PHƯƠNG THỨC DỊCH THÀNH NGỮ ĐÁNH GIÁ CON NGƯỜI TRÊN TƯ LIỆU CỦA BA NGÔN NGỮ ANH- NGA- VIỆT

Người đăng

Ẩn danh
238
0
0

Phí lưu trữ

40.000 VNĐ

Mục lục chi tiết

LỜI CAM ĐOAN

LỜI CÁM ƠN

1. CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT VÀ DỊCH THÀNH NGỮ

1.1. Dịch thuật và lí thuyết dịch

1.2. Khái niệm về thuật ngữ dịch thuật

1.3. Về thuật ngữ lí thuyết dịch

1.4. Lối tiếp cận dịch và phương pháp dịch

1.5. Phương pháp dịch

1.6. Quan điểm về dịch giả. Dịch thành ngữ

1.7. Tiểu kết chương 1

2. CHƯƠNG 2: THÀNH NGỮ NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CON NGƯỜI TRONG TIẾNG ANH, TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT

2.1. Khái niệm cơ bản về thành ngữ

2.2. Vắn tắt vài nét về tình hình nghiên cứu thành ngữ trong tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Việt

2.3. Xác định TNDGN và tiêu chí phân loại TNDGN

2.4. Phân loại TNDGN

2.5. Những nhận xét cơ bản về TNDGN trong ba ngôn ngữ Anh, Nga, Việt

2.6. Những nhận xét về sự phân bố của TNDGN

2.7. Những nhận xét về cấu trúc của TNDGN

2.8. Những nhận xét về ngữ nghĩa của TNDGN

2.9. Mối liên hệ giữa ngữ nghĩa và hình ảnh của các TNDGN trong tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Việt. Thái độ tích cực hay không tích cực trong nhận xét đánh giá con người

2.10. Dùng thành ngữ trực tiếp hay gián tiếp trong nhận xét đánh giá về con người. Điều tra trường hợp: phương thức thể hiện và tần suất sử dụng các TNDGN

2.11. Tiểu kết chương 2

3. CHƯƠNG 3: PHƯƠNG THỨC DỊCH THÀNH NGỮ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG NGA VÀ TIẾNG VIỆT

3.1. Quy trình dịch thành ngữ

3.2. Nguyên tắc dịch

3.3. Nhận dạng thành ngữ

3.4. Giải nghĩa thành ngữ

3.5. Phương thức dịch

3.6. Khái niệm tương đương / không tương đương trong dịch thành ngữ

3.7. Xác định khái niệm dịch được và không thể dịch được trong dịch thành ngữ

3.8. Các phương thức chủ yếu trong dịch thành ngữ

3.9. Ứng dụng trong khi chuyển dịch thành ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh và tiếng Nga

3.10. Ứng dụng thực tế trong dịch thành ngữ Anh Nga Việt

3.11. Ứng dụng trong giảng dạy

3.12. Tiểu kết chương 3

KẾT LUẬN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Luận án tiến sĩ ngữ văn phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người trên tư liệu của ba ngôn ngữ anh nga việt

Bạn đang xem trước tài liệu:

Luận án tiến sĩ ngữ văn phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người trên tư liệu của ba ngôn ngữ anh nga việt

Luận án "Phương thức dịch thành ngữ đánh giá con người Anh-Nga-Việt" mang đến cái nhìn sâu sắc về cách thức dịch các thành ngữ liên quan đến việc đánh giá con người giữa ba ngôn ngữ: Anh, Nga và Việt. Tài liệu này không chỉ phân tích các phương pháp dịch thuật mà còn chỉ ra những thách thức và cơ hội trong việc truyền tải ý nghĩa văn hóa của các thành ngữ. Độc giả sẽ tìm thấy những lợi ích thiết thực từ việc hiểu rõ hơn về ngữ nghĩa và cách sử dụng các thành ngữ trong giao tiếp hàng ngày, từ đó nâng cao khả năng dịch thuật và giao tiếp liên văn hóa.

Để mở rộng thêm kiến thức về lĩnh vực này, bạn có thể tham khảo tài liệu Chuyên đề tốt nghiệp: a study on the translation of idioms related to cat from english into vietnamese. Tài liệu này cung cấp cái nhìn sâu sắc về việc dịch các thành ngữ liên quan đến mèo, một chủ đề thú vị và có nhiều điểm tương đồng với luận án hiện tại. Việc khám phá các tài liệu liên quan sẽ giúp bạn nắm bắt được nhiều khía cạnh khác nhau trong nghệ thuật dịch thuật và văn hóa ngôn ngữ.