Nghiên cứu về việc dịch các thành ngữ liên quan đến 'mèo' từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Nghiên cứu về việc dịch các thành ngữ liên quan đến mèo từ tiếng Anh sang tiếng Việt, khám phá sự phong phú trong ngôn ngữ và văn hóa.

Trường đại học

National Economics University

Chuyên ngành

Business English

Người đăng

Ẩn danh

Thể loại

thesis

2020

54
4
0

Phí lưu trữ

30 Point

Mục lục chi tiết

ACKNOWLEDGEMENTS

EXECUTIVE SUMMARY

LIST OF FIGURES

LIST OF ABBREVIATIONS

TABLE OF CONTENTS

1. CHAPTER I: THEORETICAL FRAMEWORK

1.1. Review of previous studies

1.2. The relationship between language and culture

1.3. Literal meanings and idiomatic meanings

1.4. Definition of idiom

1.5. Classification of idiom

1.6. Sources of idiom

2. CHAPTER II: TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMS CONTAINING THE WORD ‘CAT’ INTO VIETNAMESE

3. CHAPTER III: DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS CONTAINING THE WORD ‘CAT’ INTO VIETNAMESE

3.1. Cultural barrier

3.2. Lack of vocabulary

3.3. Equivalence in idiom translation

3.4. Grammatical difficulties

4. CHAPTER IV: RECOMMENDATIONS

APPENDIX

Tóm tắt

I. Tổng quan về việc dịch thành ngữ liên quan đến mèo

Việc dịch các thành ngữ liên quan đến 'mèo' từ tiếng Anh sang tiếng Việt là một lĩnh vực nghiên cứu thú vị. Thành ngữ không chỉ là những cụm từ mang nghĩa bóng mà còn phản ánh văn hóa và tư duy của người sử dụng. Nghiên cứu này nhằm mục đích làm rõ những khó khăn mà người dịch gặp phải khi dịch các thành ngữ này, đồng thời tìm ra các phương pháp hiệu quả để cải thiện khả năng dịch thuật.

1.1. Định nghĩa thành ngữ và vai trò của chúng trong ngôn ngữ

Thành ngữ là những cụm từ có nghĩa không thể suy ra từ nghĩa của từng từ. Chúng đóng vai trò quan trọng trong việc thể hiện ý tưởng và cảm xúc của người nói. Việc hiểu rõ định nghĩa và vai trò của thành ngữ giúp người dịch có cái nhìn sâu sắc hơn về ngôn ngữ.

1.2. Tại sao nghiên cứu thành ngữ liên quan đến mèo lại quan trọng

Nghiên cứu thành ngữ liên quan đến 'mèo' không chỉ giúp người học ngôn ngữ hiểu rõ hơn về văn hóa mà còn giúp họ sử dụng ngôn ngữ một cách tự nhiên hơn. Mèo là một hình ảnh quen thuộc trong văn hóa nhiều nước, do đó, việc dịch các thành ngữ này có thể mang lại nhiều giá trị văn hóa.

II. Những thách thức trong việc dịch thành ngữ liên quan đến mèo

Dịch thành ngữ liên quan đến 'mèo' từ tiếng Anh sang tiếng Việt gặp nhiều thách thức. Những khó khăn này chủ yếu đến từ sự khác biệt về văn hóa, ngữ nghĩa và cấu trúc ngôn ngữ giữa hai ngôn ngữ. Việc thiếu hiểu biết về văn hóa và ngữ cảnh có thể dẫn đến việc dịch sai hoặc không chính xác.

2.1. Khó khăn về ngữ nghĩa và văn hóa

Nhiều thành ngữ liên quan đến 'mèo' mang ý nghĩa đặc trưng trong văn hóa phương Tây mà không có tương đương trong văn hóa Việt Nam. Điều này tạo ra khó khăn cho người dịch trong việc tìm kiếm các thành ngữ tương đương.

