NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH c Ne TE S¿ ọ x3 2 trz9 PHUNG TUAN VU Hanoi, April 2023 NATIONAL ECONOMICS UNIVERSITY FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH es ry: %CÀ PS PHUNG TUAN VU Business English 61A Supervisor: Le Thuy Linh, MTESOL Hanoi, April 2023 ACKNOWLEDGEMENT First of all, I would like to express my gratitude to Ms. Le Thuy Linh, M., Lecturer in the Faculty of Foreign Languages, for effectively and diligently guiding my research. I consider myself extremely fortunate to have had the opportunity to learn a great deal from her, including model direction, consistent support, and careful checking throughout the progress of the research. Linh, as a lecturer with extensive experience and deep expertise in the theory and practice of translation, has been extremely helpful in all aspects, from outline formation to the final stage of completion.
Linh, hopefully, will always be a passionate and experienced lecturer for future courses, as she is now. I would like to congratulate the National Economics University, particularly the Faculty of Foreign Languages, for creating a professional and welcoming learning atmosphere in which many aims and desires can be realized. As a result, I was able to gain access to vital skills that I would not have had otherwise. For my graduation thesis, in particular, I used the school library and the digital library, which provided me with a wealth of relevant resources and allowed me to broaden my knowledge not only in translation practice, but also in a variety of other key areas.
Tam also thankful for my relatives and friends for their support throughout this difficult period. Family has always been spiritually uplifting, and friends have always helped each other finish this essay by exchanging resources and offering advise. Lastly, I would like to thank everyone who took the time to read my article, and I sincerely value their input. It is believed that this research paper will be useful to individuals who are interested in the topic of this article.
EXECUTIVE SUMMARY In the current global environment, there is a high demand for studying and investigating countries’ legal systems worldwide. A country desires access to another country's legal system in order to resolve relevant disputes. In addition, English has become an international language today, proof that most international conventions, laws, or international trade regulations are mostly published in English. The majority of translation documents are private documents such as identity cards, household registration, degrees, certificates, and study abroad records.
There are also various enterprise and company documents, such as business records, tax declarations, customs declarations, import and export procedures, business registration permits, and financial statements.that are more necessary than ever. The translation of legal documents from English or many other languages into Vietnamese has created significant barriers not only for BE seniors who initially step into translation but also for experienced translators in this field. il TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTT. G5 5G ng 010040 04 000 i EXECUTIVE SUMMA RYY.01 00050090058096896 ii TABLE OF CONTENTS .ccsscsscsssssssscsssssccssssccsscscssecsecsecsecsesssssssesssseeseeseeses iii LIST OF FIGURES.
Rationale of the r€s€aarCH,. Purpose of the research. Scope of the r€S€ZATFCTH. Research QU€SẨÏOINS.
Design of the research .0900 0096660908 886 4 CHAPTER 2: THEORETICAL FRAMEWORRK. Definition of transÏafIOTI. Translation DFOC€SS. 5G 111v ng ng ng 9 2.
Classification of translation problems. Grammartical DfOÏ€ITS,. Lexical problems Tnn. Economic legal document.
<< 65 6 S5 %9 96%69158989959699566565866 13 “SP 2ion aa. Importance of economic legal documents in business. Language in economic legal documents .-- - --«+++<«+++s+ 14 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION. Translation qualification Of BE Seniors.
Obstacles in translating economic legal terms of BE seniors. The main problems of BE seniors in translating economic legal [500111910211 ooo. eee eee eee eeee eee. Popular reasons and the factors of them which makes seniors feel stuck in the translation Process.
The way BE students apply to solve difficulties when translating legal ECONOMIC Í€TFITNS. Using google translate or similar translation Sites. Consulting teachers and friends .- ------ «+ ++sx++sex+seeeseexs 31 3. Looking up dictionary .- cece 1n ng ng tr 32 CHAPTER 4: CONCLUSIONN.
Summarizing the ẨÏndÏng. HH Họ TH 0000000090890 000 33 4. Strengths of the SfUỈY.1111 1v St HH ng key 33 4. Limitations of the SEUy.
Value Of reS€aTCHh.- s5 1 119v HH ng krry 34 REEERENCES.01000009005809080 36 IV LIST OF FIGURES Figure 3.1: BE seniors’ experience in transÏafIOI.-- --- «=s«c+sc+sssseesrrs 18 Figure 3.2: Confidence level of students when translating economic legal (COCUT€TIES.- - G5 0112101151 9119 1 910 191 H1 TH HH kh 19 Figure 3.3: Degree of student error when translating economic legal terms.4: the most significant problems in terms that prevented students from translating economic legal terminology .5: The most significant reasons of problems in translating economic Tegal OCUI€TIS. -- G1 1111 HH ng 23 Figure 3.6: Student’s access level to legal economic reports .7: Senior’s ways to approach economic legal statements .8: Difficulties caused by high requirements in translating economic Tegal OCUI€TIS.G- G1 1E HH ng 25 Figure 3.9: Difficulties in political and linguistic differences .10: The reason for insufficient translation support SOurces.11: Popular solutions used when facing difficulties in translating ECONOMIC legal terMS 211077. 31 CHAPTER I: INTRODUCTION This chapter describes the study's topic and justification, the research objectives and research questions, the scope and significance of the thesis, and the overall structure of the research. Rationale of the research Legal translation is a complex process that requires not only linguistic proficiency but also a deep understanding of the legal system and terminology in both the source and target languages.
