Luận án tiến sĩ về ngôn ngữ đánh giá trong diễn ngôn văn học Anh qua lăng kính dịch

2022

250
1
0

Phí lưu trữ

40 Point

Mục lục chi tiết

1. CHAPTER 1: INTRODUCTION

1.1. Aims and Objectives

1.2. Scope of the Research

1.3. Justification for the Research

1.4. Organization of the Research

2. LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND

2.1. Review of Previous Studies

2.2. Intensification as Graduation and Translation

2.3. Systemic Functional Linguistics

2.3.1. An Overview of Systemic Functional Linguistics

2.3.2. Meaning in Systemic Functional Linguistics

2.3.3. Structure and System in Systemic Functional Linguistics

2.4. Appraisal in Systemic Functional Linguistics

2.4.1. Appraisal in English

2.4.2. Graduation in Appraisal in English

2.4.3. Scale and Gradability

2.4.4. Intensification in Appraisal in English

2.4.5. Intensification and Word Classes in Vietnamese

2.5. Translation and Issues in Translation

2.5.1. Translation in Relation to Linguistic Theory

2.5.2. Meaning in Translation

2.5.3. Equivalence in Translation

2.6. Qualitative Method and Quantitative Information

2.6.1. Data Source Description

2.6.2. Theoretical Framework for Data Collection

2.6.3. Criteria for Identifying Intensification

2.6.3.1. Identifying Isolating Intensification
2.6.3.2. Identifying Infusing Intensification
2.6.3.3. Identifying Intensification via Rhetorical Devices

2.6.4. Procedures for Data Collection

2.6.5. Procedures for Data Analysis

2.7. Reliability and Validity

3. LINGUISTIC REALIZATIONS OF INTENSIFICATION AS GRADUATION IN ENGLISH LITERARY DISCOURSE

3.1. Intensification as Graduation Realized via Isolating Intensifiers

3.1.1. Intensification via Isolating Intensifiers

3.1.2. Up/Down-scaling in Qualities

3.1.3. Up/Down-scaling in Verbal Processes

3.1.4. Up/Down-scaling in Modalities

3.1.5. Intensification via Isolating Maximisers

3.1.5.1. Up-scaling in Qualities
3.1.5.2. Up-scaling in Verbal Processes

3.2. Intensification as Graduation Realized via Infusing Intensifiers

3.2.1. Intensification via Infusing Intensifiers

3.2.2. Up/Down-scaling in Qualities

3.2.3. Up/Down-scaling in Verbal Processes

3.2.4. Up/Down-scaling in Modalities

3.3. Intensification Realized via Rhetorical Devices

3.3.1. Intensification via Metaphors

3.3.2. Intensification via Simile

3.3.3. Intensification via Hyperbole

3.3.4. Intensification via Repetition

5. ISOLATING INTENSIFICATION AS GRADUATION IN ENGLISH LITERARY DISCOURSE THROUGH THE LENS OF TRANSLATION

5.1. Rendering of Isolating Intensification as Graduation into Vietnamese

5.1.1. Preserving the Level of Intensity

5.1.2. Up-scaling the Level of Intensity

5.1.3. Down-scaling the Level of Intensity

5.1.4. Loss of Intensity

5.2. STRATEGIES IN THE VIETNAMESE TRANSLATION OF ISOLATING INTENSIFICATION AS GRADUATION

5.2.1. Isolating Intensification as Graduation Rendered via Literal Translation

5.2.2. Isolating Intensification as Graduation Rendered via Implicitation

5.2.3. Isolating Intensification as Graduation Rendered via Explicitation

5.2.4. Isolating Intensification as Graduation Rendered via Restructuring and Transposition

5.2.5. Isolating Intensification as Graduation Rendered via Modulation

6. Summary of the Subject Matter under Research

6.1. Summary of Key Findings

6.2. Implications for the Teaching and Learning of English, Translation, and for the Practice of Translating

6.3. Limitations of the Study

6.4. Suggestions for Further Research

STATEMENT OF AUTHORSHIP

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

LIST OF ABBREVIATIONS

LIST OF TABLES

LIST OF FIGURES

Luận án tiến sĩ ngôn ngữ đánh giá thang độ trong diễn ngôn văn học anh qua lăng kính dịch

Tài liệu "Nghiên cứu ngôn ngữ đánh giá trong văn học Anh qua dịch thuật" cung cấp cái nhìn sâu sắc về cách thức ngôn ngữ được sử dụng để đánh giá trong văn học Anh, đồng thời phân tích những thách thức mà người dịch gặp phải khi chuyển ngữ các tác phẩm này. Bài viết không chỉ giúp độc giả hiểu rõ hơn về ngôn ngữ đánh giá mà còn mở ra những cơ hội để cải thiện kỹ năng dịch thuật của họ.

Để mở rộng kiến thức về các khó khăn trong dịch thuật, bạn có thể tham khảo tài liệu Chuyên đề tốt nghiệp a study on lexical difficulties of be seniors in translating specific legal economic terminologies in economic legal reports, nơi phân tích những thách thức từ vựng trong lĩnh vực pháp lý và kinh tế. Ngoài ra, tài liệu Chuyên đề tốt nghiệp lexical challenges of bes seniors in translating specific diplomatic terms in diplomacy documents sẽ giúp bạn hiểu rõ hơn về những khó khăn trong việc dịch thuật các thuật ngữ ngoại giao. Cuối cùng, tài liệu Luận văn thạc sĩ luật học khó khăn của sinh viên năm cuối chuyên ngành anh khi dịch thuật ngữ pháp luật anh việt trường hợp điển hình tại đại học luật hà nội sẽ cung cấp cái nhìn sâu sắc về những thách thức mà sinh viên gặp phải trong việc dịch thuật các thuật ngữ pháp luật.

Những tài liệu này không chỉ bổ sung cho kiến thức của bạn mà còn mở ra những hướng đi mới trong việc nghiên cứu và thực hành dịch thuật.