2.2. Vấn đề về từ vựng và ngữ pháp

Sự khác biệt trong cấu trúc ngữ pháp và từ vựng giữa tiếng Anh và tiếng Việt cũng là một thách thức lớn. Người dịch cần phải nắm vững cả hai ngôn ngữ để có thể chuyển tải ý nghĩa một cách chính xác.

III. Phương pháp dịch thành ngữ liên quan đến mèo hiệu quả

Để dịch thành ngữ liên quan đến 'mèo' một cách hiệu quả, người dịch cần áp dụng các phương pháp dịch thuật phù hợp. Các phương pháp này bao gồm dịch nghĩa, dịch tương đương và dịch theo ngữ cảnh. Việc lựa chọn phương pháp phù hợp sẽ giúp người dịch truyền tải ý nghĩa một cách chính xác và tự nhiên.

3.1. Phương pháp dịch nghĩa

Phương pháp dịch nghĩa tập trung vào việc truyền tải ý nghĩa của thành ngữ mà không cần phải giữ nguyên cấu trúc. Điều này giúp người dịch dễ dàng hơn trong việc tìm kiếm các cụm từ tương đương trong tiếng Việt.

3.2. Phương pháp dịch tương đương

Dịch tương đương là phương pháp tìm kiếm các thành ngữ có nghĩa tương tự trong tiếng Việt. Phương pháp này giúp bảo toàn tính hình ảnh và cảm xúc của thành ngữ gốc.

IV. Ứng dụng thực tiễn của việc dịch thành ngữ liên quan đến mèo

Việc dịch thành ngữ liên quan đến 'mèo' không chỉ có giá trị trong học thuật mà còn có ứng dụng thực tiễn trong giao tiếp hàng ngày. Những thành ngữ này có thể được sử dụng trong văn viết, văn nói, và trong các tình huống giao tiếp khác nhau. Sự hiểu biết về các thành ngữ này giúp người học ngôn ngữ giao tiếp tự tin hơn.

4.1. Ứng dụng trong giao tiếp hàng ngày

Các thành ngữ liên quan đến 'mèo' có thể được sử dụng trong các cuộc trò chuyện hàng ngày, giúp người nói thể hiện ý tưởng một cách sinh động và thú vị hơn.

4.2. Ứng dụng trong văn viết

Trong văn viết, việc sử dụng thành ngữ giúp tăng tính thuyết phục và hấp dẫn cho bài viết. Người viết có thể sử dụng các thành ngữ này để làm nổi bật ý tưởng của mình.

V. Kết luận và triển vọng nghiên cứu về thành ngữ liên quan đến mèo

Nghiên cứu về việc dịch các thành ngữ liên quan đến 'mèo' từ tiếng Anh sang tiếng Việt mở ra nhiều cơ hội cho các nghiên cứu tiếp theo. Việc hiểu rõ về các thành ngữ này không chỉ giúp người học ngôn ngữ mà còn góp phần vào việc bảo tồn và phát triển văn hóa ngôn ngữ. Tương lai, cần có thêm nhiều nghiên cứu sâu hơn về các thành ngữ khác để làm phong phú thêm kho tàng ngôn ngữ.

5.1. Tương lai của nghiên cứu thành ngữ

Nghiên cứu về thành ngữ sẽ tiếp tục đóng vai trò quan trọng trong việc hiểu biết về ngôn ngữ và văn hóa. Cần có nhiều nghiên cứu hơn nữa để khám phá các khía cạnh khác nhau của thành ngữ.

5.2. Khuyến nghị cho các nghiên cứu tiếp theo

Các nghiên cứu tiếp theo nên tập trung vào việc so sánh các thành ngữ trong nhiều ngôn ngữ khác nhau, từ đó tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng thành ngữ.

