.1. Ý Nghĩa của Nghiên Cứu Đối Với Ngành Ngôn Ngữ Học

Nghiên cứu này đóng góp vào ngành ngôn ngữ học bằng cách cung cấp một phân tích chi tiết về cụm danh từ trong một tác phẩm văn học nổi tiếng. Nó cũng cung cấp một khuôn khổ cho việc phân tích cụm danh từ trong các tác phẩm khác và cho việc so sánh cụm danh từ trong các ngôn ngữ khác nhau.

6.2. Hướng Nghiên Cứu Tương Lai Về Cụm Danh Từ và Văn Phong

Các nghiên cứu tương lai có thể tập trung vào việc phân tích cụm danh từ trong các tác phẩm khác của Austen hoặc trong các tác phẩm của các tác giả khác. Các nghiên cứu cũng có thể so sánh cách sử dụng cụm danh từ trong các thể loại văn học khác nhau hoặc trong các thời kỳ lịch sử khác nhau. Ngoài ra, các nghiên cứu có thể khám phá mối quan hệ giữa cụm danh từ và các yếu tố khác của văn phong, chẳng hạn như nhịp điệu, âm điệu, và hình ảnh.

22/09/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY - HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL TUDIES FACULTY OF POST-GRADUATES STUDIES *********** NGUYỄN THỊ LAN PHƢƠNG NOMINAL GROUPS IN SELECTED CHAPTERS FROM “PRIDE AND PREJUDICE” BY JANE AUSTEN: A SYSTEMIC FUNCTIONAL ANALYSIS CỤM DANH TỪ TRONG MỘT SỐ CHƢƠNG TƢ̀ “KIÊU HÃ NH VÀ ĐINH ̣ KIẾN” CỦ A JANE AUSTEN: PHÂN TÍ CH THEO QUAN ĐIỂM NGƢ̃ PHÁP CHƢ́C NĂNG M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 HANOI – 2013 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY - HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL TUDIES FACULTY OF POST-GRADUATES STUDIES *********** NGUYỄN THỊ LAN PHƢƠNG NOMINAL GROUPS IN SELECTED CHAPTERS FROM “PRIDE AND PREJUDICE” BY JANE AUSTEN: A SYSTEMIC FUNCTIONAL ANALYSIS CỤM DANH TỪ TRONG MỘT SỐ CHƢƠNG TƢ̀ “KIÊU HÃ NH VÀ ĐINH ̣ KIẾN” CỦ A JANE AUSTEN: PHÂN TÍ CH THEO QUAN ĐIỂM NGƢ̃ PHÁP CHƢ́C NĂNG M. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Dr. Đỗ Tuấn Minh HANOI – 2013 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com DECLARATION I, Nguyễn Thi ̣Lan Phương , hereby declare that this minor thesis is the result of my own research and I have not been submitted anywhere for any award.

All sources of information in this study which is not my own work has been identified and acknowledged. I also state that the thesis has not, wholly or in part, been submitted for any degree to any other universities or substitutions. Nguyễn Thi Lan ̣ Phƣơng October, 2013 i TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express the deepest appreciation to Dr. Đỗ Tuấn Minh, my supervisor, for invaluable and constructive guidelines during the planning as well as the development of this research work.

My heartfelt thanks also go to my family, friends and colleagues whose encouragement and support have made the completion of my thesis possible. ii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com ABSTRACT This study provides an insight into the selected nominal groups in “Pride and Prejudice”, one of the most enduringly popular novels in the English language, by Jane Austen. in the light of Systemic Functional Grammar. While the make-up of the nominal groups in the original work is revealed and described, an analysis of English nominal groups and Vietnamese equivalents in the two Vietnamese versions by Diệp Minh Tâm and Thu Trinh is also presented.

Upon completion of the research, the findings reflect the similarites and differences in the treatment of the nominal groups between the two translators, based on which some implications for potential translators of this masterpiece are produced. iii TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv PART I: INTRODUCTION 1 1. Rationale for the study 1 2. Scope and objective of the study 2 3.