Among legal translators, business and economic law presents a particularly challenging domain due to the high level of technicality and the specificity of the legal vocabulary used. This is especially true for BE seniors who may encounter lexical difficulties in translating specific legal terms in economic legal reports. In this report, we will explore the lexical difficulties that BE seniors face when translating specific legal terms in economic legal reports, and we will provide insights and recommendations for improving the translation process in this research. In today's globalized world, the need for studying and investigating legal systems of different countries has become essential.
Countries seek access to another country's legal system to resolve disputes and to understand the legal framework in which businesses operate. This is particularly important for international trade, where companies need to ensure compliance with the legal regulations of the countries that they operate in. English has become the language of international communication and commerce. Most international conventions, laws, or regulations are published in English.
Therefore, having a good command of English has become a prerequisite for anyone seeking to do business or work in an international environment. Despite the importance of English as a lingua franca, translating legal documents from English or other languages into Vietnamese remains a significant challenge. This is especially true for new translators who lack experience in this field. Translating legal documents requires not only an understanding of the language but also a deep understanding of legal concepts, terminology, and conventions.
Moreover, legal translation requires a high level of accuracy and attention to detail, as even a minor error can have serious consequences. A mistranslation of a legal document can lead to misunderstandings, legal disputes, and even lawsuits. Therefore, translators need to have not only linguistic skills but also legal expertise to ensure the accuracy and quality of the translated documents. In addition to legal documents, there is a high demand for translating various enterprise and company documents, such as business records, tax declarations, customs declarations, import and export procedures, business registration permits, and financial statements.
These documents are critical for businesses to operate in a foreign market, comply with local regulations, and facilitate trade. Accurate translation of these documents is crucial to ensure smooth business operations and avoid legal issues. In conclusion, the demand for legal and enterprise document translation is increasing rapidly, driven by globalization and the need for international trade. While English has become the language of international communication, translating legal documents from English or other languages into Vietnamese remains a challenging task, requiring a high level of linguistic and legal expertise.
As such, the demand for experienced legal translators is likely to continue to rise in the future. Purpose of the research The purpose of the research is to investigate the lexical difficulties that senior students of Business English (BE) face when translating specific legal terms in economic legal reports. The study aims to identify the challenges that students encounter when dealing with legal terminology and to provide helpful solutions in order to address these difficulties. The research could be valuable for improving the teaching and learning of BE, particularly in the legal domain, and for enhancing the translation skills of senior students in this field.
The findings may also have practical implications for professionals working in legal translation or related fields. Scope of the research The research focuses exclusively on the linguistic obstacles associated with translating legal vocabulary contained in economic legal documents approached by fourth-year Business English students at NEU. The legal documents mentioned here are business records, tax declarations, customs declarations, import and export procedures, business registration permits, and financial statements. These documents can be written in English or Vietnamese, and their legal terms are officially applied to the entire legal system where the language is used.
Research questions To meet the objective of comprehending lexical obstacles encountered by students in legal economic report translation, this research will follow two main questions: - What are the main difficulties in translating lexicon that BE seniors often encountered when learning and translating legal documents? - Which solutions or tips could be done to improve translation skills when translating legal documents? 1. Research methods The research study mentioned in the prompt aims to address two research questions. To answer those questions, the study will employ two research methods: the data collection method and the comparative method. The data collection method is a research method used to collect data from a target population.
In this study, the research will administer a questionnaire to 100 senior Business English majors at NEU. The questionnaire will collect data related to the research objectives, which can then be analyzed using statistical methods. This method is an effective way of collecting large amounts of data from a diverse group of people within a short period. The comparative method, on the other hand, is a research method used to compare two or more groups or variables.
In this study, the research will compare the translation solutions completed by the students. Moreover, it will request the students’ translation exercises to further analyze the data collected through the questionnaire. The comparative method is an effective way of identifying similarities and differences between different groups or variables. The use of both methods in this study is beneficial as it allows for a more comprehensive analysis of the research questions.
By using the data collection method, it allows collecting a large amount of data related to the research objectives. This data can then be analyzed using statistical methods to identify patterns and trends. In addition, using the comparative method, the research can identify similarities and differences between the translation exercises completed by the students. This can provide further insight into the research questions.
Design of the research The study is divided into four sections: Introduction, Theoretical framework, Findings and Discussion, and Conclusion. Chapter 1 — Introduction: A summary of the study's background and setting, including the rationale, scopes, methods, aims, and design. Chapter 2 - Theoretical Framework - provides a theoretical basis for the research, which is related to the topic's theoretical background and relevant investigations. Chapter 3 - Results and Discussion - provides and interprets the study's findings.
Chapter 4 - Conclusion - summarize all sections of the research. CHAPTER 2: THEORETICAL FRAMEWORK 2.