10/07/2025

Trích đoạn nội dung tài liệu

NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES ENGLISH FOR BUSINESS DEPARTMENT TRAN THI THU HUONG A STUDY ON THE TRANSLATION OF IDIOMS RELATED TO ‘CAT’ FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES ENGLISH FOR BUSINESS DEPARTMENT TRAN THI THU HUONG A STUDY ON THE TRANSLATION OF IDIOMS RELATED TO ‘CAT’ FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE Supervisor: Tran Thi Thu Giang, MBA Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A ACKNOWLEDGEMENTS My report paper could not have been completed successfully without the guidance, assistance, and encouragement from my dear teachers, my family, and my friends. I would, first and foremost, like to express my sincerest gratitude and appreciation to Mrs. Tran Thi Thu Giang, my supervisor. I am very grateful for her inspiration, academic guidance, and significant comments that helped me greatly improved my study.

I am also thankful for all my teachers at the Faculty of Foreign Language, National Economics University for their lectures, and great enthusiasm to me and all students. Besides, my warm thanks go to my friends for using their time, idea, and spirit. Last but not least, many heartfelt thanks to my family and best friends for always stand by and encourage me. I just want to say that I love them so much.

Thank you very much with all my heart and soul. Ha Noi, May 2020 Tran Thi Thu Huong BES8A Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A EXECUTIVE SUMMARY Language skills are one of the most important qualities of a good translator. Particularly, idioms are an element that translators must be master to convey a message naturally and most appropriately. Idioms are a treasure that preserves the unique and rich cultural sediments of the nation.

Significantly, animal idioms as a valuable and interesting aspect, which attracts many people's attention. Among animals, I am just interested in cat, thus, I would like to choose the subject “4 study on the translation of idioms related to ‘cat’ from English into Vietnamese” to study. The research was completed based on the translation theories of famous translation researchers such as Peter Newmark and Mona Baker; the writer's knowledge of idioms in both English and Vietnamese; and results from 60 people responding the survey of idioms, idiom translation, as well as difficulties in translating English idioms into Vietnamese and recommendations for improving them. In this study, firstly, I give the theoretical framework of translation and idioms, as well as the translation theory of idiom.

In the next part, the translation of English idioms containing the word ‘cat’ into Vietnamese was completed by translation methods of Newmark and Baker, the result of the survey and research. Thereby, this thesis shows some difficulties in translating idioms related to ‘cat’ caused by the lack of knowledge of translators and students in the study, language, and culture such as cultural barrier, lexical problems, translation skills, and grammatical problems. Above all, I suggest recommendations for translators that emphasize subjective awareness in order to avoid the difficulties and improve the translation of idioms. This also contributes to the translation work of idiomatic expressions to achieve both effectively and efficiently.

Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A LIST OF FIGURES Figure 3. The importance of using idioms in both academics and life Figure 3. Difficulties in translating English idioms containing the word ‘cat’ into Vietnamese Figure 3. The percentage of facing the lack of vocabulary in translating idioms Figure 3.

The percentage of facing the problem of no Vietnamese equivalent idioms in translating idioms Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source language TL: Target language E.: For example US: United States UK: United Kingdom NEU: National Economics University iv Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGBEMENTTS. 5 <5 << HH H000 0e i EXECUTIVE SUMMA RRYY. 00500068906 ii LIST OF FIGURES. co 55-5 5< SH HH n0 94.091 04 001000009890 896 iii LIST OF ABBREVIATIONS .csssssssssssscsssssscescsssesecsccnscsscssesesssssssesesseeseese iv TABLE OF CONNTTIETNTTYS.

5 <5 << II 00 4 CHAPTER I: THEORETICAL FRAMEWORK. Review of previous StudieS. The relationship between language and cuÏfuire. Literal meanings and idiomatic I1€qHIHBS.

Idiom translation fÏ€OT.ĂẶSĂ ST Si hrihhierieie 9 1. Definition of fraHSÏ@fÏOPI. Elements in translation Of idÏOTS.eằ S55 SSS< + csss+ 10 1. Idiom translation methOdÏS.cẶSS<SSS+sesseeesers 11 TA".

13 CHAPTER II: TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMS CONTAINING THE WORD ‘CAT? INTO VIETNAMESE .ccsscsscsscscssccsessecsssesceseeseeee 14 CHAPTER IH: DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS CONTAINING THE WORD ‘CAT?’ INTO VIETNAMESE. Cultural DAr rier 1n. LACK Of VOCADULATY. Equivalence in Idiom Translation.