Design of the study 3 PART II: DEVELOPMENT 4 CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 4 1. Schools of grammar 4 1.2 Systemic Functional Grammar 4 2. Noun phrases in Traditional Grammar and Nominal groups in SFG 5 3. Noun phrases in Traditional Grammar 5 3.

Basic noun phrase 6 3. Complex noun phrase 7 4. Nominal groups in Systemic Functional Grammar 7 iv TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Terminology in Systemic Functional Grammar in contrast to 7 Traditional Grammar 4.

Structure of nominal groups 8 4. Classifier and Epithet 9 4. Nominal groups in Vietnamese 12 6. Similarities and differences between Vietnamese nominal groups and 14 English nominal groups 7.

“Pride and Prejudice” & Analytical background 15 7. About the author Jane Austen 15 7. Pride and Prejudice 16 7. Vietnamese translated versions 17 7.

Previous studies 17 CHAPTER II: DATA COLLECTION AND ANALYSIS 18 1. Features of Nominal groups in “Pride and Prejudice” by Jane 19 Austen 2. Overview on the nominal groups in “Pride and Prejudice” in the 19 selected chapters 2. Pre-modification: A look at Deictic, Numerative, Epithet and 20 Classifier 2.

Minor process as Qualifier 22 v TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail. Major process as Qualifier 22 2. Multiple embeddings in Qualifier 23 2. Nominal group complex in Minor process 25 2.

Treatment of Nominal groups in Vietnamese translated versions 26 2. Treatment of nominal groups as a whole 26 2. Treatment of the Head/Thing 29 2. Treatment of Pre-modification 33 2.

Treatment of Qualifier 36 2. Treatment of prepositional phrases as Minor process 36 2. Treatment of Major process 39 PART III: CONCLUSIONS 42 REFERENCES 45 APPENDIX I vi TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART I: INTRODUCTION 1. Rationale for the study A fundamental shift in linguistic research from focusing on forms to exploring both forms and functions has been seen in recent years by linguistics.

The big change represents an attempt of viewing and treating language as a communication activity rather than blocks of isolated grammar sets. With the introduction of Systemic Functional Grammar by Halliday, the functional exploration and analysis of texts helps us understand the way texts work by applying what we know about the meaning of grammatical resources. When it comes to syntactic analysis, noun phrases are considered to be common cross-linguistically, which may result in the fact that they seem to earn the place of the most frequently occurring phrase type. The same case applies to literary works where a huge distribution of noun phrases, termed as “nominal groups” by Halliday, are observed.

One of the most worldwide famous literature masterpieces, “Pride and Prejudice” by Jane Austen, long lives with readers not only because of the excellent plot. The considerable attention to the linguistics of the timeless novel has always been paid by scholars across the nations. One of the most loved linguistic aspects debated is the abundance of sophisticated nominal groups exploited in this work of art. As a consequence, loads of researches have been conducted to make an analysis of the aforementioned topic.

Boasting the vivid and superb language, “Pride and Prejudice” earns a huge popularity in Vietnam and the work, therefore, enjoys the circulation of the so far two different versions of translation. Since their introduction, both of the versions by Diệp Minh Tâm and Thu Trinh have gained noticeable success in winning the hearts of the keen readers. The author would like to conduct a study to explore the use of nominal groups in the novel in the light of Systemic Functional Grammar and also an analysis of their Vietnamese equivalents in the two Vietnamese translation versions to examine whether there exists any differences between the two versions 1 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com due to perceptions of life and culture as well as to bring a fresh investigation into the bicentenary literary treasure. Scope and objective of the study As the title of the study suggests, the thesis will be conducted with a view to describing the nominal groups in selected chapters, owing to the small scale, in “Pride and Prejudice” following the framework of Systemic Functional Grammar by Halliday.