<< << HT HH nu 27 3. Grammatical DFODÏ©IHI. TT He 28 Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A 3. SHHH-THH(TY.

TT Họ TT TH 29 CHAPTER IV: RECOMMENDA TIONGS. cọ TH HT. HH HH 000 000000090 36 APPENDIYX.010000096008090080 vii vi Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A INTRODUCTION 1. Rationale Nowadays, English is considered to be the language of international communication, and obviously, it is also widely used in Vietnam.

English has become a compulsory subject at all school levels in Vietnam from primary school, high school to university. There is no doubt that, if you desire to be a master in this language, you need to learn how to use it as naturally as possible. Literally, it is the capture and use of idioms - an important element of any language. In everyday communication, we can observe the regular appearance of idioms.

Anyone who cares a lot about idioms has a very interesting and academic way of speaking. Writers also use many idioms in written texts. In learning English idioms and their equivalent idioms in Vietnamese, we can discover the similarities and differences, which, thus, help language learners to understand and get better use of English idioms and Vietnamese ones. Due to different language structures as well as cultural backgrounds, English learners in Vietnam could encounter several difficulties, and amid which ‘How to use English idioms related to ‘cat’ efficiently and find proper € Vietnamese ones’ is one of the most complicated issues.

The here and now, learners of English seem to pay no attention to idioms that contain the word '‘cat' even though they may have heard of them, consequently they often get a failure in using them suitably. Also, I realize that idioms related to ‘cat’ are complex but very interesting and useful in oral communication and written one. Idiom research is a topic of great interest to language learners, so I chose idioms as the subject of this thesis. Because of limited time and knowledge, I only concentrate on a small part of an enormous treasure of idioms, "A study on the translation of idioms related to ‘cat’ from English into Vietnamese".

Intending to present an overview of idioms in general and English idioms containing the word ‘cat’ in particular, I hope it could somewhat help English learners and translators avoid troubles in understanding and translating idioms from English into Vietnamese. Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A 2. Aims of the research The main purpose of this study is to highlight the main problems translators or students face while translating, the obstacles that hold the translators back from understanding the meaning of idioms related to ‘cat’ and some recommendations to improve translating them from one language to another. Scope of the research Due to the time limit and knowledge base, I just can cover some aspects of idioms in this thesis.

Thus, I focus on the English cat idioms and main issues in translating them from English into Vietnamese. What are difficulties in translating English idioms related to ‘cat’ into Vietnamese? 2. What are recommendations for translators to improve the ability to translate English idioms related to ‘cat’ into Vietnamese? 5. Method of the research To accomplish this study, I have researched many dictionaries, documents, and books of language, idioms, proverbs; newspapers, magazines, and internet websites in both English and Vietnamese relating to idiom containing the word ‘cat’.

Thereby, I designed an analysis to show English 'cat idioms and equivalent words or idioms in Vietnamese. At the same time, I designed an online survey for 60 students from my university and other universities to collect the data of problems mentioned in this research. Introduction of the internship place: Faculty of Foreign Languages Faculty of Foreign Languages of National Economics University was established in January 2003. The address is located at Room no.705, Al Building, 207 Giai Phong Street, Dong Tam Ward, Hai Ba Trung District, Hanoi, Vietnam.

The Faculty of Foreign Languages carries out the responsibility of teaching and conveying the current international language knowledge - English to students. Specifically, for students of Business English classes, they will learn intensive knowledge of English along with basic knowledge of socio-economic, 2 Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A business administration, banking and finance, business international, and marketing. Besides, students being forced to learn another language that is Chinese or French. The Faculty creates a generation of English language students who have strong professional knowledge and skills to work effectively in aspects such as translation, interpretation, teaching English, international relations - external relations, business, and marketing.