Besides, a contrastive analysis of the nominal groups and their Vietnamese equivalents in the two Vietnamese translation versions are provided in the hope that readers may have a better understanding and their own judgment over which version gains more success in transmitting the message of the author in the literary work. The research questions, therefore, are posed as follows: - What are nominal groups? - How are the nominal groups in selected chapters in “Pride and Prejudice” structured in the light of Systemic Functional Analysis? - What changes are made to the structure of the English nominal groups in the two translated versions? - What are the similarities and differences between nominal groups in English and their equivalents in the two Vietnamese versions? 3. Research methods As the research is undertaken with the aim of investigating the nominal groups in the novel, the descriptive and contrastive analysis with the qualitative data will be employed. Also, the Vietnamese equivalents in the two translation are put together for the purpose of comparison in terms of structure.

In this way, the use of nominal groups in this work will be extensively investigated while the Vietnamese equivalents are correspondingly reviewed. Design of the study The first part of the study offers readers a quick look at the study with the aims and methodology. 2 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Part II , the Development, provides an overview of the theoretical foundation to this research, the analytical background where the literary work is introduced together with its translated versions as well as the data analysis. The ending chapter is in charge of the conclusion, which presents the summary of the findings and directions for future research.

3 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com PART II: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 1. Schools of grammar 1. Traditional grammar It is common knowledge that every language has a grammar, which is understood as the rules for constructing words and sentences. As a consequence, the fact that grammar is taught throughout the school system leads to it being standardized.

Amongst the schools of grammar that are known to linguists around the world is the Traditional grammar, “the body of grammatical work that was done in Europe and America before the rise of modern linguistics in the twentieth century” (Trask & Stockwell, 2007). The work of the grammarians at this time is still believed to form the foundation of modern grammar, though a number of changes and extensions have been introduced. Systemic Functional Grammar Malmkjer (2010) in “The Linguistics Encyclopedia” provided readers with an overview of Systemic Functional Grammar (SFG) as an approach to language which emerges from British and European language studies, particularly the work of J. Firth, and is consolidated by Halliday in 1985, 1994 and Halliday and Matthiessen in 2004.

Based on the groundwork of Firth for somewhat social approach to language, Halliday developed the aforementioned idea in the very distinctive directions of his own. It is revealed in “Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics” by Richards & Schmidt (2010) that language, in his viewpoint, is seen as “a resource used for communication in social contexts rather than as an abstract formal system”. This book also clarifies that the word “systemic” refers to the view of language as a network of interrelated systems 4 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com while “functional” shows that the approach is concerned with the choices people make with a view to exchanging meanings through language. Crystal (2008) also equipped readers with the term “Hallidayan” to refer to any linguistic principles of this British linguist.

It is noteworthy that the application of Hallidayan ideas has been widespread, especially in text analysis, stylistics and language acquisition. Noun According to Trask and Stockwell (2007), traditional grammarians failed to define this part of speech when describing it as „the name of a person, place or thing‟. However, in “Dictionary of Linguistics and Phonetics” by Crystal (2008), this vagueness no longer exists once nouns are construed as “items which display certain types of inflection (e. of case or number), have a specific distribution (e.

they may follow prepositions, but not modals), and perform a specific syntactic function (e. as subject or object of a sentence). It is also added that nouns are generally classified into common nouns and proper nouns, and analyzed in terms of number, gender, case and countability”. Noun phrases in Traditional Grammar and Nominal groups in SFG The constructions into which nouns most commonly enter, and of which they are the head word, are generally called Noun phrases or nominal groups.

The structure of a noun phrase is featured minimally by the noun while the constructions preceding and following the noun are put under the name of pre- modification and post-modification, which would be discussed in the next parts. Noun Phrases in Traditional Grammar 5 TIEU LUAN MOI download : skknchat@gmail.com Traditional Grammar made a big advance in grammatical study during the twentieth century.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