As a translator intern at the faculty, I translate the information of National Economics University and its partners as well as the updated news on their official website. Information materials of the University and its partners are often the school's history, facilities, courses, learning environment, and accommodation. In addition, other materials are regularly updated information on the NEU official website and partners on activities, events, or research on the field being conducted at the university. Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL FRAMEWORK 1.

Review of previous studies There are many studies of idioms in general from an article, a book to a graduation report or scientific research, in which, here are some studies that are directly related to the field of this research paper: A study on techniques to deal with non-equivalence in translating English idioms into Vietnamese (Pham Thi Luong Giang, 2010) In the study, the author first demonstrated a detailed understanding of translation theories, idioms, and non-equivalence in translation and how to translate flexibly, creatively, and exactly. Second is enhancing the knowledge as well as comprehension words in idioms. There are many idiomatic words with multi-lexical meaning used as contact languages. Thus, all of this study helps translators learn more about the skills of translating English idioms into Vietnamese and better knowledge of non-equivalence in translation.

A translation of English idioms on natural and _ geographical phenomena into Vietnamese (Nguyen Minh Huong, 2009) Giving knowledge about English idioms on natural and geographical phenomena to raise learners’ awareness of them. The thesis gives some main causes of non-equivalent in English - Vietnamese translation of idioms. Finally, this study offers some recommendations for non-equivalent in translation idioms. Difficulties in translating business communication idioms from English into Vietnamese and suggested solutions, Business English, intakes 56, 57 (Kieu Ngoc Linh, 2018) The study introduced background knowledge of translation and idiom.

The second part is analysing difficulties in translating English business communication idioms into Vietnamese. Finally, the thesis gives some solutions to limit these difficulties and improve translation skills. Tran Thị Thu Hương — 11162286 — Business English 58A 1. The relationship between language and culture What is the relationship between language and culture? Language and culture are inextricably linked.

The vocabulary of a language is a mirror of culture and therefore a close relationship with culture. Language does not just contribute to structure into the culture, but also transport and cultural retention. Language has spread far and wide in social life, for it is a regular and inevitable phenomenon of humans. During the contact process with the natural world, people accumulate their knowledge and experience of that the world through language.

Nội dung được bảo vệ bản quyền — Tải xuống đầy đủ

Tài liệu "Nghiên cứu về việc dịch các thành ngữ liên quan đến 'mèo' từ tiếng Anh sang tiếng Việt" cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức dịch các thành ngữ có liên quan đến mèo, một chủ đề thú vị trong ngôn ngữ học. Nghiên cứu này không chỉ phân tích các thành ngữ mà còn chỉ ra những thách thức và chiến lược dịch thuật cần thiết để truyền tải ý nghĩa và sắc thái văn hóa từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Độc giả sẽ nhận được những lợi ích từ việc hiểu rõ hơn về ngôn ngữ và văn hóa, cũng như cách mà các thành ngữ có thể phản ánh những giá trị và quan niệm khác nhau giữa các nền văn hóa.

Để mở rộng kiến thức của bạn về lĩnh vực này, bạn có thể tham khảo tài liệu Luận án tiến sĩ ngữ văn phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người trên tư liệu của ba ngôn ngữ anh nga việt, nơi nghiên cứu các phương pháp dịch thành ngữ trong bối cảnh đánh giá con người. Bên cạnh đó, tài liệu Luận văn thạc sĩ probleme und strategien beim übersetzen deutscher idiomatischer wendungen ins vietnamesische eine empirische untersuchung sẽ giúp bạn hiểu thêm về chiến lược dịch thuật các thành ngữ từ tiếng Đức sang tiếng Việt. Cuối cùng, tài liệu Thành ngữ có từ ngữ thuộc trường nghĩa thời tiết trong tiếng việt sẽ cung cấp cái nhìn về các thành ngữ liên quan đến thời tiết, một chủ đề có thể liên quan đến cách thức sử dụng ngôn ngữ trong các ngữ cảnh khác nhau. Những tài liệu này sẽ giúp bạn mở rộng hiểu biết và khám phá sâu hơn về ngôn ngữ và văn hóa.